tälläkin foorumilla näyttää olevan hyvin monitahoista, kun samaa tekstiä tulkitaan jopa päinvastaiseksi kuin mitä se ilmoittaa, esimerkiksi Luukas 3:23 jae on yksi sellainen.
Jumalan sana on sopusoinnussa Jeesuksen opetusten kanssa siltä osin, mitä lauseita ei ole muuteltu lisäämällä niihin tai vähentämällä tärkeitä sanoja käännettäessä niitä alkuperäisistä kreikankielisestä teksteistä muille kielille.
Esimerkiksi Johannes 1:14 jakeen käsikirjoitusten kreikankielisissä tekstissä ei ole yhtään "Pojalla" eikä "Pojalle" sanaa eikä Poika-sanasta taivutusta! [Sananl. 30:6; Ilm. 22:18,19].
Luetun tekstin ymmärtäminen
35
211
Vastaukset
- ??????
niin paljon Raamatun käännöksistä? Mistä olet saanut tietosi, eli onko tietosi todella luotettavia? En epäile sinun rehellisyyttäsi vaan sun tietolähteidesi. Olisin kyllä kiinnostunut tietämään että mitenkä sinä olet tuon tietosi hankkinut, eli oletko sinä joku ammattilainen käännöstyössä vai kuinka?
"Esimerkiksi Johannes 1:14 jakeen käsikirjoitusten kreikankielisissä tekstissä ei ole yhtään "Pojalla" eikä "Pojalle" sanaa eikä Poika-sanasta taivutusta! [Sananl. 30:6; Ilm. 22:18,19]."* Tämänpäivän tarkin käännös alkuperäisestä on " Raamattu kansalle " käännös, ja siinä lukee näin:
* "< Joh. 1:14- " Sana tuli lihaksi ja asui miedän keskellämme. Me katselimme hänen kirkauttaan, sellaista kirkkautta kuin ainutsyntyisellä Pojalla on Isältä, ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
...18. Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. >"
* Kumpaa nyt uskot, ekivaarin epämääräisiä käännös-virhe-syyttöksiä, vaiko virallisia Raamatun kääntäjiä, virallisia, vaikka eivät olekaan luterilaisen kirkon vääntäjä-kääntäjiä? Viittaan -92 käännökseen joka on monien mielestä surkein mitä on koskaan käännetty.- veli.vapaa
Mohikaani_27 kirjoitti:
* Tämänpäivän tarkin käännös alkuperäisestä on " Raamattu kansalle " käännös, ja siinä lukee näin:
* "< Joh. 1:14- " Sana tuli lihaksi ja asui miedän keskellämme. Me katselimme hänen kirkauttaan, sellaista kirkkautta kuin ainutsyntyisellä Pojalla on Isältä, ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
...18. Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. >"
* Kumpaa nyt uskot, ekivaarin epämääräisiä käännös-virhe-syyttöksiä, vaiko virallisia Raamatun kääntäjiä, virallisia, vaikka eivät olekaan luterilaisen kirkon vääntäjä-kääntäjiä? Viittaan -92 käännökseen joka on monien mielestä surkein mitä on koskaan käännetty.lukea tarkkaan, sillä
"Me katselimme hänen kirkauttaan, sellaista kirkkautta kuin ainutsyntyisellä Pojalla on Isältä,"
Jeesus oli/on Jumalan Poika, ja kaikki mitä hänessä oli/on, se on lähtöisin Isältä (Jumalalta). Poika ei itsessään siis ollut mitään ilman Isää. Juurihan se tuossa jakeessa todistetaan.
Sana tarkoittaa Jumalan sanaa, jonka Jumalan tarkoituksenmukaisesti siirsi lihan (Jeesuksen) välityksellä ihmiskunnalle. Jeesus on välimies ihmisen ja Jumalan välillä, ja Hänen tehtävä oli julistaa jokainen sana, joka tuli suoraan Jumalalta.
Täysin ymmärrettävä asia, jos sen haluaa ymmärtää kuten sana sen ilmoittaa. Siinä ei ole epäselvyyttä. - -pelokas puskis-
veli.vapaa kirjoitti:
lukea tarkkaan, sillä
"Me katselimme hänen kirkauttaan, sellaista kirkkautta kuin ainutsyntyisellä Pojalla on Isältä,"
Jeesus oli/on Jumalan Poika, ja kaikki mitä hänessä oli/on, se on lähtöisin Isältä (Jumalalta). Poika ei itsessään siis ollut mitään ilman Isää. Juurihan se tuossa jakeessa todistetaan.
Sana tarkoittaa Jumalan sanaa, jonka Jumalan tarkoituksenmukaisesti siirsi lihan (Jeesuksen) välityksellä ihmiskunnalle. Jeesus on välimies ihmisen ja Jumalan välillä, ja Hänen tehtävä oli julistaa jokainen sana, joka tuli suoraan Jumalalta.
Täysin ymmärrettävä asia, jos sen haluaa ymmärtää kuten sana sen ilmoittaa. Siinä ei ole epäselvyyttä.puolustaa Jeesustanne... Ekivaari varmaan soisi ettei Jeesuksesta puhuttaisi siellä mitään.
En ole kielenkääntäjä vaikka oman kieleni saankin rullalle taivutettua joko pituus- tai poikkisuunnassa.
Viittaukseni alkuperäiseen lähteeseen koskee viisiosaista NOVUM-nimistä teosta, jossa sana sanalta selostetaan Kreikan sanojen kirjoitus ja taivutusmuodot sekä merkitykset.
Johannes 1:14 jae selostetaan minulla vuosikymmeniä olleen NOVUM, osa 2,
sivulla 440, ja siinä valmiiksi suomennettu suomalainen teksti kuuluu:
Joh. 1:14, NOVUM sanoo sen jakeen sanatarkasti näin:
""Ja sana lihaan* (sarki) tuli ja majoittui joukkoon meidän, ja katselimme kirkkautta hänen, kirkkautta kuten ainoan luota Isän, täynnä armoa ja totuutta.""
[Kaikkialla muualla kreikan sana "sarki" on käännetty sanoilla ( liha, lihaan, lihalle), mutta ei "lihaksi", koska vain Kreikan sana "sarka" käännetään 'lihaksi'!].
