Miksi TARU?

Petri Tikka

Miksi ihmeessä suomenkielisen nimen pitää
olla "Taru Sormusten Herrasta"? Alkuperäinen nimi
on "The Lord of the Rings", ja sen suora käännös
olisi "sormusten herra". Kirjan nimenä olisi
paljon parempi "Sormusten Herra", sillä se on
ytimekkäämpi, selkeämpi, kuvailevampi ja sitä
paitsi, tämä kirja on Tolkienin luomaa myyttistä
historiaa, ei mitään tarua!
P.S. "Sormuksen Ritarit" ei merkitsee samaa
kuin "The Fellowship of the Ring"

25

2183

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Vralenalien

      se on, mutta kukapa tietää mitä alkuperäisen
      suomentajan mielessä on liikkunut.
      Tuolla yhdessä keskustelussa aihetta käsiteltiin
      jonkinverran. Suomentamista tarkoitan.
      Omasta mielestäni suomentajat tuntuvat olevan
      sitä mieltä, että kunhan se on edes sinnepäin ja
      sinunkin on pakko myöntää, että löytyyhän siitä
      nimestä sana sormus ja herra. Kai se suomentaja
      on kaivannut siihen jotakin lisää. Kukapa tietää.

      • Zard Suuri

        Onhan sitä tietty muunnettu. Mutta kyllä mä
        sanoisin että Taru Sormusten Herrasta kuulostaa
        ytimekkäämmältä. Sormusten Herra on kovin
        lyhytkin. Ja kyllä se kirja on taru, monesti
        käytetään nimeä Sormuksen Taru. Eli taru
        kuitenkin. Mä sanon kyllä aina Sormusten Herra.
        Mutta ei tuo mua haittaa yhtään. Mun mielestä on
        oikeastaan hyväkin, että siinä painotetaan sanaa
        taru, kun joidenkin mielestä se ei ilmeisesti ole
        vain taru, kuten muutamien tuttujeni..


      • Petri Tikka
        Zard Suuri kirjoitti:

        Onhan sitä tietty muunnettu. Mutta kyllä mä
        sanoisin että Taru Sormusten Herrasta kuulostaa
        ytimekkäämmältä. Sormusten Herra on kovin
        lyhytkin. Ja kyllä se kirja on taru, monesti
        käytetään nimeä Sormuksen Taru. Eli taru
        kuitenkin. Mä sanon kyllä aina Sormusten Herra.
        Mutta ei tuo mua haittaa yhtään. Mun mielestä on
        oikeastaan hyväkin, että siinä painotetaan sanaa
        taru, kun joidenkin mielestä se ei ilmeisesti ole
        vain taru, kuten muutamien tuttujeni..

        Alkuperäinen nimi on "The Lord of the Rings" ja
        se on oikeastaan aika lyhyt myöskin. Ja koko
        juttu, että "The Lord of the Rings" on jotain
        fantasiaa tai tarua ei kyllä pidä tippaankaan
        paikkaansa, ainakaan kirjailijan mielestä. J.R.R.
        Tolkien oli perfektionisti ja hän uskoi
        tarinoiden ja mytologian voimaan hyvin vahvasti.
        Sanalla taru tarkoitetaan usein asiaa, joka ei
        ole uskottava ollenkaan. On Tolkienin pilkkaa,
        jos sanotaan, että "The Lord of the Rings" on
        taru, sillä hän ukoi tarinoiden perimmäiseen
        totuuteen ja teki mytologiastaan mahdollisimman
        monmimuotoista ja uskottavaa.


      • mk
        Petri Tikka kirjoitti:

        Alkuperäinen nimi on "The Lord of the Rings" ja
        se on oikeastaan aika lyhyt myöskin. Ja koko
        juttu, että "The Lord of the Rings" on jotain
        fantasiaa tai tarua ei kyllä pidä tippaankaan
        paikkaansa, ainakaan kirjailijan mielestä. J.R.R.
        Tolkien oli perfektionisti ja hän uskoi
        tarinoiden ja mytologian voimaan hyvin vahvasti.
        Sanalla taru tarkoitetaan usein asiaa, joka ei
        ole uskottava ollenkaan. On Tolkienin pilkkaa,
        jos sanotaan, että "The Lord of the Rings" on
        taru, sillä hän ukoi tarinoiden perimmäiseen
        totuuteen ja teki mytologiastaan mahdollisimman
        monmimuotoista ja uskottavaa.

        En nyt kommentoi tuosta kyseisen opuksen
        totuudenmukaisuudesta, ettei tule puhuttua ohi
        suun. Kommentoin vain tuota mitä 'taru'
        tarkoittaa sanakirjojen perusteella.

        Kielikoneen suomi-englanti -sanakirjan mukaan
        taru ja tale ovat toisiaan vastaavia sanoja (ei
        1:1 mutta kumpikin löytyy toisen
        merkityslistasta).

        Tale puolestaan tarkoittaa Merriam-Websterin
        mukaan

        Main Entry: tale
        Pronunciation: 'tA(&)l
        Function: noun
        Etymology: Middle English, from Old English talu;
        akin to Old Norse tala talk
        Date: before 12th century
        1 obsolete : DISCOURSE, TALK
        2 a : a series of events or facts told or
        presented : ACCOUNT b (1) : a report of a private
        or confidential matter <dead men tell no tales>
        (2) : a libelous report or piece of gossip
        3 a : a usually imaginative narrative of an
        event : STORY b : an intentionally untrue
        report : FALSEHOOD <always preferred the tale to
        the truth -- Sir Winston Churchill>
        4 a : COUNT, TALLY b : TOTAL

        Kuten merkitys 2a sanoo, "tale" eli taru voi olla
        myös tosiasioihin pohjautuva kertomus.
        Sanalla "taru" ei siis välttämättä ole sellaista
        mitätöivää arvolatausta kuin haluat siihen
        laittaa.


