Ca plane pour moi

Bertrand

Mitähän meinaa Plastic Bertrandin esittämän laulun nimi: ca plane pour moi?

22

3134

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • "Ça plane pour moi" tarkoittaa suurin piirtein "minulla menee hyvin".

      • hee gloossa

        No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
        Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.

        Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)


      • hee gloossa kirjoitti:

        No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
        Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.

        Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)

        Sinun olisi tietysti pitänyt avata uusi ketju uudelle kysymykselle – ja toinen ketju toiselle kysymykselle.

        Joka tapauksessa "ça boume!" tai "ça boume?" tarkoittaa jotakuinkin "mitä kuuluu, miten menee, kuis pyyhkii?". Sanonta on kuulemma hiukan vanhentunut, sitä käyttävät "vain yli 40-vuotiaat"...

        Sana "truc" todellakin tarkoittaa melkein mitä tahansa laitetta tai esinettä. Kaikki neljä ehdotustasi ovat erinomaisia käännöksiä trucille.


      • kato vittu googlesta
        hee gloossa kirjoitti:

        No nyt kun tuli tilaisuus, kysynkin: mitä tarkoittaa "ça boum!" tai "ça boume!"?
        Vaikka olen itsekin romanisti, en ole koskaan tullut ottaneeksi selvää sanonnasta. Käsittääkseni se tarkoittaa jotain vastaavaa kuin edellinen.

        Kun olimme aikoinamme kieliharjoittelussa Ranskassa, tuotti vaikeuksia sana "truc". Se tuntui tarkoittavan melkein mitä tahansa! Lopulta päädyimme siihen, että se tarkoittaa: värkki, vehje, vimpain, namiskuukkeli... :)

        Oletko kuullut Googlesta? Haku "ca boum" (Google ei tee eroa merkkien "c" ja "ç" välillä) olisi vienyt noin sekunnin ja hakutulosten tutkiminen pari sekunttia lisää. Sama pätee tietysti sanalle "truc".


      • kato vittu googlesta kirjoitti:

        Oletko kuullut Googlesta? Haku "ca boum" (Google ei tee eroa merkkien "c" ja "ç" välillä) olisi vienyt noin sekunnin ja hakutulosten tutkiminen pari sekunttia lisää. Sama pätee tietysti sanalle "truc".

        KVG, mikä sinua tässä vee niinku harmittaa? Yksi kysyy, toinen vastaa, mitäpä se sinulle kuuluu!


      • asz

        Kiitos!
        T. Bertrand


    • Jatkona edelliseen: Google kertoo mainittujen sanojen merkityksiä pääasiassa englanniksi, joka saattaa olla romanisteille vieras kieli - niinkuin itsellesi näyttää suomi olevan outo kieli. Lyhyessä viestissäsi oli jo kaksi pahaa kielivirhettä. Jos et siis paremmin asiaa tunne, ei kannata tulla tänne soittelemaan.

      • kato vittu googlesta

        Älä yritä. Englanti ei taatusti ole vieras kieli kenellekään kieli-ihmiselle, joillaisia romanistit, slavinistit ja sun muut istit luultavasti ovat.


    • hee gloossa

      Kun tuo planer-verbi tarkoittaa ’liitää’, ’leijua’ (cf. le planeur ’purjelentokone’), liittyneekö sanonta ajatukseen, että henkilö on jotenkin innoissaan kuin leijuisi ”pää pilvissä”? Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?

      On tosiaan kuvittavaa, ellei olisi myös traagista, että joidenkin pitää purkaa omaa angstiaan sekaantumalla asioihin, jotka eivät heille mitenkään kuulu, vain päästäkseen soittamaan suutaan.
      Ja tuo ”vain yli 40-vuotiaat” sopii hyvin, sillä kuulin sanonnan ”ça boume” kymmeniä vuosia sitten eikä se sen jälkeen ole tullutkaan vastaan… :)

      • >> Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?


      • zsa
        Hakro kirjoitti:

        >> Voiko sillä olla myös jotain tekemistä ”huimausaineiden” käytön kanssa?

        Tuskinpa on noin yksinkertaista. Kielitieteilijät tietävät, että sanontojen etymologia on vain harvoin selitettävissä loogisesti.