[Kolmeosaisen Iso Raamatun Tietosanakirjan sain sitä mukaa kun ne osat valmistuivat, vuosina 1972-1975 ja viisiosaisen NOVUM teoksen vuosina 1980-1984].
Huomasin vaan niitä tutkiessani, että kreikan sana sarki = liha, yks. nom., käännetään suomeksi sanoilla liha, lihaan, mutta suomen translatiiviksi käännetään Kreikan sana "sarka". Kreikan kielioppisäännöstä poiketen Joh. 1:14 jakeessa ei ole lihaksi käännettävää "sarka" sanaa vaan sana "sarks", = liha, lihalle.- -pelokas-
ekivaari kirjoitti:
En ole kielenkääntäjä vaikka oman kieleni saankin rullalle taivutettua joko pituus- tai poikkisuunnassa.
Viittaukseni alkuperäiseen lähteeseen koskee viisiosaista NOVUM-nimistä teosta, jossa sana sanalta selostetaan Kreikan sanojen kirjoitus ja taivutusmuodot sekä merkitykset.
Johannes 1:14 jae selostetaan minulla vuosikymmeniä olleen NOVUM, osa 2,
sivulla 440, ja siinä valmiiksi suomennettu suomalainen teksti kuuluu:
Joh. 1:14, NOVUM sanoo sen jakeen sanatarkasti näin:
""Ja sana lihaan* (sarki) tuli ja majoittui joukkoon meidän, ja katselimme kirkkautta hänen, kirkkautta kuten ainoan luota Isän, täynnä armoa ja totuutta.""
[Kaikkialla muualla kreikan sana "sarki" on käännetty sanoilla ( liha, lihaan, lihalle), mutta ei "lihaksi", koska vain Kreikan sana "sarka" käännetään 'lihaksi'!].
[Kolmeosaisen Iso Raamatun Tietosanakirjan sain sitä mukaa kun ne osat valmistuivat, vuosina 1972-1975 ja viisiosaisen NOVUM teoksen vuosina 1980-1984].
Huomasin vaan niitä tutkiessani, että kreikan sana sarki = liha, yks. nom., käännetään suomeksi sanoilla liha, lihaan, mutta suomen translatiiviksi käännetään Kreikan sana "sarka". Kreikan kielioppisäännöstä poiketen Joh. 1:14 jakeessa ei ole lihaksi käännettävää "sarka" sanaa vaan sana "sarks", = liha, lihalle.kiitos.
- ??????
ekivaari kirjoitti:
En ole kielenkääntäjä vaikka oman kieleni saankin rullalle taivutettua joko pituus- tai poikkisuunnassa.
Viittaukseni alkuperäiseen lähteeseen koskee viisiosaista NOVUM-nimistä teosta, jossa sana sanalta selostetaan Kreikan sanojen kirjoitus ja taivutusmuodot sekä merkitykset.
Johannes 1:14 jae selostetaan minulla vuosikymmeniä olleen NOVUM, osa 2,
sivulla 440, ja siinä valmiiksi suomennettu suomalainen teksti kuuluu:
Joh. 1:14, NOVUM sanoo sen jakeen sanatarkasti näin:
""Ja sana lihaan* (sarki) tuli ja majoittui joukkoon meidän, ja katselimme kirkkautta hänen, kirkkautta kuten ainoan luota Isän, täynnä armoa ja totuutta.""
[Kaikkialla muualla kreikan sana "sarki" on käännetty sanoilla ( liha, lihaan, lihalle), mutta ei "lihaksi", koska vain Kreikan sana "sarka" käännetään 'lihaksi'!].
[Kolmeosaisen Iso Raamatun Tietosanakirjan sain sitä mukaa kun ne osat valmistuivat, vuosina 1972-1975 ja viisiosaisen NOVUM teoksen vuosina 1980-1984].
Huomasin vaan niitä tutkiessani, että kreikan sana sarki = liha, yks. nom., käännetään suomeksi sanoilla liha, lihaan, mutta suomen translatiiviksi käännetään Kreikan sana "sarka". Kreikan kielioppisäännöstä poiketen Joh. 1:14 jakeessa ei ole lihaksi käännettävää "sarka" sanaa vaan sana "sarks", = liha, lihalle.Kiitos!
- -pelokas puska-
?????? kirjoitti:
Kiitos!
Niin se vaan on, eikö vaan, että Jeesus oli Marian avioton lapsi.
Mitäs Jeesuksesta sen enempää. Sarksit(liha, lihalle, lihasta ym.)kreikka kiinnostaa kaikkia varmasti paljon enemmän:)? -pelokas puskis- kirjoitti:
puolustaa Jeesustanne... Ekivaari varmaan soisi ettei Jeesuksesta puhuttaisi siellä mitään.
että Jeesuksesta puhuttaisiin niin paljon kuin mahdollista! "Mutta ei yli sen, mikä kirjoitettu on".
- -pelokas puskis-
ekivaari kirjoitti:
että Jeesuksesta puhuttaisiin niin paljon kuin mahdollista! "Mutta ei yli sen, mikä kirjoitettu on".
Jeesus oli sinun mielestäsi Marian avioton lapsi, näin kauniisti sanottuna?
Mohikaani_27 kirjoitti:
* Tämänpäivän tarkin käännös alkuperäisestä on " Raamattu kansalle " käännös, ja siinä lukee näin:
* "< Joh. 1:14- " Sana tuli lihaksi ja asui miedän keskellämme. Me katselimme hänen kirkauttaan, sellaista kirkkautta kuin ainutsyntyisellä Pojalla on Isältä, ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
...18. Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. >"
* Kumpaa nyt uskot, ekivaarin epämääräisiä käännös-virhe-syyttöksiä, vaiko virallisia Raamatun kääntäjiä, virallisia, vaikka eivät olekaan luterilaisen kirkon vääntäjä-kääntäjiä? Viittaan -92 käännökseen joka on monien mielestä surkein mitä on koskaan käännetty.valmisteluihin ja tuottamiseen osallistuivat pääasiassa helluntailaiset luterilaisten lisäksi. Selitykseni Johannes 1:14 jakeesta lainasin NOVUMista löytyvillä tiedoilla. Harkitkaa toki, kumpaako uskotte; Uuden Testamentin sanakirjaa vaiko Mohikaania!
