Jos joku haluaa tietää, mitä "kokea kalaverkko" on englanniksi, Google-kääntäjää ei kannata käyttää. Natiivi ei välttämättä ymmärtäisi sanomaasi.
Tällaiset ilmaisut taitavat olla ylivoimaisia kääntäjälle?
"experience a fishing net"
8
60
Vastaukset
- Satunn. kalastaja
Laskin tuossa heinäkuussa verkot minäkin. Laskujeni mukaan niitä oli viisi. Niitä kokiessani onnistuin päästämään melkoisen matikan karkuun – kokemattomuuttani tai huonon matikkapääni johdosta kai... Ne kaksi muuta olivat sitten onnettoman pieniä luiruja.
Vaan väärä saaliskalahan tuo keskellä kuuminta hellesuvea! Ainakin notkeuttaan väärempi kuin siiat, kuhat ja sen semmoiset.
»Ja toinen ihmislahko on se, jolla on tasaisemmat verenjuoksut ja yksinkertaisempi äly. Nämä vakavampiluontoiset ottaisivat elämänriemut kiinni aivan tavallisista esineistä, niin kuin hiekkamaan perunasta ja matikkakeitosta, jos se on talvimatikka, vaan ei kesällinen retku. Tällainen henkilö on sikäli pirullinen, kun normaali-ihminen yleensä on..»
(Veikko Huovinen) - Made T. Oja
Mutta eihän made (pohjakalana) mene verkkoon...
- Satunn. kalastaja
Enivei hauevö, nuo kolme burbotia (Lota lota) kokivat syvänteen puoleiseen päähän jataa laskemani pohjaverkon (ainoan viidestä) niinkin kutsuvaksi, että takertuivat siihen kiinni. Suurin keplotteli itsensä irti ennen kuin sain sen veneeseen.
Minä olen kalastanut pintaverkoilla vain muikkua ja silakkaa.
Pohjakala? Olen saanut puolikiloisen mateen kiinni paljaalla kädellä, tarttumalla sitä kiinni niskasta, aivan kidusten takaa. Paistatteli kesäistä päivää lämpöisessä rantavedessä. Olihan se toki pohjassa, mutta yhtä hyvin pinnassakin (veden syvyys siinä aivan rantaviivan tuntumassa vain parikymmentä senttiä). Oli kalaparka niin lämpöhalvauksen saanut, ettei pannut edes pahemmin hanttiin.
Aikaa tuon ”manuaalisaaliin” saannista on kulunut vähän yli puoli vuosisataa.
- Satunn. kalastaja
Experiencing Google Translate: onhan tuo käännöskone sentään jossain määrin kontekstisensitiivinen!
Mikä särki verkon? = Which broke the network?
Särki särki verkon = Roach roach network
Mikä särki verkkoni? = What broke my net?
Särki särki verkkoni = Roach roach my net
☺- La Cucaracha
”Särkikukkoon tarvitaan paljon kukkosärkiä.” = ”Särkikukkoon requires a lot of kukkosärkiä.”
Pelkkä ”kukkosärki” näkyy olevan Google-kääntäjän mielestä ”cock roach”. Sen voinee kielioppia suuremmin venyttämättä kirjoittaa yhteenkin: ”cockroach”.
- Miinus miisus
"Mikä särki verkon? = Which broke the network?
Särki särki verkon = Roach roach network
Mikä särki verkkoni? = What broke my net?
Särki särki verkkoni = Roach roach my net"
25 prosenttia on kieliopillisesti ihan oikein! Kannattaaa juhlia! - kalaverkko
chcecking the fishing net
- kysy pleikkarilta
Onko vieläkin ihmisiä, jotka eivät tiedä, että kyseinen typeryys on playstationiin verrattavissa olevaa humpuukia?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Naiset miltä kiihottuminen teissä tuntuu
Kun miehellä tulee seisokki ja ja sellainen kihmelöinti sinne niin mitä naisessa köy? :)544306Haistoin ensin tuoksusi
Käännyin katsomaan oletko se todellakin sinä , otin askeleen taakse ja jähmetyin. Moikattiin naamat peruslukemilla. Tu142199- 251714
- 121468
- 231390
Miksi kohtelit minua kuin tyhmää koiraa?
Rakastin sinua mutta kohtelit huonosti. Tuntuu ala-arvoiselta. Miksi kuvittelin että joku kohtelisi minua reilusti. Hais51268- 81194
- 131126
- 221076
Martinasta kiva haastattelu Iltalehdessä
Hyvän mielen haastattelu ja Martina kauniina ja raikkaan keväisenä kuvissa.291994