Azkabanin vanki filmissä on laulu joka alkaa seuraavin sanoin, "double,double toil and troble..." tämä on myös kerto säe. Miten laulun sanat menevät suomeksi?? Tehkää käännös ken osaa tai antakaa linkki mistä löydän käännöksen.
Kiitos
kuka auttaa suomentaan
3
2068
Vastaukset
- ......
"Double, double, toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble" on pätkä William Shakespearen näytelmästä Macbeth (IV näytös, I kohtaus). Paavo Cajander on suomentanut sen näin: "Väsymättä liiku, liehu; Pala, tuli, pata, kiehu!" Kirja löytyy kirjastosta tai netistä http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page .
- Joksu
Videolla siinä on suomennos, dvd:llä ei.. Hitsi pitääkin katsoa se nyt, vaikka kysymys onkin näköjään hiukka vanha.. :P
- Joksu
Joksu kirjoitti:
Videolla siinä on suomennos, dvd:llä ei.. Hitsi pitääkin katsoa se nyt, vaikka kysymys onkin näköjään hiukka vanha.. :P
"Noidankattilassa kiehuilee
suokäärmeen filee
lohikäärmeen suomu,
suden hammas
noita, muumio, musta lammas
Kaksinverroin pulmia...
kattilassa kuplia
Kaksinverroin pulmia...
kattilassa kuplia...
Jotain pahaa tulossa"
Tuo siis suora lainaus leffan käännöksestä, tiedä sitten onko sanatarkasti, kun ei tuo oma kielitaitokaan päätä huimaa.. :P
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Jos yhdistät nimikirjaimet
Jos yhdistät sinun ja kaivattusi ensimmäisten nimien alkukirjaimet mitkä nimikirjaimet tulee? Sinun ensin ja sitten häne1066822- 954261
Mies vinkkinä sulle
Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista463496Kyllä se taitaa olla nyt näin
Minusta tuntuu et joku lyö nyt kapuloita rattaisiin että meidän välit menisi lopullisesti. Sinä halusit että tämä menee483382- 503299
- 1793294
Odotan että sanot
Sitten siinä että haluaisit vielä jutella kahdestaan kanssani ja sitten kerrot hellästi että sinulla on ollut vaikea san242809- 582169
- 392129
- 131694