Suomi DUBBI

Elikkä mitä mieltä olette siitä että animeja dubataan suomeksi??? Omasta mielestä ei ole mitään järkeä pilata aitoa teosta... jos suomalaiset vain subbaisivat animet niin siinä ei olisi enää niin kova hommakaan... paitsi tietysti sitten pienemmät lapset eivät pystyisi ymmärtämään esim. pokemonista mitään.... Mutta mikä on teidän kantanne???

9

2985

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • afsdjö

      Ekan Digimon elokuvan suomi dubbaus oli mitä parhain.

    • Jysen

      Suosin ainoastaan alkuperäisellä kielellä. Suomalaisia dubbeja en oo oikeestaan kuullu kun vain Pokémonissa ja muutamassa elokuvassa. Ja nekin ovat olleet aika hirveän kuuloisia. :P Ja mite subbeihin tulee... En ole kertaakaan löytänyt niin hyvällä suomen subeilla animea että viitsisin kattoa. Aina puuttuu joku kohta joka on sitten subattu englanniksi ja kuulostaa paljon järkevämmältä.

      Mutta siis... Sehän on vain minun pielipiteeni :P

    • Pokémon ja Digimon ovat ainoat animet (TV-sarjoista),joissa olen kuullut suomi-dubin,kun taas Fullmetal Alchemistissa on alkuperäinen dubbi ja Dragon Ballissa ja Kyborgi 009:ssä oli taasen enkku-dubit.Liikkuvassa linnassa suomi-dubbi vielä menee (ainakin omasta mielestäni),mutta onneksi kielen saa tarvittaessa vaihdettua alkuperäiseksi,muuten olen katellut ainakin Hayao Miyazakin elokuvat alkuperäiskielellä ja suomi-teksteillä.

      Mielestäni se riippuu ihan animesta ja siitä,kuka sitä animea katsoo.On totta,etteivät mukulat ainakaan Digimonin ja Pokémonin kohdalla ymmärtäisi hönkäsen pöläystäkään,jos Digimon ja Pokémon,etenkin Pokémon,olisi tullut alkuperäisellä kielellä.Digimon on myöhemmin tullut alkuperäiskielellä ja suomi-teksteillä telkusta,jos oikein muistan.
      Kuten tuossa alussa mainitsin Fullmetal Alchemistin,Dragon Ballin ja Kyborgi 009:n,niin ne ei tietenkään ole ainakaan sisällönsä takia tarkoitettu ihan perheen pienimmille paitsi ehkä tuo Liikkuva linna (mikä lienee mielipidekysymys,sopiiko Liikkuva linna perheen pienimmille vai ei),mutta otin ne vain esimerkeiksi tähän mukaan.Fullmetal Alchemist on tullut Suomessa onneksi ihan alkuperäiskielellä ja suomi-teksteillä,mikä on mielestäni hyvä,koska ainakin japani-äänet kuulostavat paljon paremmilta kuin muu vieraskielinen dubbi.Oon nähnyt Youtubessa joitain hauskoja klippejä FMA:sta ihan enkuksi dubattuna enkä pitänyt dubbauksesta johtuen siitä,että olin tottunut japanilaiseen dubbaukseen kyseisessä sarjassa.
      Mitä taas Dragon Balliin tulee,niin se on tullut Suomessa enkku-dubilla ja suomi-teksteillä viimeistä jaksoa lukuunottamatta,joka oli käsittääkseni saksaksi dubattu,mikäli oikein tunnistin kielen,joten en voi sanoa juuta enkä jaata siihen,kumpi on parempi,enkku- vai japsi-dubbi.Tosin se saksa(?)-dubbi oli mielestäni surkein ikinä,koska ääninäyttelijät puhuivat varsin normaalisti,varsinkin Uubin kohdalla,vaikka Uub kihisi kiukusta ja ääninäyttelijä "puhui" normaalilla äänensävyllä eikä mitenkään vihaisesti etc.
      Aikoinaan Neloselta tullut Kyborgi 009 tuli muistaakseni myöskin englanniksi ja suomi-teksteillä ja ainoastaan Youtubessa voi kuunnella alkuperäisäänillä ja enkku-teksteillä kyseistä sarjaa.
      Ja kuten sanottua,Liikkuvassa linnassa suomi-dubbi vielä menee ainakin omalla kohdallani,muuten olen katsellut alkuperäisillä äänillä joitain Miyazakin elokuvia (Naapurini Totoro,Kikin lähettipalvelu,Sydämen kuiskaus,Porco Rosso,Tuulen laakson Nausiscäa) Henkien kätkemää lukuunottamatta,joka tuli aikoinaan ihan alkuperäisillä äänillä ja suomi-teksteillä ilman suomalaista käännöstä.Ja loppuhuomautuksena vielä,etten ole vielä nähnyt ihan kaikkia Hayao Miyazakin elokuvia enkä Miyazaki nuoremman (= Goro Miyazaki) "esikois"animea Maameren tarinat kuin ainoastaan cine-mangana.
      Pokémonista ja Digimonista en juurikaan keksi muuta sanottavaa. :)

      • Parhaiten dubattu anime on Pokemon. Digimon ja Hopeanuoli ovat suomeksi puhuttuina puskafarsseja. Chiblin elokuvat on tehty huolella. Mieluiten katson alkuperäisellä ääniraidalla enkunksi tai suomeksi tekstiteyinä.


