DA:n suomennoksesta

Sárkány

Mitä mieltä olette Feeniksin killan DA:n suomennoksesta? Eli Dumbledore's Army on suomennettu Albuksen Kaarti eli AK. Siinähän oli vielä se sanaleikki, että Cho ehdotti Defence Agency (tai vastaava?) eli DA ja Ginny ehdotti että laitetaan DA tarkoittamaan Dumbledore's Army:a. Suomennoksessa Chon ehdotus on Asiallinen Kerho ja sitten Ginnyn Albuksen Kaarti. Tuohan oli tosi vaikea suomennettava, ja tottakai suomennoksessa teksti aina vähän köyhtyy, ymmärrettävää, mutta jotenkin olisin odottanut jotain vähän nerokkaampaa.

15

1268

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • loony

      No ei kai siinä hirveesti mahdollisuuksia ollu. Vaikee juttu suomentaa... Niinku monta muutaki juttua siinä kirjassa. Mutta mä olen täyysin pöllämystynyt Lööperistä!!

      • Sárkány

        Mikä Lööperi? En ole vielä lukenut suomennosta, kunhan vain tsekkasin tuon DA-jutun kun se kiinnosti. Eikös muuten jossain kirjassa ole ollut joku muukin Lovegood? Oliko sekin suomennettu Lovekiva?


      • loony
        Sárkány kirjoitti:

        Mikä Lööperi? En ole vielä lukenut suomennosta, kunhan vain tsekkasin tuon DA-jutun kun se kiinnosti. Eikös muuten jossain kirjassa ole ollut joku muukin Lovegood? Oliko sekin suomennettu Lovekiva?

        Siis Lovegood on suomennettu Lovekivaksi. Ja loony on suomennetty Lööperiksi..


    • (*_*)

      Eihän suomalainen oo koskaan samanveroinen ku alkuperäinen...sen takii mieluummin enkuks luenki...Ittee ärsyttää Luna Lovegood...joku Lovekiva...ihan älytön vaik melkein suora suomennos onki...

    • Pat Bateman

      No toi vähän iski silmään, samoin kun se Occlumencyn ja Legilimens (nyt menee loisut väärin, anteeks). Ne oli jotenki naurettavan kuulosia.

      Nyt odottamaan että joku viksu rupee huutamaan, 'osaatko ite muka paremmin, hä?'

    • marjut

      Suomennokseen oon pikkusen pettyny :( Ootin siitä parempaa; Loony = Lööperi (???) Tuo oikeasti ärsyttää minua, siis tuo lööperi :D

      Iten en oo vielä jaksanu lukea noin pitkälle, siis siihen DA kohtaan. On tuo kyllä aika ontuvaa :) Asiallinen kerho.. Lööperi.. hmm..

      • Hemmo

        No entäs sitten Umbridge.... Pimento... kuulostaa niin idiootilta Dolores Jane Piemnto!! Voi kekkana mä en kestä!


    • Twil

      Kiemurtelin vähän samassa kohtaa. No, Albuksen Kaarti on ihan hyvä, mutta se Asiallinen Kerho vähän pisti..
      Mutta siinä kohdassa, kun huomasin että Snivellus on suomennettuna Ruikuli niin räkätin kyllä hetkisen ääneen. Mä en oo tosin vielä päättänyt että onko se hyvä vai huono nimitys, mutta ainakin ihan hiton hauska.

      • Hermione

        leikkikö se ihme "Arargog" sitä jättiläishämistä? Oon lukenu kirjan, ja menin siinä kohtaa ihan änkäks, ku en ollu siihen sanaan ennen törmänny?


    • Winky

      Mielestäni Jaana Kapari on kuitenkin suoriutunut hyvin suometamisesta, sillä en usko, että Potterit ovat niitä helpoimpia suomennettavia... Tottakai osa suomennuksista on vähän tönkköjä, mutta suurin osa on kuitenkin onnistuneita tai hauskoja.

      • Rilli

        Useimpien kielten käännöksissä nimiä ei käännetä ollenkaan. On se hyvä, että suomennoksessa niitä käännetään; miten 8-vuotiaat niistä muuten mitään ymmärtäisi?


    • nnn

      mä ajattelin että se suomennettais Dumbledoren armeijana...no kyllä se kaarti ny sitten käy...
      pimennolle olis voinu kyllä keksiä vähä paremman suomennoksen;)

    • Sárkány

      Itse asiassa Pimento on mun mielestä ihan jees suomennos, aika jännä sinänsä. Mutta Lööperi? Aika tyhmä... Ja vielä siitä Albuksen kaartista, tuo kaarti sinänsä on hyvä, ja se alkaa k-kirjaimella kuten kerhokin, mutta eihän Tylypahkan oppilaat ikinä puhu Dumbledoresta etunimellä! Yleensähän oppilaat eivät aina edes tiedä/muista opettajien etunimiä, koska heistä puhutaan sukunimillä. Niin että aika epätodennäköistä että mitään kerhoa nimettäisiin kenenkään opettajan etunimen mukaan...

    • Cho....

      ...oli aika tai siis tosi tyhmä ehdotus. :)

    • adventuregirl

      ...ongelma kääntäjälle. Tollasta ei voi saada kääntymään millään järkevästi. Siksipä pidän enemmän alkuperäisversiosta englanniksi, koska siinä on tunnelma saatu suoraan osuvien sanavalintojen kautta. Suomalaisessa tekstissä se punainen lanka saatta vähän..hapsottaa. Mutta odotan mielenkiinnolla,että sisko saa luettua suomenkielisen potterin niin pääsen vertailemaan enemmänkin. Siellä voi olla hauskoja käännöksiä,mistä voi suorastaan aistia kääntäjän pään tuskaisen surraamisen..=D

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitä ominaisuutta arvostat eniten hänessä?

      Ihastuksessasi, rakkautesi kohteessa
      Ikävä
      148
      2483
    2. Miksi mies kääntyy poispäin

      Ja teeskentelee, ettei näe minua, kun törmäämme vahingossa? 🫣
      Ikävä
      180
      1718
    3. Kysy jotain kaivatultasi

      Laita tunnisteet molemmista
      Ikävä
      92
      1588
    4. Kerro kaivatustasi.

      1. Minkälainen koti 2. Ammatti 3. Ulkonäkö 4. Ikä
      Ikävä
      69
      1543
    5. Kesä, kesä!

      Veikkaan, ettet juuri nyt ikävöi minua, ehket enää koskaan? Näkemättömyys on laimentanut tunteet, ja katselet iloisena k
      Tunteet
      6
      925
    6. Kai me nainen jollain tasolla tykätään

      Toisistamme kun tämä on kestänyt niin kauan
      Ikävä
      80
      924
    7. Minkälaisesta seksistä

      haaveilet kaivattusi kanssa?
      Ikävä
      68
      871
    8. Tarkkanäköisyys

      Oon muuten pirun hyvä huomaamaan asioita! Senhän sä varmaan kyllä jo tiesitkin.
      Ikävä
      59
      835
    9. Milloin viimeksi

      Tunsit perhosia vatsassa? 🦋🦋
      Ikävä
      61
      808
    10. Miksi sanotaan että Suomella on suuri armeija, tykistö jne.

      Asioita tarkemmin seuranneet tietävät että tuolla Ukrainassa palaa kuukaudessa sen verran mitä Suomella on kokonaisuudes
      Maailman menoa
      167
      784
    Aihe