Ca plane pour moi

Bertrand

Mitähän meinaa Plastic Bertrandin esittämän laulun nimi: ca plane pour moi?

22

3050

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • "Ça plane pour moi" tarkoittaa suurin piirtein "minulla menee hyvin".

      • hee gloossa

        No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
        Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.

        Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)


      • hee gloossa kirjoitti:

        No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
        Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.

        Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)

        Sinun olisi tietysti pitänyt avata uusi ketju uudelle kysymykselle – ja toinen ketju toiselle kysymykselle.

        Joka tapauksessa "ça boume!" tai "ça boume?" tarkoittaa jotakuinkin "mitä kuuluu, miten menee, kuis pyyhkii?". Sanonta on kuulemma hiukan vanhentunut, sitä käyttävät "vain yli 40-vuotiaat"...

        Sana "truc" todellakin tarkoittaa melkein mitä tahansa laitetta tai esinettä. Kaikki neljä ehdotustasi ovat erinomaisia käännöksiä trucille.


      • kato vittu googlesta
        hee gloossa kirjoitti:

        No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
        Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.

        Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)

        Oletko kuullut Googlesta? Haku "ca boum" (Google ei tee eroa merkkien "c" ja "ç" välillä) olisi vienyt noin sekunnin ja hakutulosten tutkiminen pari sekunttia lisää. Sama pätee tietysti sanalle "truc".


      • kato vittu googlesta kirjoitti:

        Oletko kuullut Googlesta? Haku "ca boum" (Google ei tee eroa merkkien "c" ja "ç" välillä) olisi vienyt noin sekunnin ja hakutulosten tutkiminen pari sekunttia lisää. Sama pätee tietysti sanalle "truc".

        KVG, mikä sinua tässä vee niinku harmittaa? Yksi kysyy, toinen vastaa, mitäpä se sinulle kuuluu!


      • asz

        Kiitos!
        T. Bertrand


    • Jatkona edelliseen: Google kertoo mainittujen sanojen merkityksiä pääasiassa englanniksi, joka saattaa olla romanisteille vieras kieli - niinkuin itsellesi näyttää suomi olevan outo kieli. Lyhyessä viestissäsi oli jo kaksi pahaa kielivirhettä. Jos et siis paremmin asiaa tunne, ei kannata tulla tänne soittelemaan.

      • kato vittu googlesta

        Älä yritä. Englanti ei taatusti ole vieras kieli kenellekään kieli-ihmiselle, joillaisia romanistit, slavinistit ja sun muut istit luultavasti ovat.


    • hee gloossa

      Kun tuo planer-verbi tarkoittaa ’liitää’, ’leijua’ (cf. le planeur ’purjelentokone’), liittyneekö sanonta ajatukseen, että henkilö on jotenkin innoissaan kuin leijuisi ”pää pilvissä”? Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?

      On tosiaan kuvittavaa, ellei olisi myös traagista, että joidenkin pitää purkaa omaa angstiaan sekaantumalla asioihin, jotka eivät heille mitenkään kuulu, vain päästäkseen soittamaan suutaan.
      Ja tuo ”vain yli 40-vuotiaat” sopii hyvin, sillä kuulin sanonnan ”ça boume” kymmeniä vuosia sitten eikä se sen jälkeen ole tullutkaan vastaan… :)

      • >> Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?


      • zsa
        Hakro kirjoitti:

        >> Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?

        Tuskinpa on noin yksinkertaista. Kielitieteilijät tietävät, että sanontojen etymologia on vain harvoin selitettävissä loogisesti.


      • Marian poimija

        Minun ranskani on yhtä tyhjän kanssa. Joku toinen on koettanut vääntää tuota englanniksi ja kirjoittaa tähän malliin:

        »Well, there isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled on "This works for me", although it could equally well be "All's well for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being high works for me", "This life's for me" or just "I'm on a roll". You get the general idea. He's happy about his life. Possibly in an ironic way. ("Tough shit for me"?)

        There is a theory that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into English. While it's true that the French slang used makes little sense if translated literally, it is possible to get the general sense. A basic attempt, from Google via my rusty schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better grasp of the vernacular than me. If anyone with a knowledge of French slang cares to correct me, I'd love to know!»

