Paavali kannatti "avoliittoa".

1.Kor 7:38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.

Siinä Paavali selkein sanoin pitää parempana nykyisin "avoliittona" tunnettua parisuhdetta kuin "avioliittoa".

Tuota edeltävissä kahdessa jakeessa Paavali myös sallii seksin harjoittamisen "avoliitossa" ja pitää avioliittoa vain toisena vaihtoehtona seksin harjoittamiselle.

1.Kor 7:36,37 Joku ehkä arvelee menettelevänsä sopimattomasti morsiantaan kohtaan, kun hän tuntee tähän ylivoimaista halua eikä voi sille mitään. Hän saa kuitenkin tehdä niin kuin haluaa, se ei ole väärin, he voivat mennä naimisiin.
Mutta jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein.

Lieneekö Paavalilla tuossakin asiassa ollut oma lehmä ojassa ja harjoitti irtosuhteita pitäen niitä parempina koska silloin ei ollut hänen mielestään vastuussa teoistaan Jumalalle, kuten samassa luvussa antaa ymmärtää.

1.Kor 7:28...Naimisissa olevat joutuvat kuitenkin elämässään ahtaalle, mistä haluaisin teitä säästää

18

435

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Pe.ku,jos lukisit kokonaisuuksia ja tarkemmin olisit saattanut tämänkin ymmärtää toisin.

      Voimme lukea luvun alusta Paavalin suhteen avioliittoon, 1.kor.7:2 "mutta haureuden syntien välttämiseksi olkoon kullakin miehellä oma vaimonsa, ja kullakin naisella aviomiehensä."


      Sitten itse kohtaan, voimme lukea aijemmin MIKSI Paavali antaa tälläiset ohjeet, 1.Kor.7:26:"Olen siis sitä mieltä, että lähestyvän ahdingon tähden jokaisen on hyvä pysyä entisellään."



      Ilman Pyhää Hengeä sinä Pe.ku tulkitset Raamattua usein väärin. Raamattu kun itsessään "vaatii" tulkitsemisohjeeksi Pyhän Hengen läsnäolon.

      • ".kor.7:2 "mutta haureuden syntien välttämiseksi..."


        Tuossa kohdassahan mainitaaan "haureuden välttämiseksi"
        Eihän parisuhde ole haureutta.

        Minä kerroin asian niinkuin se Raamatussa lukee.


      • Pe.ku kirjoitti:

        ".kor.7:2 "mutta haureuden syntien välttämiseksi..."


        Tuossa kohdassahan mainitaaan "haureuden välttämiseksi"
        Eihän parisuhde ole haureutta.

        Minä kerroin asian niinkuin se Raamatussa lukee.

        Niin sinä otat jonkun Raamatun lauseen ja kerrot siitä oman näkemyksen, joka ei ole Pyhän Hengen mukainen.

        Jos luet eteenpäin niin huomaat että Paavali puhuu nimenomaan avioliitosta,1.kor.7:3 "Mies täyttäköön aviovelvollisuutensa vaimoaan kohtaan, samoin vaimo miestään kohtaan".


        Kerrot kyllä niinkuin asia Raamatussa lukee, Raamatun lauseilla, mutta tulkintasi onkin se, joka menee välillä väärin.


      • Pakanainen
        juhani1965 kirjoitti:

        Niin sinä otat jonkun Raamatun lauseen ja kerrot siitä oman näkemyksen, joka ei ole Pyhän Hengen mukainen.

        Jos luet eteenpäin niin huomaat että Paavali puhuu nimenomaan avioliitosta,1.kor.7:3 "Mies täyttäköön aviovelvollisuutensa vaimoaan kohtaan, samoin vaimo miestään kohtaan".


        Kerrot kyllä niinkuin asia Raamatussa lukee, Raamatun lauseilla, mutta tulkintasi onkin se, joka menee välillä väärin.

        mitä Paavali & co tarkoittivat?
        Pyhä Henkikin on semmoinen Henki, että se avautuu kullekin oman persoonallisen luonteenmukaisesti, jos on avautuakseen.

        Niistä Pyhistä Hengistäkin varoitellaan ahkerasti:
        joillakin on oikea henki ja joillakin on harhahenki.

        Ei tarvitse kuin kuin painaa pari näppäintä, niin siellä jo sanotaan että "harhassa kulkee"...