      • Petri Tikka
        mk kirjoitti:

        En nyt kommentoi tuosta kyseisen opuksen
        totuudenmukaisuudesta, ettei tule puhuttua ohi
        suun. Kommentoin vain tuota mitä 'taru'
        tarkoittaa sanakirjojen perusteella.

        Kielikoneen suomi-englanti -sanakirjan mukaan
        taru ja tale ovat toisiaan vastaavia sanoja (ei
        1:1 mutta kumpikin löytyy toisen
        merkityslistasta).

        Tale puolestaan tarkoittaa Merriam-Websterin
        mukaan

        Main Entry: tale
        Pronunciation: 'tA(&)l
        Function: noun
        Etymology: Middle English, from Old English talu;
        akin to Old Norse tala talk
        Date: before 12th century
        1 obsolete : DISCOURSE, TALK
        2 a : a series of events or facts told or
        presented : ACCOUNT b (1) : a report of a private
        or confidential matter <dead men tell no tales>
        (2) : a libelous report or piece of gossip
        3 a : a usually imaginative narrative of an
        event : STORY b : an intentionally untrue
        report : FALSEHOOD <always preferred the tale to
        the truth -- Sir Winston Churchill>
        4 a : COUNT, TALLY b : TOTAL

        Kuten merkitys 2a sanoo, "tale" eli taru voi olla
        myös tosiasioihin pohjautuva kertomus.
        Sanalla "taru" ei siis välttämättä ole sellaista
        mitätöivää arvolatausta kuin haluat siihen
        laittaa.

        Tämä on nyt vähän sekalainen selostus,
        toivattovasti edes joku ymmärtää...
        Sanakirjan mukaan sana "tale" voi tarkoitaa mm.
        suomeksi näitä asioita:
        1.ketomus
        2.tarina
        3.taru
        Minun sanakirjassani lukee myös tälläisiä:
        1.huhu
        2.keksitty juttu
        Mutta toisaalta kohdassa "myth" lukee
        mm.tälläistä:
        1.myytti
        2.taru
        3.keksitty juttu
        Kohdassa "story" lukee taas tälläistä:
        1.kertomus
        2.tarina
        3.satu
        4.(keksitty) juttu
        5.(kertomuksen) juoni
        Tiedän, ettää sana "taru" ei välttämättä ole paha
        asia puhuttaessa kirjasta "The Lord of the
        Rings", jos sitä sanaa käytetään aisallisesti,
        eli Tolkienin itsensä tarkoittamassa
        ajattelutavassa, jossa myytit(suomeksi myös taru)
        ovat kuvauksia perimmäisestä totuudesta. Mutta
        nykyään englannin kielessä sanalla "myth" ja
        suomen kielessä sanalla "taru" taroitetaan
        asioita, jotka ovat epätosia. Tolkien olisi
        halunut muuttaa tätä hurahtanutta käsitystä
        myyteistä, mutta valitettavasti useat ihmiset
        eivät ymmärtäneet häntä, sillä he olivat mielensä
        kahleissaan, eivätkä he voineet käsittää
        kirjan "The Lord of the Rings" suosiota, joten he
        käksivät kamalan kahlitsevan käsitteen
        kirjallisuuden luokitukseksi: fantasia, joka
        tarkoitti haavekuvaa. On turhaa laittaa otsikkoon
        sanaa "taru" enää, sillä käsitys fantasiasta on
        jo syntynyt. Se on valitettavaa, mutta näin se
        vain on. Onneksi suomen kielessä sanaan myytti ei
        ole syntynyt kovin negatiivista painoarvoa. Olisi
        ollut siis parempi, jos otsikossa ei olisi ollut
        sanaa "taru". Mutta jos välttämättä haluaa laitta
        otsikkoon jonkun lisäsanan parempi olisi
        eimerkiksi "kertomus"...


    • LuPuZ

      Englanninkielisen lähdetekstin kääntäminen
      suomenkielelle ei ole mikään helppo tehtävä. Aina
      löytyy ihmisiä, joita käännös ei miellytä.
      Tärkeintä lienee kuitenkin se, että käännöksen
      merkitys säilyy. Hyvä esimerkki lienee
      henkilöhahmon nimen suomentamisesta. Jar-Eel the
      Razoress onkin paha kääntää Jar-Eel
      Partaveitsittäreksi...Vai kuinka? ;)

      • Petri Tikka

        En minä puhunut itse käännöksestä, puhuin
        otsikoista. Minun mielestä suomenkielinen käännös
        on täysin kelvollinen, mutta "Taru Sormusten
        Herrasta" ei merkitsee ollenkaan samaa kuin
        vain "The Lord of the Rings".


    • enski

      Tietääkseni kirjan ruotsinkielinen nimi on'Sagan
      om ringen' eli 'Taru sormuksista'. En oo kylläkään
      varma.

      • Petri Tikka

        Saatat olla oikeassa. Jos asia on niin,
        ruotsinkielinen otsikko on paljon erilaisempi
        alkuperäisestä kuin suomalaisen. Olen lukenut
        kirjasta "The letters of J.R.R. Tolkien", että
        Tolkien oli pettynyt ruotsinkieliseen
        käännökseen...


      • .
        Petri Tikka kirjoitti:

        Saatat olla oikeassa. Jos asia on niin,
        ruotsinkielinen otsikko on paljon erilaisempi
        alkuperäisestä kuin suomalaisen. Olen lukenut
        kirjasta "The letters of J.R.R. Tolkien", että
        Tolkien oli pettynyt ruotsinkieliseen
        käännökseen...

