Suomensinpa tämän Sylvie Vartanin esittämän laulun, jota ei tietääkseni ole aikaisemmin suomennettu. Käännökseni on vielä melko karkeatekoinen, se kaipaisi viimeistelyä jotta sanat sopisivat paremmin laulun rytmiin. Kuunnelkaapa siis, tarkistakaa käännökseni ja komentoikaa!
-------
La Maritza
Maritza on joki mun
Kuten Seine sinun on
Mutta isäni vain sen
Nyt sitä enää muistaa
Toisinaan...
Ensi vuosikymmeneltäni
Ei mulla mitään oo
Ei nukkeparkaakaan
Ei mitään, pieni säe vaan
Toisinaan...
Kaikki linnut joellani
Meille lauloi vapautta
Töin tuskin ymmärsin
Mutt' isäni sen tiesi
Kuunnella...
Kun taivaanranta liikaa synkkeni
Kaikki linnut lähtivät
Toivon teilleen lentämään
Ja me niitä seurattiin,
Pariisiin...
Ensi vuosikymmeneltäni
Ei mulla mitään oo
Vain silmät sulkien
isäni kuulen laulavan
säkeen sen...
----
Kuuntele: http://tinyurl.com/la-maritza
La Maritza
10
2950
Vastaukset
- Sylviä vartoan
Gallian kieli on minulle outoa. Joku näkyy yritelleen kääntää chansonisi paroleja englanniksi keskusteluketjussa
http://www.allthelyrics.com/forum/french-lyrics-translation/53173-translation-please-la-maritza.html
Jos tuosta nyt sitten miksikään referenssiksi lienee?
Bulgariassako se tuo Maritza-joki virtailee?
Ajelen ikääntyneellä ranskalaisajokilla kuin etsivä Columbo konsanaan. Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vailla ”lamaritsaksi”, kun minulla köyhällä ei tässä suhdannevaiheessa varaa parempaankaan ole.- Sylviä vartoan
Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vailla ”lamaritsaksi”
=>
Joku ilkeämielinen voisi kutsua ajopeliäni vaikka ”lamaritsaksi”
Lieneekö lauseessani nyt enemmän järkeä? - Takametsien mies
Sielläpä se virtailee. Sylvie Vartanin perhe muutti Bulgariasta Pariisiin Sylvien ollessa vasta kahdeksanvuotias. La Maritzaa kuunnellessa on ainakin minulle mieluisaa ja helppoa kuvitella mielessäni, että Sylvie Vartan itseasiassa laulaa siinä itsestään ja elämästään.
Joku on tosiaan tuolla keskustelupalstalla kääntänyt laulun englanniksi. Varsin samanlainen näkyy ajatussisältö siinäkin käännöksessä olevan kuin omassani.
- sitä joskus
70-luvulla kuunneltiin suomenkielisenä coverina. On siis suomennettu vuosikymmeniä sitten.
- muistelias
Seija Simola levytti n. 1970 luvulla tämän saman kappaleen suomalaisilla sanoilla, mutta teksti ei ollut käännös alkuperäisestä vaan ihan eri teksti.
Tuskinpa on La Marizaa aikaisemmin suomennettu. - Sylviä vartoan
muistelias kirjoitti:
Seija Simola levytti n. 1970 luvulla tämän saman kappaleen suomalaisilla sanoilla, mutta teksti ei ollut käännös alkuperäisestä vaan ihan eri teksti.
Tuskinpa on La Marizaa aikaisemmin suomennettu.Löytävinäni:
http://www.youtube.com/watch?v=YD_DUOziuBU - Takametsien mies
aikaisemmin. Laulun "La Maritza" on tosiaankin levyttänyt useampikin artisti suomeksi Juha Vainion tekemillä sanoilla, mutta sanoitus on Juha Vainion omaa tuotantoa enkä huomaa siinä juuri yhtymäkohtia alkuperäissanoitukseen.
Suomalaisia sanoituksia on ulkomaisiin iskelmiin tehty monesti muulloinkin, ei se ole mitenkään poikkeuksellista. Joskus näkee myös onnistuneitä käännösiskelmiäkin.
- Anonyymi
Hieno suomennos. Vaikka ranskan taitoni on vajavainen, voin kuitenkin sanoa, että olet löytänyt alkuperäisen tunnelman loistavasti.
- Anonyymi
Täällä Suomessa suurimmalla osalla taitaa olla ranska "hieman" ruosteessa.
- Anonyymi
Aika pökkelöä on, jos esim. ranskan kielisen laulun sanat kääntää suoraan suomeksi ja niillä sitten yrittää laulaa saman suomeksi. Kyllähän siitä suomennos saadaan, mutta ei siitä laulun sanoiksi ole. Lauluissa ja runoissa sanojen täytyy rimmata hienosti yhteen, kirjoissa ja matkaoppaissa sen kanssa ei ole niin väliä.
Aina kun on tehty jostain ulkolaisesta kappaleesta "käännös"kappale suomeksi, niin kyllä siinä on ihan erilainen sanoitus kuin alkuperäisessä. Sana käännös kappale johtaa hieman harhaan, pitäisi ennemmin puhua suomenkielisistä versioista.
Hieno kappale tuo Sylvie Vartanin La Maritza.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vesikin maksaa, miksei hengitysilma?
Jatkuvasti itketään ettei ole rahaa mihinkään, mutta tilastojen mukaan rahaa on enemmän kuin koskaan, joten miksei asial131693Satuolennoista tarinointi ei kuulu peruskoulun tehtäviin
Opetustunteja on muutenkin käytössä vain rajallinen määrä. Eli nämä satuhommat koulun ulkopuolelle vapaaehtoisiin harras1381686Suomalainen perheenisä vaatii Suvivirren esittämisestä hyvityksiä
Itse lapsena uskonnonopetuksesta vissiin traumoja saanut ihka suomalainen (!) perheenisä vaatii Espoon kaupungilta korva2641235Lahkokasteen ja kristillisen kasteen erot
Raamatun mukaan Kristillisessä yhdessä kasteessa Jumala pesee ja puhdistaa ihmisen sydämen ja poistaa perisynnin kirouks4221088Mies profiloin sinut
Etsit täysin hallittavaa mutta samalla poikkeuksellista ihmistä. Etsit jotain mitä et koskaan tule saamaan.2101066- 285955
- 129949
Heikki Paasosen Marita-vaimo jätti tunteikkaat jäähyväiset: "Tällä kertaa me..."
Heikki Paasonen on naimisissa Marita Paasosen (os. Alatalo) kanssa ja heillä on kaksi pientä lasta. Nyt koitti aika jätt3897Pirkanlinna yleisötapahtuma
Oli todella hyvä tilaisuus. Ja EERO. L. Aivan mahtava tyyppi. Veti rennosti ja asiallisesti. Ja yleisöltä hyviä kysymyks49878- 10875