      • juhani1965 kirjoitti:

        Niin sinä otat jonkun Raamatun lauseen ja kerrot siitä oman näkemyksen, joka ei ole Pyhän Hengen mukainen.

        Jos luet eteenpäin niin huomaat että Paavali puhuu nimenomaan avioliitosta,1.kor.7:3 "Mies täyttäköön aviovelvollisuutensa vaimoaan kohtaan, samoin vaimo miestään kohtaan".


        Kerrot kyllä niinkuin asia Raamatussa lukee, Raamatun lauseilla, mutta tulkintasi onkin se, joka menee välillä väärin.

        sen mitä siellä lukee.

        Laitan alla Raamatun jakeen ja kerro sinä mitä siinä lukee sillä Pyhän Hengen kielellä.

        1.Kor 7:38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.

        -------------------------------

        "Jos luet eteenpäin niin huomaat että Paavali puhuu nimenomaan avioliitosta,1.kor.7:3"

        Tuo on kyllä taaksepäin eikä eteenpäin kyseisen Raamatunkäännöksen tekijä-ryhmäkin ilmoittaa siinä puhuttavan avioliitosta ja tuossa myöhemmässä kohdassa ilmoittavat puhuttavan naimattomista joten repäisit kohtasikin kokonaan eri paikasta liittäen sen väärään yhteyteen.


      • huuhaateor
        Pe.ku kirjoitti:

        sen mitä siellä lukee.

        Laitan alla Raamatun jakeen ja kerro sinä mitä siinä lukee sillä Pyhän Hengen kielellä.

        1.Kor 7:38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.

        -------------------------------

        "Jos luet eteenpäin niin huomaat että Paavali puhuu nimenomaan avioliitosta,1.kor.7:3"

        Tuo on kyllä taaksepäin eikä eteenpäin kyseisen Raamatunkäännöksen tekijä-ryhmäkin ilmoittaa siinä puhuttavan avioliitosta ja tuossa myöhemmässä kohdassa ilmoittavat puhuttavan naimattomista joten repäisit kohtasikin kokonaan eri paikasta liittäen sen väärään yhteyteen.

        Mitenkäs sitten Juhani tämä:Onko syntiä kun rikkoo toisen avioliiton.Elää avoliitossa naisen kanssa joka on toisen oma?Sitten tämän "vapauduttua"nai hänet kunniallisesti?Eihän se ole syntiä,eihän ole!


      • Pakanainen kirjoitti:

        mitä Paavali & co tarkoittivat?
        Pyhä Henkikin on semmoinen Henki, että se avautuu kullekin oman persoonallisen luonteenmukaisesti, jos on avautuakseen.

        Niistä Pyhistä Hengistäkin varoitellaan ahkerasti:
        joillakin on oikea henki ja joillakin on harhahenki.

        Ei tarvitse kuin kuin painaa pari näppäintä, niin siellä jo sanotaan että "harhassa kulkee"...

        Raamattu itse sanoo, että sitä on tulkittava Pyhän Hengen avustamana.
        Pyhän Hengen taas saa uskoon tuleva ihminen.
        Koska Pe.ku on ei-uskova ei hänellä Raamatun mukaan ole Pyhää Hengeä.
        Näillä faktoilla mennään.


      • Pe.ku kirjoitti:

        sen mitä siellä lukee.

        Laitan alla Raamatun jakeen ja kerro sinä mitä siinä lukee sillä Pyhän Hengen kielellä.

        1.Kor 7:38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.

        -------------------------------

        "Jos luet eteenpäin niin huomaat että Paavali puhuu nimenomaan avioliitosta,1.kor.7:3"

        Tuo on kyllä taaksepäin eikä eteenpäin kyseisen Raamatunkäännöksen tekijä-ryhmäkin ilmoittaa siinä puhuttavan avioliitosta ja tuossa myöhemmässä kohdassa ilmoittavat puhuttavan naimattomista joten repäisit kohtasikin kokonaan eri paikasta liittäen sen väärään yhteyteen.

        "Ymmärrät väärin
        Kirjoittanut: Pe.ku 10.3.2009 klo 21.07


        ".kor.7:2 "mutta haureuden syntien välttämiseksi..."


        Tuossa kohdassahan mainitaaan "haureuden välttämiseksi"
        Eihän parisuhde ole haureutta. "


        Viittasinkin tähän tekstiisi. Paavali puhuu nimenomaan avioliitosta parisuhteena, ei avoliitosta kuten avauksessa annoit ymmärtää.