        Koittakaa ymmärtää, että tuollaisen teoksen
        kääntäminen kuten minkään muunkaan muun kielisen
        teoksen kääntäminen ei ole helppoa työtä. Kirjan
        nimi onkin usein vaikein kohta. Pitää säilyttää
        about alkuperäinen nimi ja tarkoitus. TARU
        sormusten herrasta kirjan suomenataja on
        selvästikin yrittänyt painottaa otsikkoa
        sellaiseksi joka eniten vastaa hänen mielestä
        kirjan tunnelmaa ja sisältöä. suomentaja on
        varmastikin lukenut kirjan useita tarkoitan
        tosiaan useita kertoja ennen työhön ryhtymistä.
        Ja korjaus Petrille : Taru ei tarkoita sellaista
        tarinaa joka "ei missään tapauksessa ole tosi".
        Taru on epäselvä kertomus, mytologia on
        esimerkiksi taru. Tarulla tarkoitetaan tarinaa,
        jonka totuudenmukaisuudesta ei olla varmoja. Taru
        Sormusten Herrasta nimessä ei ole omasta
        mielestäni mitään valittamista.

        ps :"Fellowship" sanahan tarkoittaa toveruutta.
        Sormuksen Toveruus olisi suomennokseksi
        naurettava. Suorana käännöksenä se ei ole yhtä
        sisällön mukainen kuin the Fellowship of the
        ring. J.R.R Tolkien loukkaantuisi varmastikin
        sellaisesta käännöksestä.


      • Petri Tikka
        . kirjoitti:

        Koittakaa ymmärtää, että tuollaisen teoksen
        kääntäminen kuten minkään muunkaan muun kielisen
        teoksen kääntäminen ei ole helppoa työtä. Kirjan
        nimi onkin usein vaikein kohta. Pitää säilyttää
        about alkuperäinen nimi ja tarkoitus. TARU
        sormusten herrasta kirjan suomenataja on
        selvästikin yrittänyt painottaa otsikkoa
        sellaiseksi joka eniten vastaa hänen mielestä
        kirjan tunnelmaa ja sisältöä. suomentaja on
        varmastikin lukenut kirjan useita tarkoitan
        tosiaan useita kertoja ennen työhön ryhtymistä.
        Ja korjaus Petrille : Taru ei tarkoita sellaista
        tarinaa joka "ei missään tapauksessa ole tosi".
        Taru on epäselvä kertomus, mytologia on
        esimerkiksi taru. Tarulla tarkoitetaan tarinaa,
        jonka totuudenmukaisuudesta ei olla varmoja. Taru
        Sormusten Herrasta nimessä ei ole omasta
        mielestäni mitään valittamista.

        ps :"Fellowship" sanahan tarkoittaa toveruutta.
        Sormuksen Toveruus olisi suomennokseksi
        naurettava. Suorana käännöksenä se ei ole yhtä
        sisällön mukainen kuin the Fellowship of the
        ring. J.R.R Tolkien loukkaantuisi varmastikin
        sellaisesta käännöksestä.

        Minä ymmärrän, että kirjojen kääntäminen on hyvin
        vaikeata, eikä minulla ole todellankaan mitään
        varsinkaan tätä käänöstä vastaan. "Taru Sormusten
        Herrasta" on ihan okei nimi, mutta jos taru
        tarkoittaa asiaa, jonka todenmukaisuudesta ei
        olla varmojam, niin silloin se ainakaan sovi
        tämän teoksen nimeksi, sillä se on minun
        mielestäni niin paljon totta kuin mikään voi
        olla. Kaikki mitä me havaitsemme ympäristöstämmä
        on subjektiivista, sillä havainnot taphtuvat
        vasta aivoissa, jossa havainnot sekoittuvat
        muistiin ja ajatuksiin. Mutta hyvä taidetteos voi
        olla objektiivinen, sillä se tarkastelee
        maailmaa ajatuksien ja mielen sisällä
        ulkopuolisesti, ja sen voi tulkita monella
        tavalla. "The Lord of the Rings"-kirja on minulle
        täysin totta.

        P.S: Sana "fellowship" voi taarkoittaa mm.
        yhteenkuuluvuutta, toveruutta, veljeskuntaa,
        seuraa ja järjestöä. Varsinaisia ritareita oli
        vain keskiajalla ja nykyään Iso-Britanniassa
        tärkeitä ihmisiä ristitään ritareiksi. Ritarius
        on sidonnainen kiristilliseen perinteeseen, joka
        alkoi muotutua Kristuken synytmän jälkeen. Kuten
        tiedetään "The Fellowship of the Ring" tapahtuu
        muinaisessa menneisyydessä, jolloin edes
        juutalaisuutta ei ollut, joten siinä ei voi olla
        ritareita, saatika sitten sen nimessä.


      • Thuringwethil
        Petri Tikka kirjoitti:

        Minä ymmärrän, että kirjojen kääntäminen on hyvin
        vaikeata, eikä minulla ole todellankaan mitään
        varsinkaan tätä käänöstä vastaan. "Taru Sormusten
        Herrasta" on ihan okei nimi, mutta jos taru
        tarkoittaa asiaa, jonka todenmukaisuudesta ei
        olla varmojam, niin silloin se ainakaan sovi
        tämän teoksen nimeksi, sillä se on minun
        mielestäni niin paljon totta kuin mikään voi
        olla. Kaikki mitä me havaitsemme ympäristöstämmä
        on subjektiivista, sillä havainnot taphtuvat
        vasta aivoissa, jossa havainnot sekoittuvat
        muistiin ja ajatuksiin. Mutta hyvä taidetteos voi
        olla objektiivinen, sillä se tarkastelee
        maailmaa ajatuksien ja mielen sisällä
        ulkopuolisesti, ja sen voi tulkita monella
        tavalla. "The Lord of the Rings"-kirja on minulle
        täysin totta.