Mohikaani_27 kirjoitti:
* Tämänpäivän tarkin käännös alkuperäisestä on " Raamattu kansalle " käännös, ja siinä lukee näin:
* "< Joh. 1:14- " Sana tuli lihaksi ja asui miedän keskellämme. Me katselimme hänen kirkauttaan, sellaista kirkkautta kuin ainutsyntyisellä Pojalla on Isältä, ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
...18. Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut. >"
* Kumpaa nyt uskot, ekivaarin epämääräisiä käännös-virhe-syyttöksiä, vaiko virallisia Raamatun kääntäjiä, virallisia, vaikka eivät olekaan luterilaisen kirkon vääntäjä-kääntäjiä? Viittaan -92 käännökseen joka on monien mielestä surkein mitä on koskaan käännetty.että käännökseni Joh. 1:14 jakeesta on NOVUMista suora lainaus ja Luuk. 3:23 jae on suora lainaus virallisesta kirkkoraamatusta 1938/1932.
Hei! Miksi sinun pitää minua vastaan esittää perättömiä syytöksiä? Minulla ei ole minkäänlaisia yhteyksiä Jehovan todistajiin!-pelokas puskis- kirjoitti:
Jeesus oli sinun mielestäsi Marian avioton lapsi, näin kauniisti sanottuna?
Älä puhu ja kirjoita yli sen, mikä kirjoitettu on!
veli.vapaa kirjoitti:
lukea tarkkaan, sillä
"Me katselimme hänen kirkauttaan, sellaista kirkkautta kuin ainutsyntyisellä Pojalla on Isältä,"
Jeesus oli/on Jumalan Poika, ja kaikki mitä hänessä oli/on, se on lähtöisin Isältä (Jumalalta). Poika ei itsessään siis ollut mitään ilman Isää. Juurihan se tuossa jakeessa todistetaan.
Sana tarkoittaa Jumalan sanaa, jonka Jumalan tarkoituksenmukaisesti siirsi lihan (Jeesuksen) välityksellä ihmiskunnalle. Jeesus on välimies ihmisen ja Jumalan välillä, ja Hänen tehtävä oli julistaa jokainen sana, joka tuli suoraan Jumalalta.
Täysin ymmärrettävä asia, jos sen haluaa ymmärtää kuten sana sen ilmoittaa. Siinä ei ole epäselvyyttä.tai et ymmärrä lukemaasi?
* Sana on Jumala, niinhän siinä sanotaan, sinä vaan selität sitä , niikuin sinä itse haluat sen uskoa ja nähdä.
* Sana OLI Jumala, Jeesus itse on se SANA, ja on tietenkin edelleen, ei saa selittää omiaan! Jeesuksestahan siinä puhutaan kokoajan, eikä kirjoitetusta sanasta, vaan SANASTA, eli Jeesuksesta!- eiylisenmikäonkirjoitetu
ekivaari kirjoitti:
että Jeesuksesta puhuttaisiin niin paljon kuin mahdollista! "Mutta ei yli sen, mikä kirjoitettu on".
Mites luet nämä "ei yli sen mitä on kirjoitettu" kaavan mukaan?
Ei siis muuteta mitään. Ei lisätä, ei poisteta. Otetaan nämä NIIN KUIN ON KIRJOITETTU.
Room 9:5 "heidän ovat isät, ja heistä on KRISTUS lihan puolesta, HÄN, joka ON yli kaiken, JUMALA, ylistetty iankaikkisesti, amen!"
1 Joh 5:20-21 "Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, JEESUKSESSA KRISTUKSESSA. HÄN ON TOTINEN JUMALA ja iankaikkinen elämä. Lapsukaiset, KAVAHTAKAA EPÄJUMALIA. " - eiylisenmikäonkirjoitetu
ekivaari kirjoitti:
että Jeesuksesta puhuttaisiin niin paljon kuin mahdollista! "Mutta ei yli sen, mikä kirjoitettu on".
Mutta miten luet nämä "ei yli sen mitä on kirjoitettu" kaavan mukaan?
Ei siis lisätä, ei poisteta eikä varsinkaan muuteta mitään.
Luetaan niin kuin on kirjoitettu.
Room 9:5 "heidän ovat isät, ja heistä on KRISTUS lihan puolesta, hän, joka ON yli kaiken, JUMALA, ylistetty iankaikkisesti, amen!"
Joh 1:1 "Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja SANA OLI JUMALA"
Joh 1:14 "Sana tuli lihaksi"
1 Joh 5:20-21 "Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, JEESUKSESSA KRISTUKSESSA. HÄN ON TOTINEN JUMALA ja iankaikkinen elämä. Lapsukaiset, KAVAHTAKAA EPÄJUMALIA."
Joh 4:24 "Jumala on Henki"
2 Kor 3:17 "Herra on Henki"
2 Kor 4:5 "Sillä me emme julista itseämme, vaan KRISTUSTA JEESUSTA, että HÄN ON HERRA"
Room 10:9-10 "Sillä jos sinä TUNNUSTAT suullasi JEESUKSEN HERRAKSI ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin SINÄ PELASTUT;
sillä SYDÄMEN USKOLLA tullaan vanhurskaaksi ja suun TUNNUSTUKSELLA PELASTUTAAN. Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka HÄNEEN USKOO, joudu häpeään"." eiylisenmikäonkirjoitetu kirjoitti:
Mutta miten luet nämä "ei yli sen mitä on kirjoitettu" kaavan mukaan?
Ei siis lisätä, ei poisteta eikä varsinkaan muuteta mitään.
Luetaan niin kuin on kirjoitettu.
Room 9:5 "heidän ovat isät, ja heistä on KRISTUS lihan puolesta, hän, joka ON yli kaiken, JUMALA, ylistetty iankaikkisesti, amen!"
Joh 1:1 "Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja SANA OLI JUMALA"
Joh 1:14 "Sana tuli lihaksi"
1 Joh 5:20-21 "Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, JEESUKSESSA KRISTUKSESSA. HÄN ON TOTINEN JUMALA ja iankaikkinen elämä. Lapsukaiset, KAVAHTAKAA EPÄJUMALIA."