        "1.Kor 7:38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin." (parempi käännös voisi olla -33/38, sitä tukee King Jameskin)


        Kun luemme aijempaa tekstiä huomaamme mistä Paavali puhuu tämän jakeen kohdalla,1kor.7:26:"Olen siis sitä mieltä, että lähestyvän ahdingon tähden jokaisen on hyvä pysyä entisellään."
        Paavali viittaa tulevaan ahdinkoon ja antaa ohjeita kuinka siitä selvityä parhaiten.


    • Sam Andreevitsh

      Luepa tämä vuoden 38 käännöksestä, niin sieltä selviää tarkemmin, mitä alkutekstissä sanotaan.

      Tosin tuon kohdan pitäisi kyllä selvitä vuoden 92 käännöksestäkin, jollei ole omia motiiveja väittää niin kuin aloitusviestissä väitit.

      • käännöskomitea

        muokkasi Raamattua vastaamaan nykyajan mieltymyksiä. Lisäksi muutti ajatuksen toiseksi tehden tyttärestä morsiaimen

        Mutta jatka pe.ku Raamatun tutkimusta edelleen ja mieluimmin 33/38 kanssa.

        1 Kor 7:36-38 muutaman käännöksen mukaan: 92-käännös, 1938- käännös, Biblia 1776, Raamattu 1642, King James Version


        (92) 7:36 Joku ehkä arvelee menettelevänsä sopimattomasti morsiantaan kohtaan, kun hän tuntee tähän ylivoimaista halua eikä voi sille mitään. Hän saa kuitenkin tehdä niin kuin haluaa, se ei ole väärin, he voivat mennä naimisiin.
        (38) 7:36 Mutta jos joku arvelee tekevänsä väärin tytärtänsä kohtaan, joka on täydessä naima-iässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, niinkuin tahtoo; ei hän syntiä tee: menkööt naimisiin.
        (1776) 7:36. Mutta jos joku luulee, ettei se sovi hänen neitseellensä, sittekuin hän jo naitavissa on, eikä saa toisin olla, niin tehkään, mitä hän tahtoo, ei hän syntiä tee; sallikaan hänen huolla.
        (1642) 7:36 Mutta jos jocu luule/ ettei se sowi hänen neidzellens/ sijtte cuin hän jo naitawis on/ eikä saa toisin olla/ nijn tehkän mitä hän tahto/ ei hän syndiä tee/ sallican hänen huolla.
        (KJV) 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.


        (92) 7:37Mutta jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein.
        (38) 7:37 Joka taas pysyy sydämessään lujana eikä ole minkään pakon alainen, vaan voi noudattaa omaa tahtoansa ja on sydämessään päättänyt pitää tyttärensä naimattomana, se tekee hyvin.
        (1776) 7:37. Mutta joka seisoo vahvana sydämessänsä ja ei ole vaadittu, vaan hänellä on oma ehtonsa ja päättää sen sydämessänsä, että hän tahtoo neitseensä pitää, se tekee hyvin.
        (1642) 7:37 Mutta joca waatimata sitä aicoi sydämesäns/ ja hänellä on oma ehtons/ ja päättä sen sydämesäns/ ja hän tahto hänen neidzens näin pitä/ se teke hywin.
        (KJV) 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.


        (92) 7:38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.
        (38) 7:38 Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
        (1776) 7:38. Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.
        (1642) 7:38 Joca taas naitta/ hän teke hywin/ mutta joca ei naita/ hän teke paremmin.
        (KJV) 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.


      • käännöskomitea kirjoitti:

        muokkasi Raamattua vastaamaan nykyajan mieltymyksiä. Lisäksi muutti ajatuksen toiseksi tehden tyttärestä morsiaimen

        Mutta jatka pe.ku Raamatun tutkimusta edelleen ja mieluimmin 33/38 kanssa.