        P.S: Sana "fellowship" voi taarkoittaa mm.
        yhteenkuuluvuutta, toveruutta, veljeskuntaa,
        seuraa ja järjestöä. Varsinaisia ritareita oli
        vain keskiajalla ja nykyään Iso-Britanniassa
        tärkeitä ihmisiä ristitään ritareiksi. Ritarius
        on sidonnainen kiristilliseen perinteeseen, joka
        alkoi muotutua Kristuken synytmän jälkeen. Kuten
        tiedetään "The Fellowship of the Ring" tapahtuu
        muinaisessa menneisyydessä, jolloin edes
        juutalaisuutta ei ollut, joten siinä ei voi olla
        ritareita, saatika sitten sen nimessä.

        Objektiivisuudesta: TSH on kirjoitettu puhtaasti
        Vapaiden kansojen edustajien näkökulmasta eli on
        voittaneen osapuolen kuvaus sodasta. Mielestäni
        näin Tolkien sen tarkoittikin.

        Ritareista: Dol Amrothin joutsenritareista
        puhutaan. Mikä lienee englantilainen muoto?
        Muistaakseni antiikin Roomassakin oli
        jonkinlainen ritariluokka. Joka tapauksessa Keski-
        maassa on ollut monia feodaalivaltioita ja
        muitakin järjestelmiä joiden sotalaitokseen
        ritarit sopivat erinomaisesti.

        Itse olisin kai antanut ensimmäisen osan
        nimeksi "Sormuksen saattue".


      • Petri Tikka
        Thuringwethil kirjoitti:

        Objektiivisuudesta: TSH on kirjoitettu puhtaasti
        Vapaiden kansojen edustajien näkökulmasta eli on
        voittaneen osapuolen kuvaus sodasta. Mielestäni
        näin Tolkien sen tarkoittikin.

        Ritareista: Dol Amrothin joutsenritareista
        puhutaan. Mikä lienee englantilainen muoto?
        Muistaakseni antiikin Roomassakin oli
        jonkinlainen ritariluokka. Joka tapauksessa Keski-
        maassa on ollut monia feodaalivaltioita ja
        muitakin järjestelmiä joiden sotalaitokseen
        ritarit sopivat erinomaisesti.

        Itse olisin kai antanut ensimmäisen osan
        nimeksi "Sormuksen saattue".

        "The Lord of the Rings" on Tolkienin mukaan
        kirjoittanut Bilbo, Frodo ja Sam, ja tästä
        voidaan olla varmoja teoksen sisällä, joten teos
        on tarkoitettu täysin objektiiviseksi. Mitä
        muuten tarkoitit kommentillasi?
        Alkuperäisessä teoksessakin mainitaan ritareita,
        mutta vain etelän kansoista. Varmastikkaan kääpiö
        ei voinut olla ritari, eikä tuntemattomat
        hobbitit, ainakaan ensimmäisessä kirjassa. Ritari
        on mielestäni täysin väärä nimi kuvaamaan
        sormuksen saattueen jäseniä. Jos kirjassa kerran
        ei mainita ritareita paljoakaan, miksi otsikkona
        on "Sormuksen Ritarit"?
        Minunkin mielestä hyvä nimi ensimmäiselle
        kirjalle olisi ollut "Sormuksen saattue".


      • Thuringwethil
        Petri Tikka kirjoitti:

        "The Lord of the Rings" on Tolkienin mukaan
        kirjoittanut Bilbo, Frodo ja Sam, ja tästä
        voidaan olla varmoja teoksen sisällä, joten teos
        on tarkoitettu täysin objektiiviseksi. Mitä
        muuten tarkoitit kommentillasi?
        Alkuperäisessä teoksessakin mainitaan ritareita,
        mutta vain etelän kansoista. Varmastikkaan kääpiö
        ei voinut olla ritari, eikä tuntemattomat
        hobbitit, ainakaan ensimmäisessä kirjassa. Ritari
        on mielestäni täysin väärä nimi kuvaamaan
        sormuksen saattueen jäseniä. Jos kirjassa kerran
        ei mainita ritareita paljoakaan, miksi otsikkona
        on "Sormuksen Ritarit"?
        Minunkin mielestä hyvä nimi ensimmäiselle
        kirjalle olisi ollut "Sormuksen saattue".

        TSH koostuu siis hobittien kertomuksista eli
        heidän omista kokemuksistaan sekä niistä asioista
        joita muut heille kertoivat. Se ei näin ollen voi
        olla objektiivinen totuus kuten ei mikään
        historiallinen lähde ole. Parhaimmillaan se on
        osa totuudesta (enkä uskokaan että hobitit
        valehtelisivat). Voidaan olettaa että keskustelut
        ja tapahtumat etenivät kuten kirjassa kerrotaan,
        mutta osa yksityiskohdista on pakostakin
        hämärtynyt aikojen saatossa. Tämä antaisi
        esimerkiksi elokuvan ohjaajalle vapauksia
        henkilöiden varusteiden, repliikkien ja
        taistelujen suhteen. Ja kirjassahan ei kerrota
        kaikkea vaan osa tapahtumista pitää joka
        tapauksessa päätellä ja arvailla. Ja lopuksi,
        kirjahan on lähes täysin mustavalkoinen, hyvän ja
        pahan yhteenotto. Minä en usko hyvään ja pahaan
        perinteisessä mielessä ja inhoan mustavalkoista
        ajattelutapaa. Tämän vuoksi näen TSH:n
        propagandan värittämänä kertomuksena (pseudo)
        historiallisista tapahtumista. Se ei vähennä
        kirjan arvoa silmissäni, oikeastaan päinvastoin.
        Ehdin tylsistyä tarinaan luettuani sen kolme(?)
        kertaa mutta kun aloin (roolipeliharrastuksen
        myötä) ajatella kirjan tapahtumia useammalta
        kantilta ja ennen kaikkea syvemmin, kokonaan
        uusia maisemia avautui ja vanhatkin tuntuivat
        tuoreilta ja silti tutuilta.