    • mi-chan

      Jos kyseessä on ihan puhdas lasten sarja (digi,poke yms) niin silloin se on ihan suositeltavaa ihan jo kulttuuri erojen vuoksi, mutta shounen,seinen,yoosei,shoujo yms ehdoton ei tämän katsoja kunta kun on tarpeeksi vanha tajuamaan, että on muitakin maita ja kulttuureja kuin suomi ja tässä tapauksessa vain hyvät sarjat vain raiskattaisiin

    • animefani

      itse katson animee ja se on yleensä tekstitetty englanniks ja itse olen vähän huono enkus, mut olis se tosi hyvä jos kaikki animet ois tekstitetty suomeks.animes suomalaiset dubbaukset on ihan kauheit, ne ei edes kuulosta oikeilt O_o

    • Mörkö

      Vaikka itsekin tykkään katsoa ennemmin alkuperäiskielellä, täytyy sanoa että on niitä hyviäkin dubbeja. Tai ainakin yksi eli Muumilaakson Tarinat (tosin itse en useinkaan ajattele sitä animena sillä alkuperäisteokset ovat suomalaisia). Ääninäyttely on siinä ehdottomasti aikansa huippua, ja peittoaa edelleen surimman osan muista dubeista ja alkuperäiskielisen version (tosin mielipiteeni saattaa olla hieman nostalgian värittämä, enkä ole löytänyt paljoakaan jaksoja japaniksi).

    • Hopsuli<3

      Olen katsonut kerran suomeksi dubatun Hopeanuolen, mutta en suosittele. Se oli myös leikattu, joten juoni oli kauhean sekava ja pilalla, kun oli otettu paljon kohtia pois (myös tosi tärkeitä ja merkittäviä kohtia). Suomeksi dubattuna Hopeanuolta ei taida olla enää Youtubessa (siellä katsoin). Olen nyt uskaltanut katsoa ihan alkuperäisen Hopeanuolen ja Ginga Densetsu Weedinkin :D Kannattaa siis katsoa mieluiten sen alkuperäisen Hopeanuolen, vaikka joissakin kohdissa voi vähän pelästyä, kunhan juoni on kokonainen ja sitä on helppo seurata ;)

    • yuh

      minä kyllä INHOAN DUBBEJA ne on ihan perseestä

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Eroa Orpo! Orpo eroa!

      Suomen kansa vaatii viimein ottamaan meidät huomioon, eikä vain ulkomaalaisia pääomasijoittajia. Koska täällä Suomessa
      Maailman menoa
      116
      2768
    2. SDP esti Suomen luisumisen kohti 1984 Orwell -yhteiskuntaa

      Äärioikeistohallitus olisi halunnut Stasin tapaan mikrofonit jokaisen kansalaisen kotiin, mutta SDP esti tuon siirtymän
      Maailman menoa
      24
      1761
    3. Odottavan aika on pitkä, Lindtmanin hallitusta tule jo!

      Eilisen perusteella nykyinen hallitus epäonnistui kaikissa vaalilupauksissaan, joten olemme ansainneet uudet eduskuntava
      Maailman menoa
      62
      1744
    4. Naiset ei halua kilttejä miehiä

      Näin se vaan on..jos olet ilman tatskoja, et rähjää, sinulla ei ole rikosrekisteriä, olet liian kiltti, et sano pahasti,
      Ikävä
      272
      1638
    5. Wille Rydman (ps) osoitti olevansa kommunisti

      Hän toistaa Neuvostoliiton virhettä. Haluaa pitää palveula yllä maksoi mitä maksoi, vaikkei ole maksavia asiakkaita. --
      Maailman menoa
      15
      1594
    6. Seiska: Helmi Loukasmäki paljastaa - Näin Danny ja Helmi tapasivat

      Helmi Loukasmäki, 25, ja Ilkka Danny Lipsanen, 83, ovat seurattuja julkkiksia. Mutta tiesitkö, miten he tapasivat? Lue
      Viihde ja kulttuuri
      28
      1291
    7. Ainoastaan 10 aloitusta ekasivulla yhdeltä henkilöltä

      Kovasti on vaivaa, ei oo muuta tekemistä tällä henkilöllä päivisin ja öisin... Taas märehtimistä ja samaa jankutusta.
      Joensuu
      28
      1164
    8. Menettämisestä

      Ajatteletko, että olet menettänyt mahdollisuutesi häneen? Osaatko sanoa miksi niin tapahtui?
      Ikävä
      97
      1098
    9. Kiinteistökauppoja

      Onko totta ettö haapaveden kaupunki on ostanut vanhan kesoilin kiinteistön? Kuulemma siihen muuttaa autokorjaamo vanhan
      Haapavesi
      41
      1082
    10. RAAMATULLINEN KASTE ON SAPATTI-LAUANTAI, EI SUNNUNTAI

      Aihe, josta ehkä on eniten kiistaa kristillisten seurakuntien piirissä, on kysymys oikeasta raamatullisesta pyhäpäivästä
      Kaste
      404
      1032
    Aihe