Joh 4:24 "Jumala on Henki"
2 Kor 3:17 "Herra on Henki"
2 Kor 4:5 "Sillä me emme julista itseämme, vaan KRISTUSTA JEESUSTA, että HÄN ON HERRA"
Room 10:9-10 "Sillä jos sinä TUNNUSTAT suullasi JEESUKSEN HERRAKSI ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin SINÄ PELASTUT;
sillä SYDÄMEN USKOLLA tullaan vanhurskaaksi ja suun TUNNUSTUKSELLA PELASTUTAAN. Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka HÄNEEN USKOO, joudu häpeään"."eiylisenmikäonkirjoitetu- Kiitos tärkeistä Sanan paikoista!
--
Jumala puhuttelee Poikaansa Jeesusta myös Jumalaksi Hebr. 1:8.
Hebrealaiskirjeen kirjoittaja sanoo myös (Hebr.7:3), että Jeesuksella ei ole "isää ei äitiä , ei sukua eikä päivien alkua eikä elämän loppua".
Raamatun mukaan Jumala on Pojan synnyttänyt (Apt. 13:33; Hebr. 1:5).
Jehovan todistajat opettavat toisin.
He väittävät, että Jeesus on ensimmäinen luotu olento.Tapio522 kirjoitti:
eiylisenmikäonkirjoitetu- Kiitos tärkeistä Sanan paikoista!
--
Jumala puhuttelee Poikaansa Jeesusta myös Jumalaksi Hebr. 1:8.
Hebrealaiskirjeen kirjoittaja sanoo myös (Hebr.7:3), että Jeesuksella ei ole "isää ei äitiä , ei sukua eikä päivien alkua eikä elämän loppua".
Raamatun mukaan Jumala on Pojan synnyttänyt (Apt. 13:33; Hebr. 1:5).
Jehovan todistajat opettavat toisin.
He väittävät, että Jeesus on ensimmäinen luotu olento.JEESUKSEN OIKEAT OMAISET
Mark. 3:31-35
--
3:31 Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
3:32 Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua".
3:33 Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
3:34 Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
3:35 Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
--
Jeesuksen omaiset olivat huolissaan Jeesuksesta.
Omaisista mainitaan äiti ja veljet. Joosef-isästä ei ole mainintaa. Hän lienee kuollut.
Omaiset saapuivat paikalle ja kyselevät Jeesusta (32). Silloin Jeesus kysyy ”tylysti”:
"Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
Katsellen ympärilleen Hän vastaa itse:
”Katso, minun äitini ja veljeni (33,34).
Jeesuksen ”tylyyn” vastaukseen kätkeytyy syvällinen opetus: Jumalan tahdossa eläminen on merkittävämpi tekijä kuin maallisen perheyhteyden siteet (35).
”...joka rakastaa isäänsä taikka äitiänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias; ja joka rakastaa poikaansa taikka tytärtänsä enemmän kuin minua, se ei ole minulle sovelias; ...”(Mt 10:37).eiylisenmikäonkirjoitetu kirjoitti:
Mutta miten luet nämä "ei yli sen mitä on kirjoitettu" kaavan mukaan?
Ei siis lisätä, ei poisteta eikä varsinkaan muuteta mitään.
Luetaan niin kuin on kirjoitettu.
Room 9:5 "heidän ovat isät, ja heistä on KRISTUS lihan puolesta, hän, joka ON yli kaiken, JUMALA, ylistetty iankaikkisesti, amen!"
Joh 1:1 "Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja SANA OLI JUMALA"
Joh 1:14 "Sana tuli lihaksi"
1 Joh 5:20-21 "Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, JEESUKSESSA KRISTUKSESSA. HÄN ON TOTINEN JUMALA ja iankaikkinen elämä. Lapsukaiset, KAVAHTAKAA EPÄJUMALIA."
Joh 4:24 "Jumala on Henki"
2 Kor 3:17 "Herra on Henki"
2 Kor 4:5 "Sillä me emme julista itseämme, vaan KRISTUSTA JEESUSTA, että HÄN ON HERRA"
Room 10:9-10 "Sillä jos sinä TUNNUSTAT suullasi JEESUKSEN HERRAKSI ja uskot sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin SINÄ PELASTUT;
sillä SYDÄMEN USKOLLA tullaan vanhurskaaksi ja suun TUNNUSTUKSELLA PELASTUTAAN. Sanoohan Raamattu: "Ei yksikään, joka HÄNEEN USKOO, joudu häpeään"."Roomalaiskirje 9
5 "heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, hän, joka on yli kaiken, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen!"
Sama jae King James'in mukaan
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came , who is over all, God blessed for ever. Amen.
Ja sama jae lähdetietojen mukaan kootusta NOVUMista:
Room. 9:5
"joiden isät ja joista Kristus mukaan lihan, oleva yli kaikkien Jumala siunattu iäisyyksiksi Aamen."
Tässäkin huomaamme että SIUNATTU sanan tilalle suomennokseen on muutettu sana "ylistetty". Molemmat, sekä Isä että Poika ovat kyllä ylistettyjä, mutta koska
Heprealaiskirje 7 luku, jae sanoo; 7 "Mutta kieltämätöntä on, että halvempi saa siunauksen paremmaltaan", niin täysin selvää on että Isä on siunannut ja voidellut pojan eikä poika Isää.
Tämäkin jae todistaa raamatunkääntäjien vaihtaneen subjekteja ja objekteja sekä muita kohteita, saadakseen pojan näyttämään Isää suuremmalta ja tärkeämmältä!
Roomalaiskirjeen 9:5 jakeen loppuosa kertoo siis "yli kaikkien olevasta Jumalasta, joka on siunannut Kristuksen", [Vertaa Luuk.4:18; Joh. 10:36 ja Ap.t. 10:38]!
Kiitoksia paljon kysymyksestäsi! Tämä antoi paljon lisäselvitystä totuutta etsiville.Tapio522 kirjoitti:
eiylisenmikäonkirjoitetu- Kiitos tärkeistä Sanan paikoista!
--
Jumala puhuttelee Poikaansa Jeesusta myös Jumalaksi Hebr. 1:8.
Hebrealaiskirjeen kirjoittaja sanoo myös (Hebr.7:3), että Jeesuksella ei ole "isää ei äitiä , ei sukua eikä päivien alkua eikä elämän loppua".
Raamatun mukaan Jumala on Pojan synnyttänyt (Apt. 13:33; Hebr. 1:5).
Jehovan todistajat opettavat toisin.
He väittävät, että Jeesus on ensimmäinen luotu olento.tosissasi provoilla, vai mikä panee sinut kirjoittamaan älyttömyyksiä?