        Tuli vähän sotkuinen selostus mutta koettakaa
        kestää... :>


      • plain
        Petri Tikka kirjoitti:

        "The Lord of the Rings" on Tolkienin mukaan
        kirjoittanut Bilbo, Frodo ja Sam, ja tästä
        voidaan olla varmoja teoksen sisällä, joten teos
        on tarkoitettu täysin objektiiviseksi. Mitä
        muuten tarkoitit kommentillasi?
        Alkuperäisessä teoksessakin mainitaan ritareita,
        mutta vain etelän kansoista. Varmastikkaan kääpiö
        ei voinut olla ritari, eikä tuntemattomat
        hobbitit, ainakaan ensimmäisessä kirjassa. Ritari
        on mielestäni täysin väärä nimi kuvaamaan
        sormuksen saattueen jäseniä. Jos kirjassa kerran
        ei mainita ritareita paljoakaan, miksi otsikkona
        on "Sormuksen Ritarit"?
        Minunkin mielestä hyvä nimi ensimmäiselle
        kirjalle olisi ollut "Sormuksen saattue".

        siitä ruotsinkielisestä käännöksestä sen verran
        että "Sagan om Ringen" tarkoittanee "Sormuksen
        tarinaa". luulisin, että tuo ringen on sormus-
        sanan määräinen muoto eli sillä tarkoitetaan yhtä
        tiettyä Sormusta (mitäköhän..? hmmm;)

        TSH:han on todellakin Bilbon, Frodon ja Samin
        kirjoittama ja Frodon nimeämä. Bilbon antamat
        nimet (nämä nyt englanniksi, kun en jaksa tuota
        suomenkielistä avata...) olivat: "My Diary. My
        Unexpected Journey. There and Back Again. And
        What Happened After.
        Adventures of Five Hobbits. The Tale of the Great
        Ring, compiled by Bilbo Baggins from his own
        observations and the accounts of his friends.
        What we did in the War of the Ring."
        Frodo lopulta päätti antaa nimeksi:
        "The Downfall of the Lord of the Rings and the
        Return of the King (as seen by the Little People;
        being the memoirs of Bilbo and Frodo of the
        Shire, supplemented by the accounts of their
        freinds and the learning of the Wise.)"
        tuo "Taru Sormusten Herrasta" -nimi saattaisi
        tulla tuosta "The Tale of the Great Ring..." -
        versiosta yhdistettynä kirjan alkuperäiseen
        nimeen. ei ole Juva aivan tuulesta temmannut
        tuotakaan...

        itseäni huvittaa Hobitin vanhan käännöksen
        (Lohikäärmevuoren) nimien kääntäminen ja lähinnä
        niiden nerous. esimerkkinä ehkä paras ikinä:
        Bilbo -> Kalpa! muuten käännös ei ehkä ole niin
        hyvä kuin Juvan käänös, mutta tuo on kyllä
        vaatinut kunnon perehtymistä asiaan.


      • Petri Tikka
        Thuringwethil kirjoitti:

        TSH koostuu siis hobittien kertomuksista eli
        heidän omista kokemuksistaan sekä niistä asioista
        joita muut heille kertoivat. Se ei näin ollen voi
        olla objektiivinen totuus kuten ei mikään
        historiallinen lähde ole. Parhaimmillaan se on
        osa totuudesta (enkä uskokaan että hobitit
        valehtelisivat). Voidaan olettaa että keskustelut
        ja tapahtumat etenivät kuten kirjassa kerrotaan,
        mutta osa yksityiskohdista on pakostakin
        hämärtynyt aikojen saatossa. Tämä antaisi
        esimerkiksi elokuvan ohjaajalle vapauksia
        henkilöiden varusteiden, repliikkien ja
        taistelujen suhteen. Ja kirjassahan ei kerrota
        kaikkea vaan osa tapahtumista pitää joka
        tapauksessa päätellä ja arvailla. Ja lopuksi,
        kirjahan on lähes täysin mustavalkoinen, hyvän ja
        pahan yhteenotto. Minä en usko hyvään ja pahaan
        perinteisessä mielessä ja inhoan mustavalkoista
        ajattelutapaa. Tämän vuoksi näen TSH:n
        propagandan värittämänä kertomuksena (pseudo)
        historiallisista tapahtumista. Se ei vähennä
        kirjan arvoa silmissäni, oikeastaan päinvastoin.
        Ehdin tylsistyä tarinaan luettuani sen kolme(?)
        kertaa mutta kun aloin (roolipeliharrastuksen
        myötä) ajatella kirjan tapahtumia useammalta
        kantilta ja ennen kaikkea syvemmin, kokonaan
        uusia maisemia avautui ja vanhatkin tuntuivat
        tuoreilta ja silti tutuilta.

        Tuli vähän sotkuinen selostus mutta koettakaa
        kestää... :>

        "The Lord of the Rings"lähes täysin
        mustavalkoinen teos? Minä en todellakaan usko
        siihen. Minun mielestä kirjassa on todella monia
        puolia, ja se ei anna yksipuolista kuvaa hyvästä
        ja pahasta. Ehkä se on vain minä, mutta näen
        kirjan kaikkena muuna kuin mustavalkoisena. Jos
        katsoo vain pinnalta, kirjan saattaa ehkä nähdä
        niin. Mutta kuinka moni voi oikeasti jaksaa tätä
        kirjaa pitkään, jos pitää sitä mustavalkoisena,
        sillä silloinhan siinä ei ole mitään järkeä. Ei
        mitään yksipuolisesti mustavalkoista teosta jaksa
        järkevä ihminen pitkään. Syy minkä takia rakastan
        tätä kirjaa on juuri siinä, että se on kaikkea
        muuta kuin yksipuolinen hyvän ja pahan
        yhteenotto.
        Ainoastaan hyvä taideteos voi olla
        objektiivinen, siihen sisältyen taiteellisesti
        muodostetut historialliset kirjat, sillä se
        käyttää aivojaan ja lähteitä.