      • Marian poimija

        Minun ranskani on yhtä tyhjän kanssa. Joku toinen on koettanut vääntää tuota englanniksi ja kirjoittaa tähän malliin:

        »Well, there isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled on "This works for me", although it could equally well be "All's well for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being high works for me", "This life's for me" or just "I'm on a roll". You get the general idea. He's happy about his life. Possibly in an ironic way. ("Tough shit for me"?)

        There is a theory that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into English. While it's true that the French slang used makes little sense if translated literally, it is possible to get the general sense. A basic attempt, from Google via my rusty schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better grasp of the vernacular than me. If anyone with a knowledge of French slang cares to correct me, I'd love to know!»

        Googlen konekäännös edellisestä (englannista suomeen):

        »No, ei ole kirjaimellinen käännös "Ca kone pour moi" (mutta katso alla) - Lähin on luultavasti "Tämä liukuu minulle", jossa on vihjeitä saada korkea. Olen asettuivat "Tämä toimii minulle", vaikka se voisi yhtä hyvin olla "Kaikki on hyvin minulle", "Tämä maailma on minulle", "sen työ minulle", "Being korkea toimii minulle", "Tämä elämän minulle "tai vain" Olen täällä roll ". Saat yleinen ajatus. Hän on tyytyväinen elämäänsä. Mahdollisesti ironista tavalla. ("Paha juttu minulle"?)

        On teoria, että sanoitukset Ca Plane ... ei käännetty Englanti. Vaikka onkin totta, että Ranskan slangia käytetty kovinkaan mielekästä, jos käännetty kirjaimellisesti, on mahdollista saada yleisessä merkityksessä.Perus yritys, Googlen kautta minun ruosteessa koulupoikana Ranskan, on jäljempänä. Olen myös käyttänyt Usenet käännöksen, mistä ranskalainen kaveri, joka tuntuu olevan parempi käsitys kansankielellä kuin minua. Jos kuka tahansa ranskan kielen taitoa slangia välitä korjata minua, olen mielelläni tietää!»

        http://www.david.gibbs.co.uk/plastic/plastic_lyrics.htm

        Mikäpäs estäisi kysymästä käännöstä Lundin Marialta?
        http://simpanssifilosofiaa.wordpress.com/2011/10/25/viikon-video-ca-plane-pour-moi/


      • zsa kirjoitti:

        Tuskinpa on noin yksinkertaista. Kielitieteilijät tietävät, että sanontojen etymologia on vain harvoin selitettävissä loogisesti.

        Tottakai minäkin sen tiedän, vaikken olekaan kielitieteilijä. Mielestäni lauseen "se tasoittaa minulle" saama merkitys "minulla menee hyvin" ei kuitenkaan ole aivan yksioikoista etymologiaa sekään.


      • Marian poimija kirjoitti:

        Minun ranskani on yhtä tyhjän kanssa. Joku toinen on koettanut vääntää tuota englanniksi ja kirjoittaa tähän malliin:

        »Well, there isn't a literal translation for "Ca plane pour moi" (but see below) - the closest is probably "This glides for me", with its intimations of getting high. I've settled on "This works for me", although it could equally well be "All's well for me", "This world's for me", "Its working for me", "Being high works for me", "This life's for me" or just "I'm on a roll". You get the general idea. He's happy about his life. Possibly in an ironic way. ("Tough shit for me"?)

        There is a theory that the lyrics to Ca Plane ... can't be translated into English. While it's true that the French slang used makes little sense if translated literally, it is possible to get the general sense. A basic attempt, from Google via my rusty schoolboy French, is given below. I've also made use of a Usenet translation, from a French chap who seems to have a better grasp of the vernacular than me. If anyone with a knowledge of French slang cares to correct me, I'd love to know!»

        Googlen konekäännös edellisestä (englannista suomeen):

        »No, ei ole kirjaimellinen käännös "Ca kone pour moi" (mutta katso alla) - Lähin on luultavasti "Tämä liukuu minulle", jossa on vihjeitä saada korkea. Olen asettuivat "Tämä toimii minulle", vaikka se voisi yhtä hyvin olla "Kaikki on hyvin minulle", "Tämä maailma on minulle", "sen työ minulle", "Being korkea toimii minulle", "Tämä elämän minulle "tai vain" Olen täällä roll ". Saat yleinen ajatus. Hän on tyytyväinen elämäänsä. Mahdollisesti ironista tavalla. ("Paha juttu minulle"?)