        1 Kor 7:36-38 muutaman käännöksen mukaan: 92-käännös, 1938- käännös, Biblia 1776, Raamattu 1642, King James Version


        (92) 7:36 Joku ehkä arvelee menettelevänsä sopimattomasti morsiantaan kohtaan, kun hän tuntee tähän ylivoimaista halua eikä voi sille mitään. Hän saa kuitenkin tehdä niin kuin haluaa, se ei ole väärin, he voivat mennä naimisiin.
        (38) 7:36 Mutta jos joku arvelee tekevänsä väärin tytärtänsä kohtaan, joka on täydessä naima-iässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, niinkuin tahtoo; ei hän syntiä tee: menkööt naimisiin.
        (1776) 7:36. Mutta jos joku luulee, ettei se sovi hänen neitseellensä, sittekuin hän jo naitavissa on, eikä saa toisin olla, niin tehkään, mitä hän tahtoo, ei hän syntiä tee; sallikaan hänen huolla.
        (1642) 7:36 Mutta jos jocu luule/ ettei se sowi hänen neidzellens/ sijtte cuin hän jo naitawis on/ eikä saa toisin olla/ nijn tehkän mitä hän tahto/ ei hän syndiä tee/ sallican hänen huolla.
        (KJV) 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.


        (92) 7:37Mutta jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein.
        (38) 7:37 Joka taas pysyy sydämessään lujana eikä ole minkään pakon alainen, vaan voi noudattaa omaa tahtoansa ja on sydämessään päättänyt pitää tyttärensä naimattomana, se tekee hyvin.
        (1776) 7:37. Mutta joka seisoo vahvana sydämessänsä ja ei ole vaadittu, vaan hänellä on oma ehtonsa ja päättää sen sydämessänsä, että hän tahtoo neitseensä pitää, se tekee hyvin.
        (1642) 7:37 Mutta joca waatimata sitä aicoi sydämesäns/ ja hänellä on oma ehtons/ ja päättä sen sydämesäns/ ja hän tahto hänen neidzens näin pitä/ se teke hywin.
        (KJV) 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.


        (92) 7:38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.
        (38) 7:38 Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
        (1776) 7:38. Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.
        (1642) 7:38 Joca taas naitta/ hän teke hywin/ mutta joca ei naita/ hän teke paremmin.
        (KJV) 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

        uusimpaan käännökseen on korjattu osa vanhemmissa esiintyneistä käännösvirheistä joista osa on luultavasti vielä tahallaan tehty.

        Ilmoittaahan 1992-käännöskomitea Markuksen evankeliumin loppuosankin, toisten ihmisten myöhemmiksi kirjoituksiksi (eli väärennöksiksi Markuksen nimiin).

        Olihan tuo käännösryhmä laajin ja asiantuntevin, joka koskaan on Suomenkielistä käännöstä tehnyt.


      • Sam Andreevitsh
        Pe.ku kirjoitti:

        uusimpaan käännökseen on korjattu osa vanhemmissa esiintyneistä käännösvirheistä joista osa on luultavasti vielä tahallaan tehty.

        Ilmoittaahan 1992-käännöskomitea Markuksen evankeliumin loppuosankin, toisten ihmisten myöhemmiksi kirjoituksiksi (eli väärennöksiksi Markuksen nimiin).

        Olihan tuo käännösryhmä laajin ja asiantuntevin, joka koskaan on Suomenkielistä käännöstä tehnyt.

        Et taida nyt ollenkaan tuntea vuosien 1933/38 ja 1992 raamatunkäännösten käännösperiaatteita? Vuoden 1992 käännöshän pyrkii hyvään yleiskieleen ja oikoo vähän mutkia. Vuoden 1938 käännös taas pyrki olemaan alkutekstille varsin uskollinen, osittain sujuvan suomen kielen kustannuksella.

        Oli käännös mikä tahansa, ei tuo avoliittoa puolla.


      • Pe.ku kirjoitti:

        uusimpaan käännökseen on korjattu osa vanhemmissa esiintyneistä käännösvirheistä joista osa on luultavasti vielä tahallaan tehty.

        Ilmoittaahan 1992-käännöskomitea Markuksen evankeliumin loppuosankin, toisten ihmisten myöhemmiksi kirjoituksiksi (eli väärennöksiksi Markuksen nimiin).

        Olihan tuo käännösryhmä laajin ja asiantuntevin, joka koskaan on Suomenkielistä käännöstä tehnyt.

        hehe.. Käännösryhmässä oli 10 luterilaista, yksi ortodoksi, yksi vapaista suunnista..

        Siinä sitä laajinta asiantuntevuutta asiassa..


    • Sam Andreevitsh

      Jos luet tuosta vuoden 1992 käännöksestäkin jo kirjoittamasi jakeen 37, niin kyllä siitä asia selviää:

      "Mutta jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein."

      Ei jätä varmaankaan asiaa epäselväksi.

      • Siinähän lukee "morsian" eikä "tytär" joksi asiaa joku yrittää vääntää.