      • Lilith
        Petri Tikka kirjoitti:

        "The Lord of the Rings"lähes täysin
        mustavalkoinen teos? Minä en todellakaan usko
        siihen. Minun mielestä kirjassa on todella monia
        puolia, ja se ei anna yksipuolista kuvaa hyvästä
        ja pahasta. Ehkä se on vain minä, mutta näen
        kirjan kaikkena muuna kuin mustavalkoisena. Jos
        katsoo vain pinnalta, kirjan saattaa ehkä nähdä
        niin. Mutta kuinka moni voi oikeasti jaksaa tätä
        kirjaa pitkään, jos pitää sitä mustavalkoisena,
        sillä silloinhan siinä ei ole mitään järkeä. Ei
        mitään yksipuolisesti mustavalkoista teosta jaksa
        järkevä ihminen pitkään. Syy minkä takia rakastan
        tätä kirjaa on juuri siinä, että se on kaikkea
        muuta kuin yksipuolinen hyvän ja pahan
        yhteenotto.
        Ainoastaan hyvä taideteos voi olla
        objektiivinen, siihen sisältyen taiteellisesti
        muodostetut historialliset kirjat, sillä se
        käyttää aivojaan ja lähteitä.

        Sekavaahan se oli, mutta koetan selventää. Kun
        luin tarinan ensimmäisiä kertoja, se aukesi vasta
        osittain ja tuntui varsin mustavalkoiselta (hyvät
        ja kauniit haltiat vastaan pahat ja rumat örkit).
        Myöhemmin löysin myös syvemmät ulottuvuudet ja
        havaitsin hahmot monipuolisemmiksi kuin
        ensilukemalta vaikutti. Juuri tämän vuoksi olen
        lakannut pitämästä kirjaa
        objektiivisena "totuutena" ja suhtaudun siihen
        kuin historialliseen kuvaukseen joka on aina
        subjektiivinen. Jos se olisi (mielessäni)
        objektiivinen totuus, se olisi myös varsin (ei
        siis täysin) mustavalkoinen ja rasittavaa
        luettavaa. Näinhän minulle ehti käydäkin yhdessä
        vaiheessa kunnes "löysin" tarinan "uudelleen".


      • ...
        Petri Tikka kirjoitti:

        Minä ymmärrän, että kirjojen kääntäminen on hyvin
        vaikeata, eikä minulla ole todellankaan mitään
        varsinkaan tätä käänöstä vastaan. "Taru Sormusten
        Herrasta" on ihan okei nimi, mutta jos taru
        tarkoittaa asiaa, jonka todenmukaisuudesta ei
        olla varmojam, niin silloin se ainakaan sovi
        tämän teoksen nimeksi, sillä se on minun
        mielestäni niin paljon totta kuin mikään voi
        olla. Kaikki mitä me havaitsemme ympäristöstämmä
        on subjektiivista, sillä havainnot taphtuvat
        vasta aivoissa, jossa havainnot sekoittuvat
        muistiin ja ajatuksiin. Mutta hyvä taidetteos voi
        olla objektiivinen, sillä se tarkastelee
        maailmaa ajatuksien ja mielen sisällä
        ulkopuolisesti, ja sen voi tulkita monella
        tavalla. "The Lord of the Rings"-kirja on minulle
        täysin totta.

        P.S: Sana "fellowship" voi taarkoittaa mm.
        yhteenkuuluvuutta, toveruutta, veljeskuntaa,
        seuraa ja järjestöä. Varsinaisia ritareita oli
        vain keskiajalla ja nykyään Iso-Britanniassa
        tärkeitä ihmisiä ristitään ritareiksi. Ritarius
        on sidonnainen kiristilliseen perinteeseen, joka
        alkoi muotutua Kristuken synytmän jälkeen. Kuten
        tiedetään "The Fellowship of the Ring" tapahtuu
        muinaisessa menneisyydessä, jolloin edes
        juutalaisuutta ei ollut, joten siinä ei voi olla
        ritareita, saatika sitten sen nimessä.

        Ihmettelen vain, että jos kirja on hyvä, niin mitä mesoamista sen nimessä on?? Eihän kirja olisi yhtään parempi, vaikka sen nimi olisikin Sormuksen Saattue tai muuta vastaavaa. Vai olisiko muka? Nimet nyt vain on suomennettu niinkuin ne on, itsekin olisin tosin ollut Sormuksen Saattueen puolella. Mutta minua nämä nimet eivät häiritse tipan vertaa, eikös kirjassa tärkeintä ole se teksti eikä nimi...? Joka tapauksessa TSH on upea, miellytti nimi (nimet) sitten joitakin tai ei. Älkää tehkö nimistä noin suurta numeroa. Jos se todella häiritsee teitä noin paljon, niin voittehan toki itse alkaa suomentamaan kirjoja ja niiden nimiä sanatarkasti...


      • Thuringwethil
        Lilith kirjoitti:

        Sekavaahan se oli, mutta koetan selventää. Kun
        luin tarinan ensimmäisiä kertoja, se aukesi vasta
        osittain ja tuntui varsin mustavalkoiselta (hyvät
        ja kauniit haltiat vastaan pahat ja rumat örkit).
        Myöhemmin löysin myös syvemmät ulottuvuudet ja
        havaitsin hahmot monipuolisemmiksi kuin
        ensilukemalta vaikutti. Juuri tämän vuoksi olen
        lakannut pitämästä kirjaa
        objektiivisena "totuutena" ja suhtaudun siihen
        kuin historialliseen kuvaukseen joka on aina
        subjektiivinen. Jos se olisi (mielessäni)
        objektiivinen totuus, se olisi myös varsin (ei
        siis täysin) mustavalkoinen ja rasittavaa
        luettavaa. Näinhän minulle ehti käydäkin yhdessä
        vaiheessa kunnes "löysin" tarinan "uudelleen".

