Vapaa kuvaus

Kopittelija kopittelee... ;) http://otakoppi.webnode.fi/

Aloituksia

32

Kommenttia

7983

  1. Minusta on oikein hyvä, että joku kyselee täällä noin reippaasti adventismista,
    __________________

    JA EDELLEENKÄÄN MINÄ EN TÄÄLLÄ KYSELE ADVENTISMISTA VAAN OSOITAN SEN USEAT OPINKOHDAT EPÄRAAMATULLISEKSI HARHAKSI !

    JA SINÄ SIRKKA-IITA ELÄT SIINÄ SAMASSA HARHASSA ! IKÄVÄ KYLLÄ !
  2. SIINÄ KOKO KETJUSTA: JA MITÄHÄN KOPITTELIJA007 TÄSSÄ KYSELI ?


    Lainaus:" Tänä päivänä -sanonnasta löytyy Vanhastakin testamentista jotakin. Koko Raamatussa ”Tänä päivänä” mainitaan ainakin 170:ssä jakeessa.
    __________________________________

    ELI OLEN NYT PIKAISESTI ETSIEN LÖYTÄNYT EVANKELIUMEISTA
    TÄMÄN JEESUKSEN SANONNAN 3O KERTAA !

    SIIS 30 KERTAA !

    "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle:...jne "

    MUTTA YHDESSÄKÄÄN EI OLE LISÄSANAA " TÄNÄÄN" !

    ELI EI OLE MITENKÄÄN RAAMATTULLISTA JA LOOGISTA
    LUUKAS 23:43 KOHTAAN LIITTÄÄ TÄMÄ "TÄNÄÄN" SANA
    JEESUKSEN YLEISEN SANONNAN LISÄKSI !!!!!!!

    Ps. Ja jos seurataan tätä Kai Arasalonkin mainitsemaa tapaa asettaa pilkut niin
    lue lainaus.
    "Kun on kysymyksessä asia, jossa on useampi käännösvaihtoehto, kysymystä yleensä ratkotaan ensiksi sillä, onko samalta kirjoittajalta toisia samantapaisia ilmaisuja."

    ELI JEESUS SANOO YLI 30x "TOTISESTI MINÄ SANON SINULLE:" ELI
    EI OLE RAAMATULLISTA LIITTÄÄ TÄHÄN TÄTÄ LISÄSANAA TÄNÄÄN !
    VASTAA
    Facebook
    Twitter
    share email
    share url

    Ilmoita asiaton viesti
    Poista







    Kopittelija007
    5.4.2014 14:42
    0
    Sulje
    Tämä sinun "saviat" käyttämä "tänä päivänä" sanonta mitä voi löytyä raamatusta lukemattomia kertoja ei liity mitenkään aiheeseen, vaan kysymys on tästä Jeesuksen tähdentävästä sanonnasta " Totisesti minä sanon sinulle: jne" eli että tuleeko tähän nyt mielivaltaisesti lisätä tämä "tänään" !
    ja raamatun itsensä antamien todisteiden nojalla koska sama sanonta esiintyy Jeesuksella yli 30x ei siis ole oikeutettua
    liittää siihen sanontaan nyt yhtäkkiä sana "tänään" ja siksi kaikki kansainvälisetkin käännökset käyttää pilkkuja siinä kohdassa missä niiden kuuluukin olla !
    VASTAA
    Facebook
    Twitter
    share email
    share url

    Ilmoita asiaton viesti
    Poista







    Kopittelija007
    5.4.2014 14:56
    0
    Sulje
    ELI... EI OLE MITENKÄÄN OIKEUTETTUA LÄHTEÄ VÄÄRISTELEMÄÄN RAAMATUN SANOMAA !!!!! SEN MUKAAN ETTÄ ITSE EI USKO "SIELUN KUOLEMATTOMUUTEEN"... JA SAMA ASIA KOSKEE MYÖS PROFEETTA SAMUELIA, JONKA 1SAM 28 LUVUSSA JUMALAN SANA MAINITSEE JUURI HÄNEN OMALLA PERSOONALLISELLA NIMELLÄÄN ! :O
  3. TÄMÄKIN SIRKKA-IITAN ALOITUS ON IROOITETTU ASIAYHTEYDESTÄÄN JA SAA TEKSTIN NÄYTTÄMÄÄN ERILAISELTA KOSKA TEKSTINI KÄSITTELI TODISTEITA LUUK 23:43 KOHTAAN !

