Mitä mieltä olette Feeniksin killan DA:n suomennoksesta? Eli Dumbledore's Army on suomennettu Albuksen Kaarti eli AK. Siinähän oli vielä se sanaleikki, että Cho ehdotti Defence Agency (tai vastaava?) eli DA ja Ginny ehdotti että laitetaan DA tarkoittamaan Dumbledore's Army:a. Suomennoksessa Chon ehdotus on Asiallinen Kerho ja sitten Ginnyn Albuksen Kaarti. Tuohan oli tosi vaikea suomennettava, ja tottakai suomennoksessa teksti aina vähän köyhtyy, ymmärrettävää, mutta jotenkin olisin odottanut jotain vähän nerokkaampaa.
DA:n suomennoksesta
15
1268
Vastaukset
- loony
No ei kai siinä hirveesti mahdollisuuksia ollu. Vaikee juttu suomentaa... Niinku monta muutaki juttua siinä kirjassa. Mutta mä olen täyysin pöllämystynyt Lööperistä!!
- Sárkány
Mikä Lööperi? En ole vielä lukenut suomennosta, kunhan vain tsekkasin tuon DA-jutun kun se kiinnosti. Eikös muuten jossain kirjassa ole ollut joku muukin Lovegood? Oliko sekin suomennettu Lovekiva?
- loony
Sárkány kirjoitti:
Mikä Lööperi? En ole vielä lukenut suomennosta, kunhan vain tsekkasin tuon DA-jutun kun se kiinnosti. Eikös muuten jossain kirjassa ole ollut joku muukin Lovegood? Oliko sekin suomennettu Lovekiva?
Siis Lovegood on suomennettu Lovekivaksi. Ja loony on suomennetty Lööperiksi..
- (*_*)
Eihän suomalainen oo koskaan samanveroinen ku alkuperäinen...sen takii mieluummin enkuks luenki...Ittee ärsyttää Luna Lovegood...joku Lovekiva...ihan älytön vaik melkein suora suomennos onki...
- Pat Bateman
No toi vähän iski silmään, samoin kun se Occlumencyn ja Legilimens (nyt menee loisut väärin, anteeks). Ne oli jotenki naurettavan kuulosia.
Nyt odottamaan että joku viksu rupee huutamaan, 'osaatko ite muka paremmin, hä?' - marjut
Suomennokseen oon pikkusen pettyny :( Ootin siitä parempaa; Loony = Lööperi (???) Tuo oikeasti ärsyttää minua, siis tuo lööperi :D
Iten en oo vielä jaksanu lukea noin pitkälle, siis siihen DA kohtaan. On tuo kyllä aika ontuvaa :) Asiallinen kerho.. Lööperi.. hmm..- Hemmo
No entäs sitten Umbridge.... Pimento... kuulostaa niin idiootilta Dolores Jane Piemnto!! Voi kekkana mä en kestä!
- Twil
Kiemurtelin vähän samassa kohtaa. No, Albuksen Kaarti on ihan hyvä, mutta se Asiallinen Kerho vähän pisti..
Mutta siinä kohdassa, kun huomasin että Snivellus on suomennettuna Ruikuli niin räkätin kyllä hetkisen ääneen. Mä en oo tosin vielä päättänyt että onko se hyvä vai huono nimitys, mutta ainakin ihan hiton hauska.- Hermione
leikkikö se ihme "Arargog" sitä jättiläishämistä? Oon lukenu kirjan, ja menin siinä kohtaa ihan änkäks, ku en ollu siihen sanaan ennen törmänny?
- Winky
Mielestäni Jaana Kapari on kuitenkin suoriutunut hyvin suometamisesta, sillä en usko, että Potterit ovat niitä helpoimpia suomennettavia... Tottakai osa suomennuksista on vähän tönkköjä, mutta suurin osa on kuitenkin onnistuneita tai hauskoja.
- Rilli
Useimpien kielten käännöksissä nimiä ei käännetä ollenkaan. On se hyvä, että suomennoksessa niitä käännetään; miten 8-vuotiaat niistä muuten mitään ymmärtäisi?
- nnn
mä ajattelin että se suomennettais Dumbledoren armeijana...no kyllä se kaarti ny sitten käy...
pimennolle olis voinu kyllä keksiä vähä paremman suomennoksen;) - Sárkány
Itse asiassa Pimento on mun mielestä ihan jees suomennos, aika jännä sinänsä. Mutta Lööperi? Aika tyhmä... Ja vielä siitä Albuksen kaartista, tuo kaarti sinänsä on hyvä, ja se alkaa k-kirjaimella kuten kerhokin, mutta eihän Tylypahkan oppilaat ikinä puhu Dumbledoresta etunimellä! Yleensähän oppilaat eivät aina edes tiedä/muista opettajien etunimiä, koska heistä puhutaan sukunimillä. Niin että aika epätodennäköistä että mitään kerhoa nimettäisiin kenenkään opettajan etunimen mukaan...
- Cho....
...oli aika tai siis tosi tyhmä ehdotus. :)
- adventuregirl
...ongelma kääntäjälle. Tollasta ei voi saada kääntymään millään järkevästi. Siksipä pidän enemmän alkuperäisversiosta englanniksi, koska siinä on tunnelma saatu suoraan osuvien sanavalintojen kautta. Suomalaisessa tekstissä se punainen lanka saatta vähän..hapsottaa. Mutta odotan mielenkiinnolla,että sisko saa luettua suomenkielisen potterin niin pääsen vertailemaan enemmänkin. Siellä voi olla hauskoja käännöksiä,mistä voi suorastaan aistia kääntäjän pään tuskaisen surraamisen..=D
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1482483
- 1801718
- 921588
- 691543
Kesä, kesä!
Veikkaan, ettet juuri nyt ikävöi minua, ehket enää koskaan? Näkemättömyys on laimentanut tunteet, ja katselet iloisena k6925- 80924
- 68871
- 59835
- 61808
Miksi sanotaan että Suomella on suuri armeija, tykistö jne.
Asioita tarkemmin seuranneet tietävät että tuolla Ukrainassa palaa kuukaudessa sen verran mitä Suomella on kokonaisuudes167784