Lainaamasi raamatunkohdat perustuvat Psalmin 2:1-9 jakeisiin, jotka kertovat yli kaiken olevasta Majesteetista, Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumalasta ja Isästä, joka on voidellut poikansa:
Psalmit 2
1 "Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat?
2 Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan:
3 »Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä«.
4 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä.
5 Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan:
6 »Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni«.
7 Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: »Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.
8 Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi.
9 Rautaisella valtikalla sinä heidät muserrat, niinkuin saviastian sinä särjet heidät.«"
Lainaamisi jakeet ovat Isän Jumalan sanoja, jotka Isä on puhunut pojalleen!
Jeesuksella Kristuksella on Jumala Isänä ja Jumalan tahto äitinä, mutta Isällä Jumalalla ei ole alkua eikä loppua, ei isää eikä äitiä, ei syntymää eikä kuolemaa!ekivaari kirjoitti:
tosissasi provoilla, vai mikä panee sinut kirjoittamaan älyttömyyksiä?
Lainaamasi raamatunkohdat perustuvat Psalmin 2:1-9 jakeisiin, jotka kertovat yli kaiken olevasta Majesteetista, Herramme Jeesuksen Kristuksen Jumalasta ja Isästä, joka on voidellut poikansa:
Psalmit 2
1 "Miksi pakanat pauhaavat ja kansat turhia ajattelevat?
2 Maan kuninkaat nousevat, ruhtinaat yhdessä neuvottelevat Herraa ja hänen voideltuansa vastaan:
3 »Katkaiskaamme heidän kahleensa, heittäkäämme päältämme heidän köytensä«.
4 Hän, joka taivaassa asuu, nauraa; Herra pilkkaa heitä.
5 Kerran hän on puhuva heille vihassansa, peljättävä heitä hirmuisuudessaan:
6 »Minä olen asettanut kuninkaani Siioniin, pyhälle vuorelleni«.
7 Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: »Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.
8 Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi.
9 Rautaisella valtikalla sinä heidät muserrat, niinkuin saviastian sinä särjet heidät.«"
Lainaamisi jakeet ovat Isän Jumalan sanoja, jotka Isä on puhunut pojalleen!
Jeesuksella Kristuksella on Jumala Isänä ja Jumalan tahto äitinä, mutta Isällä Jumalalla ei ole alkua eikä loppua, ei isää eikä äitiä, ei syntymää eikä kuolemaa!kivaari: "Lainaamisi jakeet ovat Isän Jumalan sanoja, jotka Isä on puhunut pojalleen"!
---
Niin onkin!
Eikä Hebrealaiskirjeen kirjoittaja mielestäni kirjoita älyttömyyksiä, kun hän kutsuu Jeesusta Jumalaksi.
Laitan vielä tähän sen, mitä Jumala sanoo Jeesuksesta, Pojastaan:
"JUMALA, sinun valtakuntasi valtikka pysyy aina ja iankaikkisesti,...." (Hebr.1:5).
Jeesuksellahan oli ja on kaikki valta taivaassa ja maan päällä (Matt.28:18).Tapio522 kirjoitti:
eiylisenmikäonkirjoitetu- Kiitos tärkeistä Sanan paikoista!
--
Jumala puhuttelee Poikaansa Jeesusta myös Jumalaksi Hebr. 1:8.
Hebrealaiskirjeen kirjoittaja sanoo myös (Hebr.7:3), että Jeesuksella ei ole "isää ei äitiä , ei sukua eikä päivien alkua eikä elämän loppua".
Raamatun mukaan Jumala on Pojan synnyttänyt (Apt. 13:33; Hebr. 1:5).
Jehovan todistajat opettavat toisin.
He väittävät, että Jeesus on ensimmäinen luotu olento.kuin pökerryksissä oleva, "puulla päähän lyöty" puhelee! Jumala puhuttelee poikaansa pojaksi eikä Jumalaksi:
Psalmit 2
7 "Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin."
Heprealaiskirjeen suomennos perustuu väärennettyyn Psalmin 45:6 (7) jakeeseen, joka heprealaisissa kirjoituksissa on oikein ja kuuluu näin:
Psalmit 45
6 (45:7) "Sinun valtaistuimesi on niin kuin Jumalan, se pysyy ikuisesti, sinun valtikkasi on oikeuden valtikka. [2. Sam. 7:16 ]
7 (45:8) Sinä rakastat oikeutta ja vihaat vääryyttä. Sen tähden Jumala, sinun Jumalasi, on nostanut sinut veljiesi joukosta ja voidellut sinut riemun öljyllä."
Psalmissa 45 ei sanota poikaa Jumalaksi, vaan verrataan hänen valtaistuimensa pysyvyyttä Jumalan valtaistuimeen.
Suomalaisiin raamatunkäännöksiin tehdyt väännökset todistavat vain kääntäjien halun olla puolueellisia kolminaisuusopin opetuksille Jumalan sanan totuutta vastaan!
Tarkoitin juuri tätä, että Jumalan sana on luotettavaa, mutta kääntäjät ovat tehneet sen naurettavan ristiriitaiseksi älyttömillä käännöksillään!ekivaari kirjoitti:
kuin pökerryksissä oleva, "puulla päähän lyöty" puhelee! Jumala puhuttelee poikaansa pojaksi eikä Jumalaksi:
Psalmit 2
7 "Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin."
Heprealaiskirjeen suomennos perustuu väärennettyyn Psalmin 45:6 (7) jakeeseen, joka heprealaisissa kirjoituksissa on oikein ja kuuluu näin:
Psalmit 45
6 (45:7) "Sinun valtaistuimesi on niin kuin Jumalan, se pysyy ikuisesti, sinun valtikkasi on oikeuden valtikka. [2. Sam. 7:16 ]
7 (45:8) Sinä rakastat oikeutta ja vihaat vääryyttä. Sen tähden Jumala, sinun Jumalasi, on nostanut sinut veljiesi joukosta ja voidellut sinut riemun öljyllä."
Psalmissa 45 ei sanota poikaa Jumalaksi, vaan verrataan hänen valtaistuimensa pysyvyyttä Jumalan valtaistuimeen.
Suomalaisiin raamatunkäännöksiin tehdyt väännökset todistavat vain kääntäjien halun olla puolueellisia kolminaisuusopin opetuksille Jumalan sanan totuutta vastaan!
