La Maritza

Takametsien mies

Suomensinpa tämän Sylvie Vartanin esittämän laulun, jota ei tietääkseni ole aikaisemmin suomennettu. Käännökseni on vielä melko karkeatekoinen, se kaipaisi viimeistelyä jotta sanat sopisivat paremmin laulun rytmiin. Kuunnelkaapa siis, tarkistakaa käännökseni ja komentoikaa!

-------
La Maritza

Maritza on joki mun
Kuten Seine sinun on
Mutta isäni vain sen
Nyt sitä enää muistaa
Toisinaan...

Ensi vuosikymmeneltäni
Ei mulla mitään oo
Ei nukkeparkaakaan
Ei mitään, pieni säe vaan
Toisinaan...

Kaikki linnut joellani
Meille lauloi vapautta
Töin tuskin ymmärsin
Mutt' isäni sen tiesi
Kuunnella...

Kun taivaanranta liikaa synkkeni
Kaikki linnut lähtivät
Toivon teilleen lentämään
Ja me niitä seurattiin,
Pariisiin...

Ensi vuosikymmeneltäni
Ei mulla mitään oo
Vain silmät sulkien
isäni kuulen laulavan
säkeen sen...
----


Kuuntele: http://tinyurl.com/la-maritza

10

2951

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Sylviä vartoan

      Gallian kieli on minulle outoa. Joku näkyy yritelleen kääntää chansonisi paroleja englanniksi keskusteluketjussa

      http://www.allthelyrics.com/forum/french-lyrics-translation/53173-translation-please-la-maritza.html

      Jos tuosta nyt sitten miksikään referenssiksi lienee?

      Bulgariassako se tuo Maritza-joki virtailee?

      Ajelen ikääntyneellä ranskalaisajokilla kuin etsivä Columbo konsanaan. Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vailla ”lamaritsaksi”, kun minulla köyhällä ei tässä suhdannevaiheessa varaa parempaankaan ole.

      • Sylviä vartoan

        Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vailla ”lamaritsaksi”
        =>
        Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vaikka ”lamaritsaksi”

        Lieneekö lauseessani nyt enemmän järkeä?


      • Takametsien mies

        Sielläpä se virtailee. Sylvie Vartanin perhe muutti Bulgariasta Pariisiin Sylvien ollessa vasta kahdeksanvuotias. La Maritzaa kuunnellessa on ainakin minulle mieluisaa ja helppoa kuvitella mielessäni, että Sylvie Vartan itseasiassa laulaa siinä itsestään ja elämästään.

        Joku on tosiaan tuolla keskustelupalstalla kääntänyt laulun englanniksi. Varsin samanlainen näkyy ajatussisältö siinäkin käännöksessä olevan kuin omassani.


    • sitä joskus

      70-luvulla kuunneltiin suomenkielisenä coverina. On siis suomennettu vuosikymmeniä sitten.

      • muistelias

        Seija Simola levytti n. 1970 luvulla tämän saman kappaleen suomalaisilla sanoilla, mutta teksti ei ollut käännös alkuperäisestä vaan ihan eri teksti.

        Tuskinpa on La Marizaa aikaisemmin suomennettu.


      • Sylviä vartoan
        muistelias kirjoitti:

        Seija Simola levytti n. 1970 luvulla tämän saman kappaleen suomalaisilla sanoilla, mutta teksti ei ollut käännös alkuperäisestä vaan ihan eri teksti.

        Tuskinpa on La Marizaa aikaisemmin suomennettu.

        Löytävinäni:
        http://www.youtube.com/watch?v=YD_DUOziuBU


      • Takametsien mies

        aikaisemmin. Laulun "La Maritza" on tosiaankin levyttänyt useampikin artisti suomeksi Juha Vainion tekemillä sanoilla, mutta sanoitus on Juha Vainion omaa tuotantoa enkä huomaa siinä juuri yhtymäkohtia alkuperäissanoitukseen.

        Suomalaisia sanoituksia on ulkomaisiin iskelmiin tehty monesti muulloinkin, ei se ole mitenkään poikkeuksellista. Joskus näkee myös onnistuneitä käännösiskelmiäkin.


    • Anonyymi

      Hieno suomennos. Vaikka ranskan taitoni on vajavainen, voin kuitenkin sanoa, että olet löytänyt alkuperäisen tunnelman loistavasti.

      • Anonyymi

        Täällä Suomessa suurimmalla osalla taitaa olla ranska "hieman" ruosteessa.


    • Anonyymi

      Aika pökkelöä on, jos esim. ranskan kielisen laulun sanat kääntää suoraan suomeksi ja niillä sitten yrittää laulaa saman suomeksi. Kyllähän siitä suomennos saadaan, mutta ei siitä laulun sanoiksi ole. Lauluissa ja runoissa sanojen täytyy rimmata hienosti yhteen, kirjoissa ja matkaoppaissa sen kanssa ei ole niin väliä.
      Aina kun on tehty jostain ulkolaisesta kappaleesta "käännös"kappale suomeksi, niin kyllä siinä on ihan erilainen sanoitus kuin alkuperäisessä. Sana käännös kappale johtaa hieman harhaan, pitäisi ennemmin puhua suomenkielisistä versioista.
      Hieno kappale tuo Sylvie Vartanin La Maritza.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Vesikin maksaa, miksei hengitysilma?

      Jatkuvasti itketään ettei ole rahaa mihinkään, mutta tilastojen mukaan rahaa on enemmän kuin koskaan, joten miksei asial
      Maailman menoa
      34
      1982
    2. Satuolennoista tarinointi ei kuulu peruskoulun tehtäviin

      Opetustunteja on muutenkin käytössä vain rajallinen määrä. Eli nämä satuhommat koulun ulkopuolelle vapaaehtoisiin harras
      Maailman menoa
      177
      1934
    3. Suomalainen perheenisä vaatii Suvivirren esittämisestä hyvityksiä

      Itse lapsena uskonnonopetuksesta vissiin traumoja saanut ihka suomalainen (!) perheenisä vaatii Espoon kaupungilta korva
      Maailman menoa
      392
      1822
    4. Mies profiloin sinut

      Etsit täysin hallittavaa mutta samalla poikkeuksellista ihmistä. Etsit jotain mitä et koskaan tule saamaan.
      Ikävä
      216
      1258
    5. Nostetaanko nainen kissa pöydälle?

      Ja selvitetään nämä tunteet?
      Ikävä
      92
      1133
    6. Kiantama kartelli

      Onko alhaisempaa kuin toimia ensin kartellissa ja lopuksi koittaa pelastaa nahkasa vasikoimalla muut kun jää kiinni? Eip
      Suomussalmi
      34
      990
    7. Unohdettu parannuksen kaste

      Kuinka kauan kestää helluntailaisten kastekoulutus ja onko se tosiaan parannuksenkaste koulutusta ?
      Kaste
      693
      935
    8. Oletko ollut *ittupää

      Siinäpä se kysymys eli oletko ollut *ittupää hänelle? Miksi?
      Ikävä
      95
      775
    9. Kiantama oy

      Tämän päivän uutiset.....https://www.is.fi/taloussanomat/art-2000012036470.html.
      Suomussalmi
      15
      708
    10. Haluaisin nähdä ja tavata sinut mies

      Vielä tässä elämässä.
      Ikävä
      32
      694
    Aihe