La Maritza

Takametsien mies

Suomensinpa tämän Sylvie Vartanin esittämän laulun, jota ei tietääkseni ole aikaisemmin suomennettu. Käännökseni on vielä melko karkeatekoinen, se kaipaisi viimeistelyä jotta sanat sopisivat paremmin laulun rytmiin. Kuunnelkaapa siis, tarkistakaa käännökseni ja komentoikaa!

-------
La Maritza

Maritza on joki mun
Kuten Seine sinun on
Mutta isäni vain sen
Nyt sitä enää muistaa
Toisinaan...

Ensi vuosikymmeneltäni
Ei mulla mitään oo
Ei nukkeparkaakaan
Ei mitään, pieni säe vaan
Toisinaan...

Kaikki linnut joellani
Meille lauloi vapautta
Töin tuskin ymmärsin
Mutt' isäni sen tiesi
Kuunnella...

Kun taivaanranta liikaa synkkeni
Kaikki linnut lähtivät
Toivon teilleen lentämään
Ja me niitä seurattiin,
Pariisiin...

Ensi vuosikymmeneltäni
Ei mulla mitään oo
Vain silmät sulkien
isäni kuulen laulavan
säkeen sen...
----


Kuuntele: http://tinyurl.com/la-maritza

10

2779

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Sylviä vartoan

      Gallian kieli on minulle outoa. Joku näkyy yritelleen kääntää chansonisi paroleja englanniksi keskusteluketjussa

      http://www.allthelyrics.com/forum/french-lyrics-translation/53173-translation-please-la-maritza.html

      Jos tuosta nyt sitten miksikään referenssiksi lienee?

      Bulgariassako se tuo Maritza-joki virtailee?

      Ajelen ikääntyneellä ranskalaisajokilla kuin etsivä Columbo konsanaan. Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vailla ”lamaritsaksi”, kun minulla köyhällä ei tässä suhdannevaiheessa varaa parempaankaan ole.

      • Sylviä vartoan

        Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vailla ”lamaritsaksi”
        =>
        Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vaikka ”lamaritsaksi”

        Lieneekö lauseessani nyt enemmän järkeä?


      • Takametsien mies

        Sielläpä se virtailee. Sylvie Vartanin perhe muutti Bulgariasta Pariisiin Sylvien ollessa vasta kahdeksanvuotias. La Maritzaa kuunnellessa on ainakin minulle mieluisaa ja helppoa kuvitella mielessäni, että Sylvie Vartan itseasiassa laulaa siinä itsestään ja elämästään.

        Joku on tosiaan tuolla keskustelupalstalla kääntänyt laulun englanniksi. Varsin samanlainen näkyy ajatussisältö siinäkin käännöksessä olevan kuin omassani.


    • sitä joskus

      70-luvulla kuunneltiin suomenkielisenä coverina. On siis suomennettu vuosikymmeniä sitten.

      • muistelias

        Seija Simola levytti n. 1970 luvulla tämän saman kappaleen suomalaisilla sanoilla, mutta teksti ei ollut käännös alkuperäisestä vaan ihan eri teksti.

        Tuskinpa on La Marizaa aikaisemmin suomennettu.


      • Sylviä vartoan
        muistelias kirjoitti:

        Seija Simola levytti n. 1970 luvulla tämän saman kappaleen suomalaisilla sanoilla, mutta teksti ei ollut käännös alkuperäisestä vaan ihan eri teksti.

        Tuskinpa on La Marizaa aikaisemmin suomennettu.

        Löytävinäni:
        http://www.youtube.com/watch?v=YD_DUOziuBU


      • Takametsien mies

        aikaisemmin. Laulun "La Maritza" on tosiaankin levyttänyt useampikin artisti suomeksi Juha Vainion tekemillä sanoilla, mutta sanoitus on Juha Vainion omaa tuotantoa enkä huomaa siinä juuri yhtymäkohtia alkuperäissanoitukseen.

        Suomalaisia sanoituksia on ulkomaisiin iskelmiin tehty monesti muulloinkin, ei se ole mitenkään poikkeuksellista. Joskus näkee myös onnistuneitä käännösiskelmiäkin.


