Azkabanin vanki filmissä on laulu joka alkaa seuraavin sanoin, "double,double toil and troble..." tämä on myös kerto säe. Miten laulun sanat menevät suomeksi?? Tehkää käännös ken osaa tai antakaa linkki mistä löydän käännöksen.
Kiitos
kuka auttaa suomentaan
4
2149
Vastaukset
- ......
"Double, double, toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble" on pätkä William Shakespearen näytelmästä Macbeth (IV näytös, I kohtaus). Paavo Cajander on suomentanut sen näin: "Väsymättä liiku, liehu; Pala, tuli, pata, kiehu!" Kirja löytyy kirjastosta tai netistä http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page .
- Joksu
Videolla siinä on suomennos, dvd:llä ei.. Hitsi pitääkin katsoa se nyt, vaikka kysymys onkin näköjään hiukka vanha.. :P
- Joksu
Joksu kirjoitti:
Videolla siinä on suomennos, dvd:llä ei.. Hitsi pitääkin katsoa se nyt, vaikka kysymys onkin näköjään hiukka vanha.. :P
"Noidankattilassa kiehuilee
suokäärmeen filee
lohikäärmeen suomu,
suden hammas
noita, muumio, musta lammas
Kaksinverroin pulmia...
kattilassa kuplia
Kaksinverroin pulmia...
kattilassa kuplia...
Jotain pahaa tulossa"
Tuo siis suora lainaus leffan käännöksestä, tiedä sitten onko sanatarkasti, kun ei tuo oma kielitaitokaan päätä huimaa.. :P
- Anonyymi
Yhdessä elokuvassa käännetty muotoon Kiehu kuohu keitos.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 2526517
Minun rakkaani.
Haluaisin käden mitan päähän sinusta. Silleen, että yltäisin koskettamaan, jos siltä tuntuu. Olen tosi huono puhumaan, m294887- 982965
- 412337
- 322143
- 572085
- 1081883
- 221789
- 271582
Pitihän se arvata, että kasvavat puolustusmenot
halutaan rahoittaa työtä tekevien oloja kurjistamalla. Nyt ehdotetaan arkipyhien poistamista. Seuraavaksi tulee ne kuusi2351568