Hei taas ihmiset! Olen lukenut Pratchettin kirjoja tähän mennessä enimmäkseen suomeksi, kun niitä ei ole kirjastossa englanniksi kovin kattavasti saatavilla. Nyt minua sitten on kovasti kiehtonut, mikä Vartiosto valmiina palvelukseen (eng. Men at Arms) kirjassa mainittu Leonardo da Quirmin keksimä pysy oikein on englanniksi ja miten siihen viitattiin, kun siitä puhuttiin? Ilahtuisin kovasti, jos joku osaisi vastata tähän spesifiseen ja ehkä hankalaankin kysymykseeni.
Taas kysymys Pratchettin Kiekkomaailmasta
Yövartiostolainen
2
486
Vastaukset
- S.Baldrick
' The Gonne.'
- S.Baldrick
Niinjuu. Nimestähän veistettiin lukuisia kertoja vitsejäkin, tiedä miten sitten suomalaisessa painoksessa. Itse luen vain engl. paperback-versioita vaan jos suinkin mahdollista. Eivät Terryn terävät jutut vain käänny suomeksi.
Jos lukenut koko kirjan, niin varmasti kohta palautuu mieleen jossa vartiosto saapuu kahden killan alueelle räjähdyksen jälkeen, ja maasta löytyypi jotakin...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Karhuryhmä
Kellään tarkempaa tietoa miksi ja missä karhuryhmä ollut? Perheväkivaltaa vai huumeperintää kenties taas?283366- 973166
- 763004
Raisionkaaren koira hyökkäys
Taas nähtiin että koiriin ei voi luottaa. Eilen illalla vapaana ollut koira hyökkäsi Raisionkaarella kolmen henkilön kim702928"Mielipide: Äärivasemmiston uhka on otettava vakavasti"
Demokratia näyttäisi olevan Halla-aholle enemmänkin välttämätön paha kuin tavoiteltava asia. Väkivallan ihannointi ja m532871Tapa jolla kohtelit minua viimeksi miellytti erityisesti
Osaat huomioida kauniisti ja katsot aina tilanteita yhteisen hyvän kannalta. Sitä arvostan erityisesti.862648- 352460
- 572331
Satuit vain olemaan
Ensimmäinen joka avasi minussa sen nähdyksi ja rakastetuksi tulemisen puolen. Pitäisi vain muistaa että et ole ainoa. Se432185- 321943