    • Anonyymi

      Hieno suomennos. Vaikka ranskan taitoni on vajavainen, voin kuitenkin sanoa, että olet löytänyt alkuperäisen tunnelman loistavasti.

      • Anonyymi

        Täällä Suomessa suurimmalla osalla taitaa olla ranska "hieman" ruosteessa.


    • Anonyymi

      Aika pökkelöä on, jos esim. ranskan kielisen laulun sanat kääntää suoraan suomeksi ja niillä sitten yrittää laulaa saman suomeksi. Kyllähän siitä suomennos saadaan, mutta ei siitä laulun sanoiksi ole. Lauluissa ja runoissa sanojen täytyy rimmata hienosti yhteen, kirjoissa ja matkaoppaissa sen kanssa ei ole niin väliä.
      Aina kun on tehty jostain ulkolaisesta kappaleesta "käännös"kappale suomeksi, niin kyllä siinä on ihan erilainen sanoitus kuin alkuperäisessä. Sana käännös kappale johtaa hieman harhaan, pitäisi ennemmin puhua suomenkielisistä versioista.
      Hieno kappale tuo Sylvie Vartanin La Maritza.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. S-kauppa nosti hintoja, K-kauppa laski

      Elintarvikkeiden arvonlisävero laski vuodenvaihteessa 13,5 prosenttiin. S-kauppa siirsi alennuksen suoraan katteisiin pi
      Maailman menoa
      190
      7819
    2. Hiihtäjä Vilma Nissisen kommentit aiheutti paniikkia

      ja hernettä vedettiin nenään. Nissinen kertoi torstaina haastattelussa, kun häneltä kysyttiin, että tykkääkö hän hiihtä
      Maailman menoa
      142
      5355
    3. Vasemmistoliiton Minja Koskela ihailee suunnattomasti Maduroa

      Minjan mukaan Suomen hallituksen pitäisi tuomita vasemmistodiktaattorin ja huumelordin tuominen oikeuden eteen. https:/
      Maailman menoa
      141
      4291
    4. Perussuomalaisten Jani Mäkelä ihailee suunnattomasti Maduroa

      Janin mukaan Suomen hallituksen pitäisi tuomita diktaattorin ja huumelordin tuominen oikeuden eteen.
      Maailman menoa
      4
      3499
    5. Huuto yltyy persujen piirissä Venezuelan johdosta.

      Kohta kakofonia yltyy kun persut tajuavat mitä Venezuelassa tapahtui. Von den Leydenki jo kipuilee kuten persut EU:ssa y
      Maailman menoa
      73
      2877
    6. Vasemmistolaiset venäjämieliset kitisee jenkkien iskusta Venezuelaan

      kuten teki Yle-ykkösen uutisetkin eilen, ja avuksi haettiin taas vasemmistoproffa Koskenniemi paasaamaan - vanha kääpä.
      Maailman menoa
      17
      2627
    7. Persuilla paniikki, kun diktaattorit yksi kerrallaan kaatuvat

      Hallapersut halusivat sivarineidostaan sotilasjuntan komentajan Suomeen, jotta persuaatteen mukaiset puhdistukset olisi
      Maailman menoa
      11
      2553
    8. Koska mennään retkeilemään?

      pusi pusi 😗
      Ikävä
      282
      2479
    9. Nyt ottaa persua pattiin: sähköauto joulukuun myydyin

      🤣 prööt prööt pakoputkellaan pörisevää persua ottaa nyt saamaristi pattiin, kun paristoilla kulkeva sähköauto on noussu
      Maailman menoa
      147
      2400
    10. Yhdysvaltain hyökkäys Venezuelaan on YK:n peruskirjan mukaan laiton hyökkäyssota

      Oman sävynsä tähän tuo vielä se, että hyökkäys kohdistettiin nimenomaan valtiojohtoa vastaan. Toki, kun tavoitteena on v
      Maailman menoa
      578
      2192
    Aihe