Todellinen kirjallisuudenharrastaja lukee mestariteokset aina alkuperäisellä kielellä, ei mitään käännöksiä. Vain silloin pääsee sisälle siihen mitä kirjailija on todella tarkoittanut!
Käännökset huonoja
6
262
Vastaukset
että olet niin hyvä ranskan, venäjän ja viron kielen taitaja. Puhumattakaan japanista ja urdusta.
Pitäisi olla aikamoinen kielinero jotta pystyisi lukemaan mestariteokset alkukielellä. Otetaan muutama klassikko esimerkeiksi: Sota ja Rauha on kirjoitettu venäjäksi mutta mukana on myös pitkiä ranskankielisiä jaksoja. Don Quijote on kirjoitettu espanjaksi ja, ottaen huomioon että se on 400 vuotta vanha, ei sitä varmaan ihan perus kouluespanjalla kykene täysin ymmärtämään. Ja sitten antiikin klassikot. Jo klassinen kreikka itsessään on yksi maailman vaikeimmista kielistä, mutta Homeroksen runoina se on vieläkin hankalampaa.
Haluaisin todellakin esimerkin "todellisesta kirjallisuudenharrastajasta". En usko että maailmassa on yhtäkään joka täyttää vaatimuksesi.- Niin se vain on
Turha mistään antiikin kreikasta puhua vaan englannista, ranskasta, espanjasta ja venäjästä. Niitä osaa lukemattomat ihmiset Suomessa. Vasta silloin pääsee kirjailijan ajatusmaailmaan sisään. Ei ole kääntäjän armoilla!
Todellinen kirjallisuuden ystävä lukee aina alkuperäisen teoksen, ei mitään käännöstä! Niin se vain on kirjoitti:
Turha mistään antiikin kreikasta puhua vaan englannista, ranskasta, espanjasta ja venäjästä. Niitä osaa lukemattomat ihmiset Suomessa. Vasta silloin pääsee kirjailijan ajatusmaailmaan sisään. Ei ole kääntäjän armoilla!
Todellinen kirjallisuuden ystävä lukee aina alkuperäisen teoksen, ei mitään käännöstä!Miten niin turhaa? Eivätkö antiikin klassikot ole mestariteoksia? Muillakin kielillä, kuin noilla yllämainitsemillasi, on kirjoitettu mestariteoksia, et kai kiellä sitä?
Totta kyllä että alkuperäiskielellä lukemalla pääsee paremmin kirjailijan ajatusmaailmaan, mutta käytännössä on mahdotonta oppia kaikkia kieliä niin hyvin että pystyisi sujuvasti lukemaan niillä.
Ja pyydän edelleenkin että nimeäisit esimerkin "todellisesta kirjallisuuden ystävästä".- elmaaaa19
Niin se vain on kirjoitti:
Turha mistään antiikin kreikasta puhua vaan englannista, ranskasta, espanjasta ja venäjästä. Niitä osaa lukemattomat ihmiset Suomessa. Vasta silloin pääsee kirjailijan ajatusmaailmaan sisään. Ei ole kääntäjän armoilla!
Todellinen kirjallisuuden ystävä lukee aina alkuperäisen teoksen, ei mitään käännöstä!vaikka lukeekin kirjan käännettynä suomeksi, ei siinä paljon ero alkuperäiseen ole. jos englannin taito ei ole TÄYDELLINEN ei tajua puoliakaan sanoista jotka on iha sairaan vaikeita ja joita ei oo koskaan kuullu. parempi vaa ku lukee käännettyinä niin ymmärtäää kiaken oikein. niin se vaa on
Niin se vain on kirjoitti:
Turha mistään antiikin kreikasta puhua vaan englannista, ranskasta, espanjasta ja venäjästä. Niitä osaa lukemattomat ihmiset Suomessa. Vasta silloin pääsee kirjailijan ajatusmaailmaan sisään. Ei ole kääntäjän armoilla!
Todellinen kirjallisuuden ystävä lukee aina alkuperäisen teoksen, ei mitään käännöstä!on ilmeisesti huomattavasti parempi kuin (vanhemman polven edustajana) olen luullut. Lukemattomat ihmiset Suomessa osaavat lukea englantia, ranskaa, espanjaa ja venäjää. Rauhoittava tieto. Ihan englannin kanssa:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Tai:
So care that was time-long the kinsman of Healfdene
Still seeth'd without ceasing, nor might the wise warrior 190
Wend otherwhere woe, for o'er strong was the strife
All loathly so longsome late laid on the people,
Need-wrack and grim nithing, of night-bales the greatest.
Now that from his home heard the Hygelac's thane,
Good midst of the Geat-folk; of Grendel's deeds heard he.
But he was of mankind of might and main mightiest
In the day that we tell of, the day of this life,
All noble, strong-waxen. He bade a wave-wearer
Right good to be gear'd him, and quoth he that the war-king
Over the swan-road he would be seeking, 200
The folk-lord far-famed, since lack of men had he.
Forsooth of that faring the carles wiser-fashion'd
Laid little blame on him, though lief to them was he;
The heart-hardy whetted they, heeded the omen.
There had the good one, e'en he of the Geat-folk,
Champions out-chosen of them that he keenest
Might find for his needs; and he then the fifteenth,
Sought to the sound-wood. A swain thereon show'd him,
A sea-crafty man, all the make of the land-marks.
Wore then a while, on the waves was the floater,
The boat under the berg, and yare then the warriors
Strode up on the stem; the streams were a-winding
The sea 'gainst the sands. Upbore the swains then
Up into the bark's barm the bright-fretted weapons,
The war-array stately; then out the lads shov'd her,
The folk on the welcome way shov'd out the wood-bound.
Näitähän lukee siis lukematon määrä suomalaisia ihan siitä vain.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kuka oli töllöntyön tekijä?
Ketä on nyt pidätetty? Oliko syy mustasukkaisuus tyttöystävästä tai oliko muita lieventäviä seikkoja? Katuuko tekijä nyt414638Kotikasvatus siitä se lähtee eli missä meni vikaan että lapsesta tuli puukottaja
Ottakaa muut oppia, normaali kotielämä. Ei liikaa edes hengellisyyttä.532524Jenkkilahkojen kastekaava
Jenkkilahkojen yhteinen kastekaava on kirjoitettuna Mormonin Kirjaan, Moroni, luku-8 Pienten lapsien vanhempia uhataan1391034Pasi Turunen: Ensimmäisenä Helluntaina ei kastettu sylivauvoja!
Tänään 31.5.2026 Pasi Turunen noin vastasi soittajan kysymykseen! Raamattu EI KERRO ketä kastettiin1611005Odotan sitä hetkeä
kun nähdään taas. Tiedän, että sinäkin odotat. Kun se päivä koittaa, katseesi hakee minua. Ehkä arkailemme toisiamme väh68889- 114882
Olen melko vakuuttunut
etten tule olemaan koskaan täysin onnellinen ilman sinua. En uskonut, että näin kävisi kenenkään kanssa. Kunnes sain kok70844- 137805
- 48790
Taas mietin että
mitä ihmettä sanoisin, jos laittaisin viestiä. Aina voi toivottaa jotain, vaikka hyvää kesää, ja jos ei tule vastausta,48736