Hei taas ihmiset! Olen lukenut Pratchettin kirjoja tähän mennessä enimmäkseen suomeksi, kun niitä ei ole kirjastossa englanniksi kovin kattavasti saatavilla. Nyt minua sitten on kovasti kiehtonut, mikä Vartiosto valmiina palvelukseen (eng. Men at Arms) kirjassa mainittu Leonardo da Quirmin keksimä pysy oikein on englanniksi ja miten siihen viitattiin, kun siitä puhuttiin? Ilahtuisin kovasti, jos joku osaisi vastata tähän spesifiseen ja ehkä hankalaankin kysymykseeni.
Taas kysymys Pratchettin Kiekkomaailmasta
Yövartiostolainen
2
476
Vastaukset
- S.Baldrick
' The Gonne.'
- S.Baldrick
Niinjuu. Nimestähän veistettiin lukuisia kertoja vitsejäkin, tiedä miten sitten suomalaisessa painoksessa. Itse luen vain engl. paperback-versioita vaan jos suinkin mahdollista. Eivät Terryn terävät jutut vain käänny suomeksi.
Jos lukenut koko kirjan, niin varmasti kohta palautuu mieleen jossa vartiosto saapuu kahden killan alueelle räjähdyksen jälkeen, ja maasta löytyypi jotakin...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1017553
Siekkilässä ajettu ihmisten yli- mitä tapahtui? Länsi-Savo ei ole uutisoinut asiata
Manneja, vaiko matuja?1055563- 835047
- 1394436
Alavuden sairaala
Säästääkö Alavuden sairaala sähkössä. Kävin Sunnuntaina vast. otolla. Odotushuone ja käytävä jolla lääkäri otti vastaan113150- 492833
- 522769
- 612387
Törkeää toimintaa
Todella törkeitä kaheleita niitä on Ylivieskassakin. https://www.ess.fi/uutissuomalainen/8570818102354Hei........
Pelkkä sun näkeminen saa mut hymyilemään pitkin iltaa. Oot niin 🤩😘 Edellinen poistettiin.561966