Tarkoitin juuri tätä, että Jumalan sana on luotettavaa, mutta kääntäjät ovat tehneet sen naurettavan ristiriitaiseksi älyttömillä käännöksillään!ekivaari: "Suomalaisiin raamatunkäännöksiin tehdyt väännökset todistavat vain kääntäjien halun olla puolueellisia kolminaisuusopin opetuksille Jumalan sanan totuutta vastaan"!
---
Olen ollut huomaavani, että ne kohdat Raamatussa, jotka
puhuvat Jeesuksen jumaluudesta, ovat usein mielestäsi väärin käännettyjä!
Tämä tuntuu kovin oudolta.
Lainaan taas hyvää linkkiä:
http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/oppi/opinkappaleet/
Käytä sanatarkkaa Raamattua
"Valitse tutkiskeluun mahdollisimman tarkka sanasta sanaan raamatunkäännös. Vain tarkan Raamatun kautta on mahdollista päästä lähimmäksi Jumalan alkuperäistä ilmoitusta.
Esimerkiksi vuoden 1938 Kirkkoraamattu on suositeltava lähde suomalaiselle lukijalle, sillä se seuraa hyvin tarkasti Uuden testamentin kreikan tekstejä.
Muita tarkkoja suomenkielisiä Raamattuja ovat vanha Agricolan Biblia ja Uuras Saarnivaaran toimittama Jumalan kansan Raamattu, joka on lähinnä KR38:n virheitä korjaava käännös.
Epätarkempia Raamattuja ovat vuoden 1992 Kirkkoraamattu ja Raamattu nykysuomeksi.
Nämä soveltuvat lähinnä Raamattuun tutustumiseksi ensikertalaiselle, jos muiden sanatarkempien käännösten teksti saattaa aluksi tuntua liian koukeroiselta.
Valitettavasti KR92:n ym. vastaavien vapaiden käännösten teksti ei sovellu tarkkaan opillisten kohtien tarkasteluun, koska niiden käänösperiaatteena ei ole ollut pitäytyminen sanasta sanaan.
Tarkka sanasta sanaan käännös tuo tekstiin koukeroisuutta, mutta samalla lukija voi olla varma, että hän lukee tekstiä, joka on mahdollisimman lähinnä Jumalan ilmoitusta.
Lukijan ei tule pelästyä näitä hieman hankalasti luettavia käännöksiä, vaan rohkeasti tutustua teoksiin.
Mielessä tulee kuitenkin pitää, että opillisia tarkasteluja ei tulisi suorittaa heikon ja tai mahdollisesti vapaamuotoisen käännöksen kanssa".
(Lainaus loppu)- olevan kaikki
Tapio522 kirjoitti:
ekivaari: "Suomalaisiin raamatunkäännöksiin tehdyt väännökset todistavat vain kääntäjien halun olla puolueellisia kolminaisuusopin opetuksille Jumalan sanan totuutta vastaan"!
---
Olen ollut huomaavani, että ne kohdat Raamatussa, jotka
puhuvat Jeesuksen jumaluudesta, ovat usein mielestäsi väärin käännettyjä!
Tämä tuntuu kovin oudolta.
Lainaan taas hyvää linkkiä:
http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/oppi/opinkappaleet/
Käytä sanatarkkaa Raamattua
"Valitse tutkiskeluun mahdollisimman tarkka sanasta sanaan raamatunkäännös. Vain tarkan Raamatun kautta on mahdollista päästä lähimmäksi Jumalan alkuperäistä ilmoitusta.
Esimerkiksi vuoden 1938 Kirkkoraamattu on suositeltava lähde suomalaiselle lukijalle, sillä se seuraa hyvin tarkasti Uuden testamentin kreikan tekstejä.
Muita tarkkoja suomenkielisiä Raamattuja ovat vanha Agricolan Biblia ja Uuras Saarnivaaran toimittama Jumalan kansan Raamattu, joka on lähinnä KR38:n virheitä korjaava käännös.
Epätarkempia Raamattuja ovat vuoden 1992 Kirkkoraamattu ja Raamattu nykysuomeksi.
Nämä soveltuvat lähinnä Raamattuun tutustumiseksi ensikertalaiselle, jos muiden sanatarkempien käännösten teksti saattaa aluksi tuntua liian koukeroiselta.
Valitettavasti KR92:n ym. vastaavien vapaiden käännösten teksti ei sovellu tarkkaan opillisten kohtien tarkasteluun, koska niiden käänösperiaatteena ei ole ollut pitäytyminen sanasta sanaan.
Tarkka sanasta sanaan käännös tuo tekstiin koukeroisuutta, mutta samalla lukija voi olla varma, että hän lukee tekstiä, joka on mahdollisimman lähinnä Jumalan ilmoitusta.
Lukijan ei tule pelästyä näitä hieman hankalasti luettavia käännöksiä, vaan rohkeasti tutustua teoksiin.
Mielessä tulee kuitenkin pitää, että opillisia tarkasteluja ei tulisi suorittaa heikon ja tai mahdollisesti vapaamuotoisen käännöksen kanssa".
(Lainaus loppu)kohdat väärinkäännettyjä joita vaarin oma pieni ymmärrys ei käsitä. Jos vaari USKOISI, niin sitten hän myös ymmärtäisi. koska kirjoitushan sanoo, että USKON kautta me ymmärrämme. Mutta kun hänelle ei kelpaa se mitä Jumala sanassaan ilmoittaa, niin vaari yrittää saada Jumalan sopimaan omaan järkeensä ja lopputuloksen näämme kaikki niistä selityksistä, joita hän täällä selittelee, Ne ovat järjen päätelmiä. kuten Raamattu asian ilmaisee.
olevan kaikki kirjoitti:
kohdat väärinkäännettyjä joita vaarin oma pieni ymmärrys ei käsitä. Jos vaari USKOISI, niin sitten hän myös ymmärtäisi. koska kirjoitushan sanoo, että USKON kautta me ymmärrämme. Mutta kun hänelle ei kelpaa se mitä Jumala sanassaan ilmoittaa, niin vaari yrittää saada Jumalan sopimaan omaan järkeensä ja lopputuloksen näämme kaikki niistä selityksistä, joita hän täällä selittelee, Ne ovat järjen päätelmiä. kuten Raamattu asian ilmaisee.
meitä uskomaan väärin ja päinvastaisesti käännettyjä lähdetietoja. Niitä tekstimuutoksia ja väärennöksiä ovat väärentelijät pyrkineet tekemään jo apostolien elämän aikana, mikä ilmenee mm. näistä Paavalin kirjeistä:
2. Tessalonikalaiskirje 2
2 "ettette anna minkään hengen ettekä sanan ettekä minkään muka meidän lähettämämme kirjeen heti järkyttää itseänne, niin että menetätte mielenne maltin, ettekä anna niiden itseänne peljästyttää, ikäänkuin Herran päivä jo olisi käsissä."
