Tuolla alempana keskusteltiin vedenpaisumuksesta ja siitä kuinka Jumala käskee Nooan ja hänen perheensä menemään arkkiin.(1moos.7:1)
Alkukielestä käännettynä tuo kohta menee toisin.
Siinä Jumala käskee Nooaa ja hänen perhettään tulemaan arkkiin.Jumala on siis heidän kanssaan arkissa. On muitakin kohtia, jotka alkukielestä käännettynä saavat vähän eri merkityksen.
Esimerkiksi ps.32:8 jossa Jumala sanoo:"Minun silmäni sinua vartioitsee".Tässä Jumala on niin kuin poliisi, joka vartioitsee etten minä tee syntiä. Alkukielestä käännettynä tuo kohta menisi jotenkin näin:"Silmilläni minä sinua johdatan",eli tässä Jumala on taas minun kanssani.Paljon on varmasti muitakin kohtia jotka alkukielestä käännettynä tuovat Jumalan paljon lähemmäs minua. Olisi hienoa saada Raamattu, joka on suoraan alkukielestä suomeksi käännetty.
Jumalan Sana
9
165
Vastaukset
voi apua...Jumala on tässä niinkuin poliisi...siis siinä uudemmassa,vai? Kuule...Ekivaarilla on tietoa vanhimman käsikirjoituksen mukaan tehdystä Raamatusta. Taisi olla vuodelta -38, mutta häneltä saat varmasti oikean vuosiluvun.
- merim.raimo
Jumalan suhde ihmisiin, ennen ja jälkeen Jeesuksen sovitustyön. kirjoitat... "tuovat Jumalan paljon lähemmäksi minua" eikö raamatussa lue.. "Kristus meissä, kirkkauden toivo"? ;) tämä viimeisin raamatunväännös vesittää "viinin" saa nyt sitten nähdä minkälainen seuraavasta tulee. :)
- elisabet10
Raamattu kansalle-käännös.
Jotkut sanovat tätä-92 käännöstä, että se on EU-käännös.
J.M siitä käännöksestä luki Tampereella puheensa yhteydessä kun netmissionista katselin.
Mutta hän lieneekin "kirkkokunta" ihminen. - merim.raimo
elisabet10 kirjoitti:
Raamattu kansalle-käännös.
Jotkut sanovat tätä-92 käännöstä, että se on EU-käännös.
J.M siitä käännöksestä luki Tampereella puheensa yhteydessä kun netmissionista katselin.
Mutta hän lieneekin "kirkkokunta" ihminen.siis Pyhä Henki,raamatusta pitää kaikki ymmärtää jo omalla ymmärryksellä. :(
- elisabet4
merim.raimo kirjoitti:
siis Pyhä Henki,raamatusta pitää kaikki ymmärtää jo omalla ymmärryksellä. :(
joka käännöstä tekee.
Jatkuvasti on valmiiksi käännettyjä Raamatunosia
myös lähetetty ihmisille jotka ovat rukouksin ja jäsenyydellä käännöstyötä tukeneet.
Olemme saaneet kontrolloida ja tarkistaa (NOVUMISTA) joka on sanasta sanaan alkutekstin mukainen käännös, että onko käännösryhmä käyttänyt tekstisisältöä parhaiten valaisevaa sanaa kussakin kohden.
Palautetta ovat pyytäneet ja uskonpa monien sitä myös antaneen.
Pelkkä kirjain ei kuitenkaan riitä, vaikka olisi kuinka alkutekstin mukaista.
Tarvitaan aina Jumalan Pyhä Henki joka antaa elämän kirjoitetun Sanan oikein ymmärtämiselle ja vastaanottamiselle.
Pelastustie löytyy kyllä v.38 käännöksestä
niinkuin 99 käännäksestä, josta UT on nyt valmis.
- elisabet10
johon Kaarlo Syväntö on kerännyt VT:n käännösvirheitä.
Hän oli kymmeniä vuosia Israelissa ja hänellä oli käytössä kaikki alkukielen tekstit.
Etsin sen vihkosen. - 1 Moos.7:1:ssä
on alkutekstissä verbi ba, joka tarkoittaa raamatunhepreassa sekä "tulla" että "mennä" (vain nykyhepreassa vain "tulla") joten kumman suomennokseen valitsee ratkaisee ihan muu kuin alkuteksti.
Ps 32:8:ssä taas on verbi "neuvoa" ja saman jakeen lopussa mainitut "silmät" eivät liity siihen mitenkään. Samoin alkutekstissä ei ole 1932/38 käännöksessä olevaa verbiä "vartioda" tai 1992 käännöksen "askeleitasi" – kumpiakin on vain käytetty purkamaan alkutekstin jakeen viimeisten sanojen ajatus, joka loppukaneettina tiivistää koko jakeen ajatuksen siitä miten Jumala kaikin puolin seuraa ja pitää huolen ihmisestä tämän elämäntaipaleella.
askilekha ve'orekha "minä opetan sinulle ja osoitan sinulle"
be-derekh-zu telekh; "sen tien, jota sinun tulee vaeltaa;"
i'atsa, "minä neuvon (sinua sille tielle / sillä tiellä)" – runoteksteissä yleinen ns. elliptinen ilmaus, eli tässä puuttuu objekti joka löytyy kontekstista.
alekha eni. –– josta engl:n "my eye is on you" ilmaisee alkutekstin ajatuksen jo sellaisenaan mutta 1933/38 suomennos purkaa sen lisäämällä alkutekstissä esiintymättömän "vartioida"-verbin ja 1992 käännös "askeliasi" substantiivin. - käännös vuodelta 1992
On vakava virhe, kun oikeat uskovatkin, jotkut, ovat alkaneet käyttää baabelilaista 1992 raamatunväännöstä.
- nekin,
jotka käyttävät vain 1933/38 edeltävää käännöstä niistä, jotka käyttävät vain 1933/38 käännöstä. :) En nyt muista keitä ev.lut. kirkon herätysliikkeen edustajia he olivat.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Simula, rakkaus, Aittakumpu
Milloin tämä rakkaus on roihahtanut? Onko molemmat herätysliikkeen jäseniä - kristillisiä etnonationalisteja ?https://ww1141858Yläkoulun seksiopas neuvoo harjoittelemaan
anaaliyhdyntää lämpöisellä ja pitkällä porkkanalla https://www.is.fi/kotimaa/art-2000010859818.html1541312Pormestari käräjille?
Ei mene Puolangalla häpösesti, rinnekeskus&hotelli suljettuna ja käräjäasiana, naudat tapetaan nälkään, poliisi tutkii j551287- 491012
Joukko oppilaita terrorisoi koulua Helsingissä niin
että osa opettajista pelkää töihin tulemista https://www.hs.fi/helsinki/art-2000010857587.html126962Susta ei saisi nättiä vaikka miten paljon
meikkaisit. 😁 anna siis sen miehen olla rauhassa! Sivusta tutulta mieheltä75916- 52834
Voisimmeko seuraavan kerran kun
Nähdään tehdä toisille selväksi että kiinnostaa enemmän kuin kaveri mielessä. Jos keksit vielä keinon niin napakymppi36827Norjan tilaama koruton raportti mitä NATO-jäsenyys aiheuttaa Suomelle
Iltasanomat: "Miksi vaikenemme? Asiantuntijoiden mukaan Suomessa ei vieläkään ymmärretä, mitä Nato-jäsenyydestä seuraa62802- 56771