Vapaa kuvaus

Olen uskis,ev.lut..naimisissa.

Harrastan kuntoilua, lukemista, penkkiurheilua.

"Ei uskonmäärä pelasta vaan uskon kohde".

Sanal.11:25:"Hyväätekeväinen sielu tulee ravituksi, ja joka muita virvoittaa, se itse kostuu."

Koulutus: yo, laborantti

Aloituksia

12

Kommenttia

6913

  1. Olihan se aika yksinkertainen esimerkki, mutta minusta äärimmäisen osuva.

    Kyseisessä kohdassa viitataan Raamatun kohtaan, joka löytyy psalmista 137:9. Yleensä nämä irroittajat vielä liittävät nämä sanat Jumalaan. Sekin kertoo vain siitä että tekstiä ei ole edes vaivaiduttu(uskallettu?) tutkimaan.

    Kyseisessä psalmissa baabelin vankeuteen viety ihminen purkaa tuntojaan ja vihaansa sortajiaan ja riistäjiään kohtaan. Kertoo ihmisluonteessa ilmenevästä kostonhalusta, joka voi tukahduttaa jopa kaiken ihmisyyden. Itse en siitä myönteisyyttä löydä, tokkopa on tarkoituskaan. Näen siinä tarkkaa kuvausta ihmisluonteen pahaa tuottavasta kostonpuolesta.
  2. "Oli miten oli, mutta kun Raamattu Kansalle-teosta lukee niin huomaa pohjana oikeasti olleen Evl-kirkon teettämän 1992-kännöksen.
    Suomen kielestä on helppo kääntää."

    Kaikki käännökset muistuttavat toisiaan. Se ei kuitenkaan ole peruste leimata käännöksiä toisista kopioiduksi. Jos koululuokka kääntää englannin kielisen tekstin, heidän käännöksensä muistuttavat paljon toisiaan (jos ei muistuttaisi, voisi ope hermostua). Se ei kuitenkaan tarkoita, että oppilaat olisivat kopioneet käännöksensä toistensa käännöksistä, vaan he ovat jokainen kääntäneet "alkuperäisestä" tekstistä oman version.

    "Raamattu Kansalle työryhmä ei väitäkään kirjansa perustuvan alkuteksteihin ja mainitseekin sen perustuvan kolmeen 1900-luvun lopun käännökseen."


    No hyvä etteivät väitä, koska sellaisia ei ole olemassakaan. On olemassa kopioita ja kopioiden kopioita.
    Tarkkaan ottaen Raamattu Kansalle työryhmä kertoo:"Uuden testamentin suomennoksen perusteksteinä ovat olleet pääasiassa Novum Testamentum Graece (Nestle Aland, 27. uudistettu painos 1993 ja Vanhan testamentin Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs 1979). Myös Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia Hebraica on ollut käytössä. Vanhan testamentin suomennoksen perustekstinä on ollut Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. laitos 1977). Tarvittaessa on käytetty apuna myös muita hyviksi ja luotettaviksi tunnettuja tekstejä ja käännöksiä."(LÄHDE:http://www.raamattukansalle.fi/?sid=5)

    Ja esim. Nestle Aland on tutkijoiden "viimeisin tutkimuksen tulos" tältä saralta:"Viimeisin tekstikriittiseen päättelyyn perustuva koko Uuden testamentin alkutekstin rekonstruktio löytyy Novum testamentum graecen (”Nestle-Aland”) 26. ja 27. editiosta". (LÄHDE:http://www.helsinki.fi/teol/pro/emo/tutkimuksen/kaantaminen2.html)
  3. Jeesus tuli täyttämään lainkäskyt. Jeesus itse antoi uudet käskyt ; Matt:22:37-40: "Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'.
    38 Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
    39 Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
    40 Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."

    Eikä se Vanha puolikaan ole "turhaa sepittelyä", kyllä sieltä voi nykyihminenkin oppia monia asioita. Ei se ihminen ole pohjimmiltaan muuttunut tuhansien vuosien aikana.