Galatalaiskirje 1
8 "Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu." 2.Kor.11:4]
Totta puhuen monet teistä vetoavatkin juuri noihin Paavalin mainitsemiin enkeli-ilmestyksiin enemmän kuin Jeesuksen omaan opetukseen, että "mikä lihasta syntyy on lihaa, ja mikä Hengestä syntyy, on henkeä, j.n.e,!
Minun puolestani saatte uskoa minkälaista humpuukia tahansa, mutta entisenä ateistina olen erittäin kriittinen uskomaan tarkistamatonta tietoa, jota uskon nimissä esiintyy.- veli.vapaa
ekivaari kirjoitti:
meitä uskomaan väärin ja päinvastaisesti käännettyjä lähdetietoja. Niitä tekstimuutoksia ja väärennöksiä ovat väärentelijät pyrkineet tekemään jo apostolien elämän aikana, mikä ilmenee mm. näistä Paavalin kirjeistä:
2. Tessalonikalaiskirje 2
2 "ettette anna minkään hengen ettekä sanan ettekä minkään muka meidän lähettämämme kirjeen heti järkyttää itseänne, niin että menetätte mielenne maltin, ettekä anna niiden itseänne peljästyttää, ikäänkuin Herran päivä jo olisi käsissä."
Galatalaiskirje 1
8 "Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu." 2.Kor.11:4]
Totta puhuen monet teistä vetoavatkin juuri noihin Paavalin mainitsemiin enkeli-ilmestyksiin enemmän kuin Jeesuksen omaan opetukseen, että "mikä lihasta syntyy on lihaa, ja mikä Hengestä syntyy, on henkeä, j.n.e,!
Minun puolestani saatte uskoa minkälaista humpuukia tahansa, mutta entisenä ateistina olen erittäin kriittinen uskomaan tarkistamatonta tietoa, jota uskon nimissä esiintyy.harrastelevilla järjestöillä on omia oppirakennelmiaan, joiden totuudellisuus on hyvin kyseenalaista Raamattuun nähden.
Kirkko tappoi ja poltti roviolla kymmeniä miljoonia ihmisiä keskiajalla, ehkä juuri siksi, ettei joku uskonut kolminaisuusoppiin. Täällä näyttäisi olevan vieläkin tuon opin kannattajia.
Kuka oli sellaisten murhaajien jumala? Jeesuksen Isä se ei voinut olla, sillä Jumala sanoo ÄLÄ TAPA. Eikä kukaan Häntä rakastava toimi vastoin Jumalan sanaa. - to..
Tapio522 kirjoitti:
ekivaari: "Suomalaisiin raamatunkäännöksiin tehdyt väännökset todistavat vain kääntäjien halun olla puolueellisia kolminaisuusopin opetuksille Jumalan sanan totuutta vastaan"!
---
Olen ollut huomaavani, että ne kohdat Raamatussa, jotka
puhuvat Jeesuksen jumaluudesta, ovat usein mielestäsi väärin käännettyjä!
Tämä tuntuu kovin oudolta.
Lainaan taas hyvää linkkiä:
http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/oppi/opinkappaleet/
Käytä sanatarkkaa Raamattua
"Valitse tutkiskeluun mahdollisimman tarkka sanasta sanaan raamatunkäännös. Vain tarkan Raamatun kautta on mahdollista päästä lähimmäksi Jumalan alkuperäistä ilmoitusta.
Esimerkiksi vuoden 1938 Kirkkoraamattu on suositeltava lähde suomalaiselle lukijalle, sillä se seuraa hyvin tarkasti Uuden testamentin kreikan tekstejä.
Muita tarkkoja suomenkielisiä Raamattuja ovat vanha Agricolan Biblia ja Uuras Saarnivaaran toimittama Jumalan kansan Raamattu, joka on lähinnä KR38:n virheitä korjaava käännös.
Epätarkempia Raamattuja ovat vuoden 1992 Kirkkoraamattu ja Raamattu nykysuomeksi.
Nämä soveltuvat lähinnä Raamattuun tutustumiseksi ensikertalaiselle, jos muiden sanatarkempien käännösten teksti saattaa aluksi tuntua liian koukeroiselta.
Valitettavasti KR92:n ym. vastaavien vapaiden käännösten teksti ei sovellu tarkkaan opillisten kohtien tarkasteluun, koska niiden käänösperiaatteena ei ole ollut pitäytyminen sanasta sanaan.
Tarkka sanasta sanaan käännös tuo tekstiin koukeroisuutta, mutta samalla lukija voi olla varma, että hän lukee tekstiä, joka on mahdollisimman lähinnä Jumalan ilmoitusta.
Lukijan ei tule pelästyä näitä hieman hankalasti luettavia käännöksiä, vaan rohkeasti tutustua teoksiin.
Mielessä tulee kuitenkin pitää, että opillisia tarkasteluja ei tulisi suorittaa heikon ja tai mahdollisesti vapaamuotoisen käännöksen kanssa".
(Lainaus loppu)vain käännös, mutta se vika 92-käännöksessä on, että kääntäjät ovat olleet rehellisiä. Kannattaa tehdä niin että ellei pidä tästä käännöksestä, käyttää septuagintaa ja unohtaa alkukielistä ainakin heprean.Uusi testamenttihan käyttää kreikankielistä käännöstä milloin se viittaa juutalaisiin teksteihin ja Paavali muuttaa senkin tekstiä . Miksi ollenkaan raahata heprealaisia alkutekstejä mukana kun niihin ei kuitenkaan uskota eikä niitä kunnioiteta eivätkä ensimmäiset kristitytkään niitä käyttäneet, ehkä eivät edes tunteneet.
- -pelokas puskis-
ekivaari kirjoitti:
Älä puhu ja kirjoita yli sen, mikä kirjoitettu on!
