Azkabanin vanki filmissä on laulu joka alkaa seuraavin sanoin, "double,double toil and troble..." tämä on myös kerto säe. Miten laulun sanat menevät suomeksi?? Tehkää käännös ken osaa tai antakaa linkki mistä löydän käännöksen.
Kiitos
kuka auttaa suomentaan
4
2389
Vastaukset
- ......
"Double, double, toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble" on pätkä William Shakespearen näytelmästä Macbeth (IV näytös, I kohtaus). Paavo Cajander on suomentanut sen näin: "Väsymättä liiku, liehu; Pala, tuli, pata, kiehu!" Kirja löytyy kirjastosta tai netistä http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page .
- Joksu
Videolla siinä on suomennos, dvd:llä ei.. Hitsi pitääkin katsoa se nyt, vaikka kysymys onkin näköjään hiukka vanha.. :P
- Joksu
Joksu kirjoitti:
Videolla siinä on suomennos, dvd:llä ei.. Hitsi pitääkin katsoa se nyt, vaikka kysymys onkin näköjään hiukka vanha.. :P
"Noidankattilassa kiehuilee
suokäärmeen filee
lohikäärmeen suomu,
suden hammas
noita, muumio, musta lammas
Kaksinverroin pulmia...
kattilassa kuplia
Kaksinverroin pulmia...
kattilassa kuplia...
Jotain pahaa tulossa"
Tuo siis suora lainaus leffan käännöksestä, tiedä sitten onko sanatarkasti, kun ei tuo oma kielitaitokaan päätä huimaa.. :P
- Anonyymi
Yhdessä elokuvassa käännetty muotoon Kiehu kuohu keitos.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Haluan sinut, kuuletko minua.
Haluan sinut. Toivon, että voisimme olla yhdessä. Mietin pystynkö täyttämään toiveesi, olemaan arvoisesi. Voisitko saad611179- 42891
Alastomat miehet seksikeinussa lasten nähden PRIDEssä!
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/adf62289-a0b6-4b4c-9672-9e19c01beb51 Eikö nyt muka mene jo aivan liian pitkälle että326657- 51651
Anteeksipyynnöstä
Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän116626- 51618
Naiselle Kuuleppa Tämä
Tämä ei ole mikään vitsi. Minulla on ikävä sinua nainen! Naiselle mieheltä38605- 93600
- 75566
- 56564