        Googlen konekäännös edellisestä (englannista suomeen):

        »No, ei ole kirjaimellinen käännös "Ca kone pour moi" (mutta katso alla) - Lähin on luultavasti "Tämä liukuu minulle", jossa on vihjeitä saada korkea. Olen asettuivat "Tämä toimii minulle", vaikka se voisi yhtä hyvin olla "Kaikki on hyvin minulle", "Tämä maailma on minulle", "sen työ minulle", "Being korkea toimii minulle", "Tämä elämän minulle "tai vain" Olen täällä roll ". Saat yleinen ajatus. Hän on tyytyväinen elämäänsä. Mahdollisesti ironista tavalla. ("Paha juttu minulle"?)

        On teoria, että sanoitukset Ca Plane ... ei käännetty Englanti. Vaikka onkin totta, että Ranskan slangia käytetty kovinkaan mielekästä, jos käännetty kirjaimellisesti, on mahdollista saada yleisessä merkityksessä.Perus yritys, Googlen kautta minun ruosteessa koulupoikana Ranskan, on jäljempänä. Olen myös käyttänyt Usenet käännöksen, mistä ranskalainen kaveri, joka tuntuu olevan parempi käsitys kansankielellä kuin minua. Jos kuka tahansa ranskan kielen taitoa slangia välitä korjata minua, olen mielelläni tietää!»

        http://www.david.gibbs.co.uk/plastic/plastic_lyrics.htm

        Mikäpäs estäisi kysymästä käännöstä Lundin Marialta?
        http://simpanssifilosofiaa.wordpress.com/2011/10/25/viikon-video-ca-plane-pour-moi/


      • zsa kirjoitti:

        Tuskinpa on noin yksinkertaista. Kielitieteilijät tietävät, että sanontojen etymologia on vain harvoin selitettävissä loogisesti.

        Tottakai minäkin sen tiedän, vaikken olekaan kielitieteilijä. Mielestäni lauseen "se tasoittaa minulle" saama merkitys "minulla menee hyvin" ei kuitenkaan ole aivan yksioikoista etymologiaa sekään.


      • Marian poimija kirjoitti:

        Minun ranskani on yhtä tyhjän kanssa. Joku toinen on koettanut vääntää tuota englanniksi ja kirjoittaa tähän malliin:

        »Well, there isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled on "This works for me", although it could equally well be "All's well for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being high works for me", "This life's for me" or just "I'm on a roll". You get the general idea. He's happy about his life. Possibly in an ironic way. ("Tough shit for me"?)

        There is a theory that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into English. While it's true that the French slang used makes little sense if translated literally, it is possible to get the general sense. A basic attempt, from Google via my rusty schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better grasp of the vernacular than me. If anyone with a knowledge of French slang cares to correct me, I'd love to know!»

        Googlen konekäännös edellisestä (englannista suomeen):

        »No, ei ole kirjaimellinen käännös "Ca kone pour moi" (mutta katso alla) - Lähin on luultavasti "Tämä liukuu minulle", jossa on vihjeitä saada korkea. Olen asettuivat "Tämä toimii minulle", vaikka se voisi yhtä hyvin olla "Kaikki on hyvin minulle", "Tämä maailma on minulle", "sen työ minulle", "Being korkea toimii minulle", "Tämä elämän minulle "tai vain" Olen täällä roll ". Saat yleinen ajatus. Hän on tyytyväinen elämäänsä. Mahdollisesti ironista tavalla. ("Paha juttu minulle"?)

        On teoria, että sanoitukset Ca Plane ... ei käännetty Englanti. Vaikka onkin totta, että Ranskan slangia käytetty kovinkaan mielekästä, jos käännetty kirjaimellisesti, on mahdollista saada yleisessä merkityksessä.Perus yritys, Googlen kautta minun ruosteessa koulupoikana Ranskan, on jäljempänä. Olen myös käyttänyt Usenet käännöksen, mistä ranskalainen kaveri, joka tuntuu olevan parempi käsitys kansankielellä kuin minua. Jos kuka tahansa ranskan kielen taitoa slangia välitä korjata minua, olen mielelläni tietää!»

        http://www.david.gibbs.co.uk/plastic/plastic_lyrics.htm

        Mikäpäs estäisi kysymästä käännöstä Lundin Marialta?
        http://simpanssifilosofiaa.wordpress.com/2011/10/25/viikon-video-ca-plane-pour-moi/

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.


