miks From Russia with Love on Suomennettu nimellä Istanbulissa vaikka se tarkoittaa paremmin Ryssän Rakkaus tai jotain tuollaista? onhan oita muitakin väärin suomennettuja.
Vastaukset 3
- fghdhd
Samaa olen miettinyt itsekin. Suomessa tuntuu olevan aivan oma kulttuurinsa leffojen nimien suomennoksissa. Monesti ei suomenneta varsinaista nimeä, vaan "selvennetään" leffan tapahtumia etukäteen tyyliin "Mies joutuu tulipaloon mutta selviää hengissä" kun leffan oikea nimi olisi vaikkapa "Inferno". Ollaanko täällä niin tyhmiä tai ennakkoluuloisia, että pitää etukäteen vähän avata juonta jotta nähdään että kannattaako leffaa katsoa ja ymmärretäänkö tpahtumat varmasti?
- Ma(i)steri
Suomessa oltiin itänapurin suhteen aika varovaisia vielä tuolloin. Suomi tasapainotteli idän ja lännen välissä. Ei haluttu ärsyttää Neuvostoliittoa ja Bondeissahan tunnetusti itänaapurioli pahiksen roolissa.
- jepjep.
Kuten ed. kirjoittaja jo laittoikin, niin kyseessä oli tietty aikakauden Suomennosasia, mitä on jälki käteen sanottu. Olivat aivan erilaiset ajat ja oli oltava (tosin jo vainoharhaisuuden takia) ns. hienotunteinen.
Mutta joskus kyllä törmää sellaisiin suomennoksiin, että huokaus. Oma suosikkini (ilmeisesti tosin jonkin konesuomennoksen mukaan ihan suora ja oikea käännöskin) on kyllä:
One Tough Bastard, suom. Varsinainen äpärä.
Jotenkin tuo vain oli nimenä varsin huvittava toiminnalliseen kanteen painettuna..
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Suomalaiset nuoret Eu:n köyhimpiä?
Suomalaisen nuoren varallisuus keskimäärin 5000e. Eu:ssa keskimäärin 25 000e.1671314- 881204
Sofia teki aika pahat oharit
Leikkiikö Sofia kansainvälistä kosmopoliittia vai menikö rehdisti pupu pöksyyn, kun perui viestillä tulonsa puoli tunti2051090- 67921
- 58694
- 52563
- 32558
Muiden vaikutus
Oletko antanut muiden vaikuttaa mielipiteisiisi, tunteisiini tai valintoihisi suhteessa kaivattuusi?80516No tavallaan seuraava kohtaaminen on käänteentekevä
Koska sanon sulle että rakastan sua. On aika. Pösilö.29494- 45487