    MUTTA LAITANPA NEKIN SITTEN TÄHÄN :

    NÄYTTÄÄKÖ TÄMÄ LISTA LOOGISELTA ????????????

    Johannes
    3:3 -"Totisesti, totisesti minä sanon sinulle:
    3:5 "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle:
    3:11 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle:
    8:51 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    8:58 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    5:24 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    10:1 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    10:7 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    12:24 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    13:16 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    13:20 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    14:12 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    16:20 Totisesti, totisesti minä sanon teille:
    Matteus
    5:18 Sillä totisesti minä sanon teille:
    5:22 Mutta minä sanon teille:
    5:26 Totisesti minä sanon sinulle:
    5:32 Mutta minä sanon teille:
    5:34 Mutta minä sanon teille:
    5:39 Mutta minä sanon teille:
    5:44 Mutta minä sanon teille:
    8:10 "Totisesti minä sanon teille:
    13:17 Sillä totisesti minä sanon teille:
    17:12 Mutta minä sanon teille,
    18:3 "Totisesti minä sanon teille:
    18:18 Totisesti minä sanon teille:
    18:19 Vielä minä sanon teille:
    19:23 "Totisesti minä sanon teille:
    23:36 Totisesti minä sanon teille:
    23:39 Sillä minä sanon teille:
    24:34 Totisesti minä sanon teille:
    25:40 'Totisesti minä sanon teille:
    25:45'Totisesti minä sanon teille:
    26:13 Totisesti minä sanon teille:
    26:29 Ja minä sanon teille:
    Markus
    3:28 Totisesti minä sanon teille:
    8:12 Totisesti minä sanon teille:
    10:15 Totisesti minä sanon teille:
    10:29 "Totisesti minä sanon teille:
    14:25 Totisesti minä sanon teille:
    Luukas
    4:24 "Totisesti minä sanon teille:
    7:26 Totisesti, minä sanon teille:
    18:17 Totisesti minä sanon teille:
    10:24 Sillä minä sanon teille:
    11:8 minä sanon teille:
    11:9 Niinpä minäkin sanon teille:
    12:44 Totisesti minä sanon teille:
    12:59 Minä sanon sinulle:
    19:26 'Minä sanon teille:
    21:32 Totisesti minä sanon teille:
    23:43 "Totisesti minä sanon sinulle....TÄNÄÄN !!!

    MIKÄ EI KUULU JOUKKOON ?????????????
  4. Suomeksi ilman välimerkkejä teksti kuuluu jotenkin näin:

    "TOTISESTISINULLEMINÄSANONTÄNÄPÄIVÄNÄKANSSAMINUNSINÄOLET
    OLEVAPARATIISISSA."

    Tuosta löydät alkutekstin:
    http://biblehub.com/lexicon/luke/23-43.htm

    Siinä Kreikan alkutekstissä ei ole välimerkkejä vaan ne on lisätään siihen ja tarkastellessamme niitä voin lainata tuota Kai Arasalon mainitsemaa tyyliä tuolta ylempää...
    Lainaus Kai Arasalo:
    "Kun on kysymyksessä asia, jossa on useampi käännösvaihtoehto, kysymystä yleensä ratkotaan ensiksi sillä, onko samalta kirjoittajalta toisia samantapaisia ilmaisuja. Toiseksi katsotaan onko samalta aikakaudelta toisilla Raamatun kirjoittajilla vastaavia ilmaisuja. Sitten katsotaan vaikka koko Raamattua.

    Tuloksen pitäisi kuitenkin olla samalta kirjoittajalta ja poikkeuksellisen selvä, ennen kuin tällaisten käännösvaihtoehtojen tulkinnan osalta voisi olla varma.

    Voimme tietenkin väittää, että se tulos, johon lukija on tullut Raamatun yleisestä kuolemaa koskevasta opetuksesta saa silloin ratkaista, kumpi käännös on oikea."

    KUN SIIS TARKASTELEMME !
    Niin Luukas " sama kirjoittaja" käyttää Jeesuksen sanontaa "Totisesti minä sanon sinulle: " n.6x
    Muut evankeliumit "samalta aikakaudelta" n.32x

    Ja näin yhdessäkään ei ole tätä lisäsanaa " tänä päivänä", niin näiden todisteiden nojalla ei siis ole kovin loogista lisätä myöskään Luuk 23:43 kohtaan tätä lisäsanaa "tänään" vaan lukea se juuri näin " Tänä päivänä olet oleva kanssani paratiisissa"... ja näin siis oikein kääntävät myös ulkomaiset käännöksetkin kyseisen raamatun kohdan !