        Näin siinä käy kun käyttää useita nimimerkkejä...

        Lilith alias Thuringwethil


      • Sorrower
        Petri Tikka kirjoitti:

        Minä ymmärrän, että kirjojen kääntäminen on hyvin
        vaikeata, eikä minulla ole todellankaan mitään
        varsinkaan tätä käänöstä vastaan. "Taru Sormusten
        Herrasta" on ihan okei nimi, mutta jos taru
        tarkoittaa asiaa, jonka todenmukaisuudesta ei
        olla varmojam, niin silloin se ainakaan sovi
        tämän teoksen nimeksi, sillä se on minun
        mielestäni niin paljon totta kuin mikään voi
        olla. Kaikki mitä me havaitsemme ympäristöstämmä
        on subjektiivista, sillä havainnot taphtuvat
        vasta aivoissa, jossa havainnot sekoittuvat
        muistiin ja ajatuksiin. Mutta hyvä taidetteos voi
        olla objektiivinen, sillä se tarkastelee
        maailmaa ajatuksien ja mielen sisällä
        ulkopuolisesti, ja sen voi tulkita monella
        tavalla. "The Lord of the Rings"-kirja on minulle
        täysin totta.

        P.S: Sana "fellowship" voi taarkoittaa mm.
        yhteenkuuluvuutta, toveruutta, veljeskuntaa,
        seuraa ja järjestöä. Varsinaisia ritareita oli
        vain keskiajalla ja nykyään Iso-Britanniassa
        tärkeitä ihmisiä ristitään ritareiksi. Ritarius
        on sidonnainen kiristilliseen perinteeseen, joka
        alkoi muotutua Kristuken synytmän jälkeen. Kuten
        tiedetään "The Fellowship of the Ring" tapahtuu
        muinaisessa menneisyydessä, jolloin edes
        juutalaisuutta ei ollut, joten siinä ei voi olla
        ritareita, saatika sitten sen nimessä.

        tarkottaa soturia ja ritarit kuuluivat muutenkin veljeskuntaan joten se käännös on ihan oikein, koska ne kahdeksan olivat tarkoitettu puolustamaan frodoa ja sormusta...

        mähän en mitenkään haluis moittia sun todentunnetta mutta...ei se oo mitenkään mahdollista että TSH:n tapahtumat ovat totta koska ei maailmassa ole aika milloin se olis taphtunut ja siitä olisi jäänyt jäänteitä...jos se olisi totta niin se olisi tapahtunut eri planeetalla...mutta siihen tulee vielä se että J.R.R. Tolkien keksi koko tarun itse käyttäen lähteitä uskonnosta ja myyteistä ja muista taruista...


    • jaquette

      Ihmettelen suuresti sitä, että sana taru herättää kirjan nimessä niin suurta närkästystä. Pelkkä Sormusten herra olisi lyhyempi ja pelkkä yksi kirja muiden joukossa. Taru Sormusten herrasta oli kuitenkin ilmestyessään uusi ja erilainen, fantasian kauden avaaja. Aikoinaan se oli niin erilainen kuin muut, että pelkkä Sormusten Herra olisi ollut vähättelyä. Taru korostaa sen fantasiaa, ilmiötä, mikä ei vielä kirjan suomentamisen aikaan ollut niin yleinen. Sana fantasia on uusi sana suomen kielessä ja vieläkin merkitykseltään epäselvä.

      Nykyään tuo sana taru on saamassa huonon maineen. Belgarionin taru, Taru kolmesta miekasta, Näkijän taru... Kaikissa fantasiakirjasarjoissa esiintyy sana taru. TSH:n esimerkin vuoksi tarumaisuutta haluttiin aluksi korostaa, myöhemmin se vakiintui. Nyt se on jo ärsyttävä osa jokaisen kirjan nimeä. Useimmilla nykyajan fantasiakirjoista ei olisi juuri syytä olla taruja, toisin kuin eeposmaisella TSH:lla.

      Nykyään ei olisi välttämätöntä korostaa sanaa taru, sillä kaikki tietävät jo suunnilleen mitä fantasia on. Kuitenkin, jos se nyt jätettäisiin pois, se merkitsisi, että Sormusten Herra on vaatimattomampi fantasiakirja, vaikkapa Belgarionin tarua vähäpätöisempi. Kun taru jätetään pois kirjan nimestä lähtee se olennainen osa, joka kuuluu nykyään kaikkien fantasiakirjojen nimeen.

      Ruotsinkielinen käännös on muuten Sagan om Ringen, eli Sormuksen taru. Siis Ruotsissakin kirjan nimeen haluttiin saada mahtipontisuutta, mutta sana herra jätettiin kokonaan pois. Mielenkiintoista.

      Mielestäni puheet suomentajan päähänpistosta ovat loukkaavia Kersti Juvaa ja Eila Pennasta kohtaan. He kehittivät mahtavalle kirjalle hienon nimen valtioon, joka ei tuntenut sanaa fantasia. Taru Sormusten Herrasta on nimi, joka kuvastaan kirjan voimaa ja mahtavuutta.

