Hei taas ihmiset! Olen lukenut Pratchettin kirjoja tähän mennessä enimmäkseen suomeksi, kun niitä ei ole kirjastossa englanniksi kovin kattavasti saatavilla. Nyt minua sitten on kovasti kiehtonut, mikä Vartiosto valmiina palvelukseen (eng. Men at Arms) kirjassa mainittu Leonardo da Quirmin keksimä pysy oikein on englanniksi ja miten siihen viitattiin, kun siitä puhuttiin? Ilahtuisin kovasti, jos joku osaisi vastata tähän spesifiseen ja ehkä hankalaankin kysymykseeni.
Taas kysymys Pratchettin Kiekkomaailmasta
Yövartiostolainen
2
477
Vastaukset
- S.Baldrick
' The Gonne.'
- S.Baldrick
Niinjuu. Nimestähän veistettiin lukuisia kertoja vitsejäkin, tiedä miten sitten suomalaisessa painoksessa. Itse luen vain engl. paperback-versioita vaan jos suinkin mahdollista. Eivät Terryn terävät jutut vain käänny suomeksi.
Jos lukenut koko kirjan, niin varmasti kohta palautuu mieleen jossa vartiosto saapuu kahden killan alueelle räjähdyksen jälkeen, ja maasta löytyypi jotakin...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Hengenvaaralliset kiihdytysajot päättyivät karmealla tavalla, kilpailija kuoli
Onnettomuudesta on aloitettu selvitys. Tapahtuma keskeytettiin onnettomuuteen. Tapahtumaa tutkitaan paikan päällä yhtei1986888- 1592036
- 1131688
- 511390
Suureksi onneksesi on myönnettävä
Että olen nyt sitten mennyt rakastumaan sinuun. Ei tässä mitään, olen kärsivällinen ❤️551228Möykkähulluus vaati kuolonuhrin
Nuori elämä menettiin täysin turhaan tällä järjettömyydellä! Toivottavasti näitä ei enää koskaan nähdä Kauhavalla! 😢501098Älä mies pidä mua pettäjänä
En petä ketään. Älä mies ajattele niin. Anteeksi että ihastuin suhun varattuna. Pettänyt en ole koskaan ketään vaikka hu1001064Reeniähororeeniä
Helvetillisen vaikeaa työskennellä hoitajana,kun ei kestä silmissään yhtään läskiä. Saati hoitaa sellaista. Mitä tehdä?7996Tarvitsemme lisää maahanmuuttoa.
Väestö eläköityy, eli tarvitsemme lisää tekeviä käsiä ja veronmaksajia. Ainut ratkaisu löytyy maahanmuutosta. Nimenomaan251944- 41929