Etkö lukenut nuppineulaviestin vastausviestiä, jossa sheriffi palautti kirjoitukseni.
En minä usko Raamattuun. Kamelikuskien - Sirpa Rajala
-pelokas puskis- kirjoitti:
Etkö lukenut nuppineulaviestin vastausviestiä, jossa sheriffi palautti kirjoitukseni.
En minä usko Raamattuun. Kamelikuskiensinun oma asiasi uskotko sinä Raamattun vai et. Mutta kehoittaisin uskomaan!
- -pelokas puskis-
Sirpa Rajala kirjoitti:
sinun oma asiasi uskotko sinä Raamattun vai et. Mutta kehoittaisin uskomaan!
etten saa kirjoittaa "yli sen mitä "kirjoitettu on." Kai sinäkin, vaikka uskotkin, ymmärrät sen että ihmisten kynästä se teksti on lähtöisin? Vai uskotko, että esim.Paavali ei koskaan erehtynyt?
-Synoptiset evankeliumit ovat toistensa kopioita. Miksiköhän? Tapio522 kirjoitti:
ekivaari: "Suomalaisiin raamatunkäännöksiin tehdyt väännökset todistavat vain kääntäjien halun olla puolueellisia kolminaisuusopin opetuksille Jumalan sanan totuutta vastaan"!
---
Olen ollut huomaavani, että ne kohdat Raamatussa, jotka
puhuvat Jeesuksen jumaluudesta, ovat usein mielestäsi väärin käännettyjä!
Tämä tuntuu kovin oudolta.
Lainaan taas hyvää linkkiä:
http://www.kotiposti.net/~raamattu/jt/oppi/opinkappaleet/
Käytä sanatarkkaa Raamattua
"Valitse tutkiskeluun mahdollisimman tarkka sanasta sanaan raamatunkäännös. Vain tarkan Raamatun kautta on mahdollista päästä lähimmäksi Jumalan alkuperäistä ilmoitusta.
Esimerkiksi vuoden 1938 Kirkkoraamattu on suositeltava lähde suomalaiselle lukijalle, sillä se seuraa hyvin tarkasti Uuden testamentin kreikan tekstejä.
Muita tarkkoja suomenkielisiä Raamattuja ovat vanha Agricolan Biblia ja Uuras Saarnivaaran toimittama Jumalan kansan Raamattu, joka on lähinnä KR38:n virheitä korjaava käännös.
Epätarkempia Raamattuja ovat vuoden 1992 Kirkkoraamattu ja Raamattu nykysuomeksi.
Nämä soveltuvat lähinnä Raamattuun tutustumiseksi ensikertalaiselle, jos muiden sanatarkempien käännösten teksti saattaa aluksi tuntua liian koukeroiselta.
Valitettavasti KR92:n ym. vastaavien vapaiden käännösten teksti ei sovellu tarkkaan opillisten kohtien tarkasteluun, koska niiden käänösperiaatteena ei ole ollut pitäytyminen sanasta sanaan.
Tarkka sanasta sanaan käännös tuo tekstiin koukeroisuutta, mutta samalla lukija voi olla varma, että hän lukee tekstiä, joka on mahdollisimman lähinnä Jumalan ilmoitusta.
Lukijan ei tule pelästyä näitä hieman hankalasti luettavia käännöksiä, vaan rohkeasti tutustua teoksiin.
Mielessä tulee kuitenkin pitää, että opillisia tarkasteluja ei tulisi suorittaa heikon ja tai mahdollisesti vapaamuotoisen käännöksen kanssa".
(Lainaus loppu)mm. näin: >"Käytä sanatarkkaa Raamattua"
- -pelokas puskis-
Sepä hyvä?
- merim.raimo
ja siksipä Vaari tekee töitä (omaa evankeliumia) omalla pelto"sarkilla" :( ja puhdistelee "mielensä neitsyyttä" rikkaruohoista.
merim.raimo kirjoitti:
ja siksipä Vaari tekee töitä (omaa evankeliumia) omalla pelto"sarkilla" :( ja puhdistelee "mielensä neitsyyttä" rikkaruohoista.
merim.raimo, näytä kiinnostavan Raamatun tekstien tarkempi tutkiminen, [Ap.t.17:11] vaan ekivaarin henkilökohtaisiin heikkouksiin kohdistuva nälviminen. Luuletko sinä sen olevan kunniaksi evankeliumin asialle? Kuulutko sinä, merim.raimo, "jaloa käyttöä varten tehtyihin astioihin vai pelkästään jäteastiaksi, [2. Tim. 2:21]?
- -pelokas puskis-
merim.raimo kirjoitti:
ja siksipä Vaari tekee töitä (omaa evankeliumia) omalla pelto"sarkilla" :( ja puhdistelee "mielensä neitsyyttä" rikkaruohoista.
ajatellen olevansa Jumala.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mieleni harhailee sinussa
Uskon että tykkäät minusta. On vain yksi elämä. Silti jään paikoilleni ja odotan että jokin muuttuu. Menin palasiksi, ei91812Jännitän sinua J mies
Ei tästä tulee mitään. Tuskin kaikki olis mennyt näin moneen solmuun, jos olis tarkoitettu meidät yhteen.1181176- 891175
Kuinka kauan kesti että ihastuit
Kaivattuusi? Jos lasketaan siitä hetkestä alkaen kun näit hänet ensi kerran. Oliko jokin tilanne tai tapahtuma, joka voi51973Orpo suunnittelee palestiinalaislasten Suomeen siirtoa
"Sairaalahoitoa tarvitsevien lasten ottaminen Suomeen on lisäksi selvityksessä, Orpo sanoo. – Jos meillä on mahdolli225911Olen käyttäytynyt sinua kohtaan väärin toistuvasti
Puolustuksekseni täytyy sanoa, että ei ole ollut tahallista vaan seurausta harhaisista luuloista ja ajatuksista. Esimerk63884Tunneälyä testaamaan!
Testi pitää sisällään viisi osa-aluetta. Itse sain täydet tuosta ensimmäisestä eli 25/25. Kokonaispistemäärä oli 100/1253756- 81753
- 35699
Saanko mies tulla sun kainaloon nukkumaan?
En saa unta kun mietin sua❤️ Saako tulla sun viereen ja käpertyä sun kainaloon?42653