      • oikeasti
        Hakro kirjoitti:

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.

        Kannattaisi ehkä oikeasti kysyä Marialta, sillä hän ei vain laula, vaan oikeasti hallitsee ranskan kielen - niin kuin viisi muutakin kieltä, joita puhuu.


      • ranskan pro
        Hakro kirjoitti:

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.

        Nyt herää kyllä epäilys Hakron ranskantaidoista. "Plain" äännetään kyllä [plɛ̃] eikä mitenkään "plän". Lisäksi tarkoitit luultavasti sanaa "plein", joka kyllä ääntyy täysin samoin kuin "plain". Ja mitä ça-sanan ääntämiseen tulee, niin painotettuna se tosiaan voi kuulostaa suomalaisen korviin pitkältä. Tämä on täysin normaalia, sillä ranskassa pitkät ja lyhyet vokaalit eivät ole eri foneemeja kuten suomessa.


      • turlute
        Hakro kirjoitti:

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.

        Tottakai ranskan a voi kuulostaa ä-mäiseltä, koska se on sitä. Ei se ole foneettisesti sama äänne kuin suomen a. 'à Paris' on vähän kuin 'äpärii'. Ei sinänsä mitään erikoista, koska ranskan vokaalit ovat suomalaisittain välimuotoja: 'or' ääntyy puoliksi ö:nä, è on e:n ja ä:n välissä, é e:n ja i:n välissä...

        Vokaalien pituudella ei ole ranskassa mitään merkitystä ja tottakai laulaessa vokaalit pidentyvät.


    • yrjöpensas

      CIA:n lentokone kaataa minut.

    • Anonyymi
    • Anonyymi

      "Meiltähän tämä käy"

    • Anonyymi

      Luulin että se on "tää on suunnitelma mulle"
      (Plan for me!)😄

      • Anonyymi

        Mä taas että "se on päivänselvää mulle" (niinkuin englannin "plain").


    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Työttömyys on kasvussa - Hallitus halusi kannustaa työttömät töihin leikkaamalla sosiaaliturvaa

      Hallitus halusi kannustaa työttömät töihin leikkaamalla sosiaaliturvaa. Työttömyys on kuitenkin kasvussa. Mitä itse aja
      Maailman menoa
      346
      2771
    2. Mikä piirre on kasvoissa tärkein?

      Mikä piirre on kasvoissa tärkein kun valitset seuraa itsellesi?
      Ikävä
      120
      1539
    3. Suurimman myrskyilyn jälkeen

      vakiintuu tyynenpi tunne. Entistä vakaampi, entistä varmempi. Aina vaikealla hetkellä auttaa, kun ajattelen sinua. Minul
      Ikävä
      48
      1370
    4. Mikä häpeä Haapaveden kaupungille

      Avin huomautuksen mukaa hoitoyksikkö on ollut monin osin lainvastainen. Huomautettavaa on monista asioista. Miten Haa
      Haapavesi
      57
      987
    5. Ruumis kanavassa

      Mikä juttu eilen ollut poliisit palokunta ambulanssi ja ruumis auto sillalla. Tekikö itsemurhan
      Suomussalmi
      15
      984
    6. Tojotamies törttöili taas auton eteen

      Ja taas joku Tojotapappa vähät välitti liikennesäännöistä ja kääntyi viitostietä ajaneen auton eteen tänään, tällä kerta
      Suomussalmi
      27
      934
    7. Ei mitään menetettävää

      Arvostin ja kunnioitin sun tunteita. Menit nyt liian pitkälle. Mulla ei ole enää mitään menetettävää ja sä tulet sen huo
      Ikävä
      149
      898
    8. En sano tätä pahalla

      Mutta olihan meillä aika reippaasti ikäeroa ja aivan erilaiset elämäntilanteetkin. En vaan jotenkin tajunnut sitä aiemm
      Ikävä
      81
      898
    9. Pieni nainen, paras nainen

      Näin se nyt vaan on. Mieheltä
      Ikävä
      80
      888
    10. Tiedättekö miksi mies on olemassa?

      Lisääntymistä varten. Ei mitään muuta hyötyä. Jos nainen voisi lisääntyä ilman miestä, luuletteko miehet että naiset tar
      Ikävä
      205
      829
    Aihe