      • Sam Andreevitsh
        Pe.ku kirjoitti:

        Siinähän lukee "morsian" eikä "tytär" joksi asiaa joku yrittää vääntää.

        Totesit aloitusviestissäsi mm. seuraavaa:

        >>> Tuota edeltävissä kahdessa jakeessa Paavali myös sallii seksin harjoittamisen "avoliitossa" ja pitää avioliittoa vain toisena vaihtoehtona seksin harjoittamiselle.

        >>> Lieneekö Paavalilla tuossakin asiassa ollut oma lehmä ojassa ja harjoitti irtosuhteita pitäen niitä parempina [...]

        Jakeessa 37 todettiin siis seuraavaa: "Mutta jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein."

        Vuoden 1992 käännöksessä käytetty koskemattomuus-sana kertoo, ettei tämän käännöksenkään perusteella voi puolustella vapaata seksiä.

        Kreikankielisessä alkutekstissä käytetty sana "parthenon" ei välttämättä ota kantaa siihen, onko kyse omasta tyttärestä vai omasta morsiamesta. Välttämättä se ei ota kantaa edes sukupuoleen. Aika hyvä käännös taitaa olla "sukupuolisen koskemattomuuden säilyttänyt".


    • 1992 väännöstä, jonka luterilainen ylipapisto väänsi mieleisekseen, että saisi oikein Ison Kirjan luvalla siunata avoparit..

      Tässä 33/38 käännöksessä, jota suurin osa perussuomalaisista viisaista ikämiehistä ja - ikäneidoista sujuvasti lukee, on asia kirjoitettu seuraavasti: "Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin". (1Kor.7:38).

      Niinkuin huomaat, sanankohdassa ei ole edes viittausta luterilaisten pappien ja piispojen ylistämään avoliittoon, jota nämä em. paskahousut ylistäen kannattavat - siunatessaan homoparejakin..

      • toisien selän takana nimittely linnassa opittu pelkurimainen tapa?

        "Tässä 33/38 käännöksessä, jota suurin osa perussuomalaisista viisaista"

        Mistä noin päättelet?
        Perussuomalaisten puheenjohtajakin on katolinen ja heillä on omat Raamattunsa.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Riikka vie Suomen kohta ykköseksi työttömyyskisassa

      Espanja: 10,5 % Suomi: 10,3 % Ruotsi: 9,3 % Kisa on tiukkaa, mutta Riikalla hyvä draivi päällä. Vasemmistolaisen päämin
      Maailman menoa
      134
      2734
    2. Miten juhlitte ensi lauantaina?

      Se on kalenteriin merkitty juhlapäiväksi, niin sitä kai kuuluu juhlia.
      Maailman menoa
      264
      2326
    3. Kumpaan rahat, mummojen vaippoihin vai Nalle WahIroosille?

      JOS siis sinä saisit päättää?
      Maailman menoa
      22
      1423
    4. Voi mies olit taas niin komea

      Olet silmäkarkkia ❤️ Sua vois katsella vaikka koko päivän. ❤️
      Ikävä
      115
      1092
    5. Kadutko koskaan

      Sitä mun iskiyritystä?
      Ikävä
      97
      1050
    6. Uudestisyntyminen ei tapahdu kasteessa

      Tässä Apostolien tekojen kohdassa näemme, että Filippus julisti hoviherralle ensin evankeliumia ja kuulusteli sitten tar
      Kaste
      204
      1023
    7. Ryöstö Punkaharjulla

      Punkaharjun k-market ryöstetty tänään keskellä päivää, ketä lie asialla? Poliiseja ainakin pörrää ympäriisee
      Savonlinna
      13
      942
    8. Lasse Lehtonen on yhtä aikaa sairauslomalla ja työmatkalla

      Kelan johtaja näyttää vötkyilyn mallia, otti sairaslomaa ja lähti Brysseliin sitten ryyppäämään! 😂 Kelan pääjohtaja La
      Lieksa
      57
      841
    9. Evoluutioon ja alkuräjähdykseen uskominen vaatii todella vahvaa uskoa

      Että tyhjästä syntyi ja kehittyi kaikki se mitä näemme ympärillämme.
      Luterilaisuus
      281
      794
    10. Mistä juttelit viimeisen kerran

      Mistä juttelitte viimeisen kerran ikävöinnin kohteen kanssa? Irl tai viesteillä.
      Ikävä
      50
      781
    Aihe