Missä tilanteessa käytän "je vous en prie":tä? Käytänkö sitä esim. silloin kun joku kiittää minua ja vastaan siihen "olkaa hyvä"? Ranskan lukemisesta on vuosia ja on päässyt unohtumaan. Esim. hotellin avainta respaa jättäessä sanon s'il vous plait?
"s'il vous plait" vai "je vous en prie"?
5
2275
Vastaukset
- Paa-vo
olkaa hyvä (avaimet tms.) s'il vois plait
pyydän (kovastikin) je vous en prie - oui, c ça
"je vous en prie" vastataan juuri tuossa tilanteessa
- olet ymmärtänyt
aivan oikein, mutta s'il vous plaît ei olekaan ihan niin yksiselitteinen.
Yleensä ranskalainen ei sano mitään antaessaan tai tarjotessa jotain, koska heiltä puuttuu ns "olkaa hyvä." Tuli tästa kerran puhuttua ranskalaisen mieheni kanssa. S'il vous plaît'ta käytetään yleensä kysyttäessä tai pyydettäessä jotain... la chambre 32...s'il vous plaît?
"Je vous en prie'n" vastaa englannin "you're welcome."
Kuten taas toteamme, kaikkea ei voi ihan selkeästi kääntää kielestä toiseen.- lölöl
kuitenkin ilmeisestikin voi rahaa antaessaan sanoa s'il vous plait?
- noniin...
lölöl kirjoitti:
kuitenkin ilmeisestikin voi rahaa antaessaan sanoa s'il vous plait?
Itse käytän sanaa "voilà," jonka voi kääntää englanniksi "there you go."
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Uskalla lähestyä minua
Mitä siinä menetät? Vai tyydytkö kirjoittelemaan täällä? Minä olen jo tehnyt aloitteen. Paitsi jos sinua ei kiinnosta. S617820- 1334504
Oulaskankaan päätöksistä
https://www.facebook.com/share/v/1BSCFTMTyX/ Nyt tuli kova päätös, arvostan tätä Kuoppamäen suoraselkäisyyttä.323757- 213118
- 232662
- 282586
- 502296
- 252170
Mitä toivot Suomi24:ltä? Osallistu sivuston kehitykseen!
Moikka keskustelijat! Terveisiä Suomi24:n kehitystiimiltä. Vuosi lähenee loppuaan, mutta ennen kuin rauhoitumme joulun3922123- 322059