Mitähän meinaa Plastic Bertrandin esittämän laulun nimi: ca plane pour moi?
Ca plane pour moi
22
2442
Vastaukset
"Ça plane pour moi" tarkoittaa suurin piirtein "minulla menee hyvin".
- hee gloossa
No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.
Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :) hee gloossa kirjoitti:
No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.
Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)Sinun olisi tietysti pitänyt avata uusi ketju uudelle kysymykselle – ja toinen ketju toiselle kysymykselle.
Joka tapauksessa "ça boume!" tai "ça boume?" tarkoittaa jotakuinkin "mitä kuuluu, miten menee, kuis pyyhkii?". Sanonta on kuulemma hiukan vanhentunut, sitä käyttävät "vain yli 40-vuotiaat"...
Sana "truc" todellakin tarkoittaa melkein mitä tahansa laitetta tai esinettä. Kaikki neljä ehdotustasi ovat erinomaisia käännöksiä trucille.- kato vittu googlesta
hee gloossa kirjoitti:
No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.
Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)Oletko kuullut Googlesta? Haku "ca boum" (Google ei tee eroa merkkien "c" ja "ç" välillä) olisi vienyt noin sekunnin ja hakutulosten tutkiminen pari sekunttia lisää. Sama pätee tietysti sanalle "truc".
kato vittu googlesta kirjoitti:
Oletko kuullut Googlesta? Haku "ca boum" (Google ei tee eroa merkkien "c" ja "ç" välillä) olisi vienyt noin sekunnin ja hakutulosten tutkiminen pari sekunttia lisää. Sama pätee tietysti sanalle "truc".
KVG, mikä sinua tässä vee niinku harmittaa? Yksi kysyy, toinen vastaa, mitäpä se sinulle kuuluu!
- asz
Kiitos!
T. Bertrand
Jatkona edelliseen: Google kertoo mainittujen sanojen merkityksiä pääasiassa englanniksi, joka saattaa olla romanisteille vieras kieli - niinkuin itsellesi näyttää suomi olevan outo kieli. Lyhyessä viestissäsi oli jo kaksi pahaa kielivirhettä. Jos et siis paremmin asiaa tunne, ei kannata tulla tänne soittelemaan.
- kato vittu googlesta
Älä yritä. Englanti ei taatusti ole vieras kieli kenellekään kieli-ihmiselle, joillaisia romanistit, slavinistit ja sun muut istit luultavasti ovat.
- hee gloossa
Kun tuo planer-verbi tarkoittaa ’liitää’, ’leijua’ (cf. le planeur ’purjelentokone’), liittyneekö sanonta ajatukseen, että henkilö on jotenkin innoissaan kuin leijuisi ”pää pilvissä”? Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?
On tosiaan kuvittavaa, ellei olisi myös traagista, että joidenkin pitää purkaa omaa angstiaan sekaantumalla asioihin, jotka eivät heille mitenkään kuulu, vain päästäkseen soittamaan suutaan.
Ja tuo ”vain yli 40-vuotiaat” sopii hyvin, sillä kuulin sanonnan ”ça boume” kymmeniä vuosia sitten eikä se sen jälkeen ole tullutkaan vastaan… :)- zsa
Hakro kirjoitti:
>> Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?
Tuskinpa on noin yksinkertaista. Kielitieteilijät tietävät, että sanontojen etymologia on vain harvoin selitettävissä loogisesti.
- Marian poimija
Minun ranskani on yhtä tyhjän kanssa. Joku toinen on koettanut vääntää tuota englanniksi ja kirjoittaa tähän malliin:
»Well, there isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled on "This works for me", although it could equally well be "All's well for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being high works for me", "This life's for me" or just "I'm on a roll". You get the general idea. He's happy about his life. Possibly in an ironic way. ("Tough shit for me"?)
There is a theory that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into English. While it's true that the French slang used makes little sense if translated literally, it is possible to get the general sense. A basic attempt, from Google via my rusty schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better grasp of the vernacular than me. If anyone with a knowledge of French slang cares to correct me, I'd love to know!»
