Missä tilanteessa käytän "je vous en prie":tä? Käytänkö sitä esim. silloin kun joku kiittää minua ja vastaan siihen "olkaa hyvä"? Ranskan lukemisesta on vuosia ja on päässyt unohtumaan. Esim. hotellin avainta respaa jättäessä sanon s'il vous plait?
"s'il vous plait" vai "je vous en prie"?
5
2339
Vastaukset
- Paa-vo
olkaa hyvä (avaimet tms.) s'il vois plait
pyydän (kovastikin) je vous en prie - oui, c ça
"je vous en prie" vastataan juuri tuossa tilanteessa
- olet ymmärtänyt
aivan oikein, mutta s'il vous plaît ei olekaan ihan niin yksiselitteinen.
Yleensä ranskalainen ei sano mitään antaessaan tai tarjotessa jotain, koska heiltä puuttuu ns "olkaa hyvä." Tuli tästa kerran puhuttua ranskalaisen mieheni kanssa. S'il vous plaît'ta käytetään yleensä kysyttäessä tai pyydettäessä jotain... la chambre 32...s'il vous plaît?
"Je vous en prie'n" vastaa englannin "you're welcome."
Kuten taas toteamme, kaikkea ei voi ihan selkeästi kääntää kielestä toiseen.- lölöl
kuitenkin ilmeisestikin voi rahaa antaessaan sanoa s'il vous plait?
- noniin...
lölöl kirjoitti:
kuitenkin ilmeisestikin voi rahaa antaessaan sanoa s'il vous plait?
Itse käytän sanaa "voilà," jonka voi kääntää englanniksi "there you go."
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ensi kesänä
Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta643305Tukalaa kuumuutta
Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh433127- 432498
Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.
Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa1082376- 311923
Okei, myönnetään,
Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘271820- 481626
Mihin hävisi
Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä851435- 391300
- 821159