      • Petri Tikka

        Termi "Fantasia" on täysin epäsopiva kuvaamaan kirjaa "The Lord of the Rings", sillä Tolkien kirjoitti kirjansa tarkalla huolella, kunnioituksella ja tuntemuksella, ammentaen länsimaiden kaikista mytologioista, mm. Kalevalasta, luodakseen täysin todelta tunutuvan länsimaisen ihmisen yhteiseen perimään, historiaan ja menneisyyteen perustuvan esi-historian Euroopalle. Syy minkä takia Tolkienin kirjat ovat olleet jatkuvast suosittuja ja rakstettuja vuosikymmeniä on se, että ne koskettavat ihmisten yhteistä tajuntaa ja alitajuntaa syvästi ja aidosti. "Fantasia" tarkoittaa jotakin, mikä on vähän niin kuin unta, eli se tuntuu aidolta, mutta tietää kun herää, että se ei ole totta. Mutta sitä "The Lord of the Rings" ei ole, koska se on syvästi aito kirjoittajalleen, minulle, perheelleni ja kaikille muille, jotka ovat rakastuneet siihen. Ja rakkaus, jos mikään, on aitoa. "The Lord of the Rings" on fantastinen kertomus, muttei fantasiakertomus, sillä se on kattava, aito, rehellinen, koskettava, parantava, ja kaiken tämän takia, totta.


    • Tinùviel

      Ajatelkaa jos sana "Taru" olisi j¨ätetty pois. KIrjan nimi olisi ollut "Sormusten Herra". Nimi sillänsä ei olisi melko varmasti kiinnostanut kuin pinetä lukijakuntaa. Kirjaa alkaa "haluamaan" enemmän koska se kuulostaa kiinnostavammalta kun siinä esiintyy sana "taru". Se on Minun mielipiteeni asiasta ja jos ei miellytä niin sitten ei miellytä.

      • Petri Tikka

        Kirjan on lukenut miljoonat juuri nimellä "Sormusten Herra". Kirja on satoja sivuja pitkä, enkä usko että mikään erilainen nimi auttaa sen lukemisessa. Itse asiassa minä en pitkään lukenut sitä, vaikka se oli hyllyssäni, juuri sen nimen vuoksi (sekä kuvottavan kannen). Kömpelö sana "Taru" oli minulle luotaan työtävä, sillä se tuo mieleen fantasian, joka minua on aina kuvottanut. "Sormusten Herra" ei ole fantasiaa, mutta nimi antoi minulle sen kuvan, joten en lukenut sitä. Mutta kun sain engalnninkielisen version, jonka nimi on "The Lord of the Rings", järkevämmän nimen takia aloin lukea sitä. Kirjan nimen suora käännös on "Sormusten Herra", ja tälläisellä yksinkertaisella nimellä sitä on lukenut miljoonat, vaikka kirja on monimutkainen ja pitkä


      • mira tikka
        Petri Tikka kirjoitti:

        Kirjan on lukenut miljoonat juuri nimellä "Sormusten Herra". Kirja on satoja sivuja pitkä, enkä usko että mikään erilainen nimi auttaa sen lukemisessa. Itse asiassa minä en pitkään lukenut sitä, vaikka se oli hyllyssäni, juuri sen nimen vuoksi (sekä kuvottavan kannen). Kömpelö sana "Taru" oli minulle luotaan työtävä, sillä se tuo mieleen fantasian, joka minua on aina kuvottanut. "Sormusten Herra" ei ole fantasiaa, mutta nimi antoi minulle sen kuvan, joten en lukenut sitä. Mutta kun sain engalnninkielisen version, jonka nimi on "The Lord of the Rings", järkevämmän nimen takia aloin lukea sitä. Kirjan nimen suora käännös on "Sormusten Herra", ja tälläisellä yksinkertaisella nimellä sitä on lukenut miljoonat, vaikka kirja on monimutkainen ja pitkä

        mulle tulee siitä sormusten herrasta mieleen kärpästen herra siis se nime.oon lukenut vasta nyt kirjaa siihen kun se bilbo lähtee.mut englanniks sopii paljon paremmin the lord of therings suomeks taru sormusten herrast tää on aika vanha


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Euroviisut fiasko, Suomen kautta aikain typerin esitys, jumbosija odottaa. Olisi pitänyt boikotoida!

      Tämän vuoden euroviisut on monella tapaa täydellinen fiasko. Ensinnäkin kaikkien itseään kunnioittavien eurooppalaisten
      Maailman menoa
      299
      3418
    2. 202
      2941
    3. Hei A, osaatko

      sanoa, miksi olet ihan yhtäkkiä ilmestynyt kaveriehdotuksiini Facebookissa? Mitähän kaikkea Facebook tietää mitä minä en
      Ikävä
      71
      2524
    4. Synnittömänä syntyminen

      Helluntailaisperäisillä lahkoilla on Raamatunvastainen harhausko että ihminen syntyy synnittömänä.
      Helluntailaisuus
      233
      1992
    5. Tuollainen kommentti sitten purjehduspalstalla

      "Naisen pillu se vasta Bermudan kolmio on. Sinne kun lähdet soutelemaan niin kohta katoaa sekä elämänilo että rahat"
      Suhteet
      16
      1415
    6. Mitä tämä tarkoittaa,

      että näkyy vain viimevuotisia? Kirjoitin muutama tunti sitten viestin, onko se häipynyt avaruuteen?
      Ikävä
      42
      1371
    7. Nukkumisiin sitten

      Käsittelen asiaa tavallani ja toiveissa on vielä että tästä pääsee hyppäämään ylitse. Kaikenlaisia tunteita on läpikäyny
      Ikävä
      4
      1327
    8. Syö kohtuudella niin et liho.

      Syömällä aina kohtuudella voi jopa laihtua.On paljon laihoja jotka ei harrasta yhtään liikuntaa. Laihuuden salaisuus on
      Laihdutus
      24
      1308
    9. Nesteen bensapumput pois, tilalle latausasemat

      Näin se maailma muuttuu, kun Suomessakin liikenneasemat lopettavat polttoaineiden myynnin ja tarjoavat enää sähköä autoi
      Maailman menoa
      167
      1289
    10. Muistatko komeroinnin?

      Taannoin joskus kirjoitin aloituksen tänne komeroinnista eli hikikomoreista; syrjäytyneistä nuorista ihmisistä. Ehkä asu
      Suhteet
      51
      1267
    Aihe