Googlen konekäännös edellisestä (englannista suomeen):
»No, ei ole kirjaimellinen käännös "Ca kone pour moi" (mutta katso alla) - Lähin on luultavasti "Tämä liukuu minulle", jossa on vihjeitä saada korkea. Olen asettuivat "Tämä toimii minulle", vaikka se voisi yhtä hyvin olla "Kaikki on hyvin minulle", "Tämä maailma on minulle", "sen työ minulle", "Being korkea toimii minulle", "Tämä elämän minulle "tai vain" Olen täällä roll ". Saat yleinen ajatus. Hän on tyytyväinen elämäänsä. Mahdollisesti ironista tavalla. ("Paha juttu minulle"?)
On teoria, että sanoitukset Ca Plane ... ei käännetty Englanti. Vaikka onkin totta, että Ranskan slangia käytetty kovinkaan mielekästä, jos käännetty kirjaimellisesti, on mahdollista saada yleisessä merkityksessä.Perus yritys, Googlen kautta minun ruosteessa koulupoikana Ranskan, on jäljempänä. Olen myös käyttänyt Usenet käännöksen, mistä ranskalainen kaveri, joka tuntuu olevan parempi käsitys kansankielellä kuin minua. Jos kuka tahansa ranskan kielen taitoa slangia välitä korjata minua, olen mielelläni tietää!»
http://www.david.gibbs.co.uk/plastic/plastic_lyrics.htm
Mikäpäs estäisi kysymästä käännöstä Lundin Marialta?
http://simpanssifilosofiaa.wordpress.com/2011/10/25/viikon-video-ca-plane-pour-moi/ zsa kirjoitti:
Tuskinpa on noin yksinkertaista. Kielitieteilijät tietävät, että sanontojen etymologia on vain harvoin selitettävissä loogisesti.
Tottakai minäkin sen tiedän, vaikken olekaan kielitieteilijä. Mielestäni lauseen "se tasoittaa minulle" saama merkitys "minulla menee hyvin" ei kuitenkaan ole aivan yksioikoista etymologiaa sekään.
Marian poimija kirjoitti:
Minun ranskani on yhtä tyhjän kanssa. Joku toinen on koettanut vääntää tuota englanniksi ja kirjoittaa tähän malliin:
»Well, there isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled on "This works for me", although it could equally well be "All's well for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being high works for me", "This life's for me" or just "I'm on a roll". You get the general idea. He's happy about his life. Possibly in an ironic way. ("Tough shit for me"?)
There is a theory that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into English. While it's true that the French slang used makes little sense if translated literally, it is possible to get the general sense. A basic attempt, from Google via my rusty schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better grasp of the vernacular than me. If anyone with a knowledge of French slang cares to correct me, I'd love to know!»
Googlen konekäännös edellisestä (englannista suomeen):
»No, ei ole kirjaimellinen käännös "Ca kone pour moi" (mutta katso alla) - Lähin on luultavasti "Tämä liukuu minulle", jossa on vihjeitä saada korkea. Olen asettuivat "Tämä toimii minulle", vaikka se voisi yhtä hyvin olla "Kaikki on hyvin minulle", "Tämä maailma on minulle", "sen työ minulle", "Being korkea toimii minulle", "Tämä elämän minulle "tai vain" Olen täällä roll ". Saat yleinen ajatus. Hän on tyytyväinen elämäänsä. Mahdollisesti ironista tavalla. ("Paha juttu minulle"?)
On teoria, että sanoitukset Ca Plane ... ei käännetty Englanti. Vaikka onkin totta, että Ranskan slangia käytetty kovinkaan mielekästä, jos käännetty kirjaimellisesti, on mahdollista saada yleisessä merkityksessä.Perus yritys, Googlen kautta minun ruosteessa koulupoikana Ranskan, on jäljempänä. Olen myös käyttänyt Usenet käännöksen, mistä ranskalainen kaveri, joka tuntuu olevan parempi käsitys kansankielellä kuin minua. Jos kuka tahansa ranskan kielen taitoa slangia välitä korjata minua, olen mielelläni tietää!»
http://www.david.gibbs.co.uk/plastic/plastic_lyrics.htm
Mikäpäs estäisi kysymästä käännöstä Lundin Marialta?
http://simpanssifilosofiaa.wordpress.com/2011/10/25/viikon-video-ca-plane-pour-moi/Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.
Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").
Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.- oikeasti
Hakro kirjoitti:
Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.
Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").
Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.Kannattaisi ehkä oikeasti kysyä Marialta, sillä hän ei vain laula, vaan oikeasti hallitsee ranskan kielen - niin kuin viisi muutakin kieltä, joita puhuu.
- ranskan pro
Hakro kirjoitti:
Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.
Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").
Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.Nyt herää kyllä epäilys Hakron ranskantaidoista. "Plain" äännetään kyllä [plɛ̃] eikä mitenkään "plän". Lisäksi tarkoitit luultavasti sanaa "plein", joka kyllä ääntyy täysin samoin kuin "plain". Ja mitä ça-sanan ääntämiseen tulee, niin painotettuna se tosiaan voi kuulostaa suomalaisen korviin pitkältä. Tämä on täysin normaalia, sillä ranskassa pitkät ja lyhyet vokaalit eivät ole eri foneemeja kuten suomessa.
- turlute
Hakro kirjoitti:
Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.
Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").
Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.Tottakai ranskan a voi kuulostaa ä-mäiseltä, koska se on sitä. Ei se ole foneettisesti sama äänne kuin suomen a. 'à Paris' on vähän kuin 'äpärii'. Ei sinänsä mitään erikoista, koska ranskan vokaalit ovat suomalaisittain välimuotoja: 'or' ääntyy puoliksi ö:nä, è on e:n ja ä:n välissä, é e:n ja i:n välissä...
Vokaalien pituudella ei ole ranskassa mitään merkitystä ja tottakai laulaessa vokaalit pidentyvät.
- yrjöpensas
CIA:n lentokone kaataa minut.
- Anonyymi
Vuodelta 2002 https://www.youtube.com/watch?v=2Jqulx-J2iI
- Anonyymi
"Meiltähän tämä käy"
- Anonyymi
Luulin että se on "tää on suunnitelma mulle"
(Plan for me!)😄- Anonyymi
Mä taas että "se on päivänselvää mulle" (niinkuin englannin "plain").
Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 271378
Minun oma kaivattuni
Ei ole mikään ilkeä kiusaajatyyppi, vaan sivistynyt ja fiksu sekä ystävällinen ihminen, ja arvostan häntä suuresti. Raka611251Miksi ihmeessä nainen seurustelit kanssani joskus
Olin ruma silloin ja nykyisin vielä rumempi En voi kuin miettiä että miksi Olitko vain rikki edellisestä suhteesta ja ha91175Persut nimittivät kummeli-hahmon valtiosihteeriksi!
Persujen riveistä löytyi taas uusi törkyturpa valtiosihteeriksi! Jutun perusteella järjenjuoksu on kuin sketsihahmolla.291135Onko ministeri Juuso epäkelpo ministerin tehtäviensä hoitamiseen?
Eikö hänellä ole kompetenttia hoitaa sosiaali- ja terveysministetin toimialalle kuuluvia ministerin tehtäviä?141083Tervehdys!
Sä voit poistaa nää kaikki, mut mä kysyn silti A:lta sen kokemuksia sun käytöksestä eron jälkeen. Btw, miks haluut sabot641057Elia tulee vielä
Johannes Kastaja oli Elia, mutta Jeesus sanoi, että Elia tulee vielä. Malakian kirjan profetia Eliasta toteutuu kokonaan311027Sakarjan kirjan 6. luku
Jolla korva on, se kuulkoon. Sain profetian 22.4.2023. Sen sisältö oli seuraava: Suomeen tulee nälänhätä niin, että se71023Nellietä Emmaa ja Amandaa stressaa
Ukkii minnuu Emmaa ja Amandaa stressaa ihan sikana joten voidaanko me koko kolmikko hypätä ukin kainaloon ja syleilyyn k61022Pelastakaa Lapset: Netti ei ole turvallinen paikka lapsille - Erätauko-tilaisuus to 25.4.2024
Netti ei ole turvallinen paikka lapsille, mutta mitä asialle voi vanhempana tehdä? Torstaina 25.4.2024 keskustellaan ne141011