        On teoria, että sanoitukset Ca Plane ... ei käännetty Englanti. Vaikka onkin totta, että Ranskan slangia käytetty kovinkaan mielekästä, jos käännetty kirjaimellisesti, on mahdollista saada yleisessä merkityksessä.Perus yritys, Googlen kautta minun ruosteessa koulupoikana Ranskan, on jäljempänä. Olen myös käyttänyt Usenet käännöksen, mistä ranskalainen kaveri, joka tuntuu olevan parempi käsitys kansankielellä kuin minua. Jos kuka tahansa ranskan kielen taitoa slangia välitä korjata minua, olen mielelläni tietää!»

        http://www.david.gibbs.co.uk/plastic/plastic_lyrics.htm

        Mikäpäs estäisi kysymästä käännöstä Lundin Marialta?
        http://simpanssifilosofiaa.wordpress.com/2011/10/25/viikon-video-ca-plane-pour-moi/

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.


      • oikeasti
        Hakro kirjoitti:

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.

        Kannattaisi ehkä oikeasti kysyä Marialta, sillä hän ei vain laula, vaan oikeasti hallitsee ranskan kielen - niin kuin viisi muutakin kieltä, joita puhuu.


      • ranskan pro
        Hakro kirjoitti:

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.

        Nyt herää kyllä epäilys Hakron ranskantaidoista. "Plain" äännetään kyllä [plɛ̃] eikä mitenkään "plän". Lisäksi tarkoitit luultavasti sanaa "plein", joka kyllä ääntyy täysin samoin kuin "plain". Ja mitä ça-sanan ääntämiseen tulee, niin painotettuna se tosiaan voi kuulostaa suomalaisen korviin pitkältä. Tämä on täysin normaalia, sillä ranskassa pitkät ja lyhyet vokaalit eivät ole eri foneemeja kuten suomessa.


      • turlute
        Hakro kirjoitti:

        Marian poimija, pitkistä teksteistä huolimatta vaivannäkösi näyttää turhalta. Se osoittaa vain sen, että englanninkielinen kirjoittaja ei juuri osaa ranskaa eikä Google-kääntäjä ei osaa senkään vertaa suomea.

        Mahtaako Marian Lundkaan tietää. Hän vain laulaa. Tosin tuntuu ääntävän ranskaa sujuvasti, mutta ainakin minua oudoksuttaa sanan "ça" ääntäminen pitkäksi ("saa" eikä "sa") ja sanan "plane" ääntäminen "plän" eikä "plan" (ikäänkuin sana olisi "plain" eli "täynnä").

        Käännän ranskaa työkseni, mutta täytyy myöntää, etten ole kovinkaan hyvin selvillä ääntämistavoista pop-musiikissa.

        Tottakai ranskan a voi kuulostaa ä-mäiseltä, koska se on sitä. Ei se ole foneettisesti sama äänne kuin suomen a. 'à Paris' on vähän kuin 'äpärii'. Ei sinänsä mitään erikoista, koska ranskan vokaalit ovat suomalaisittain välimuotoja: 'or' ääntyy puoliksi ö:nä, è on e:n ja ä:n välissä, é e:n ja i:n välissä...

        Vokaalien pituudella ei ole ranskassa mitään merkitystä ja tottakai laulaessa vokaalit pidentyvät.


    • yrjöpensas

      CIA:n lentokone kaataa minut.

    • Anonyymi
    • Anonyymi

      "Meiltähän tämä käy"

    • Anonyymi

      Luulin että se on "tää on suunnitelma mulle"
      (Plan for me!)😄

      • Anonyymi

        Mä taas että "se on päivänselvää mulle" (niinkuin englannin "plain").


    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Olet hirvein ihminen kenet olen tavannut.

      Olet järkyttävä.
      Ikävä
      200
      4363
    2. Kamalaa! Ketä tappoi vanhempansa Huittisissa? Ketkä tapettiin?

      Kamalaa! Ketä tappoi vanhempansa Huittisissa? Ketkä tapettiin? Shokki!
      Huittinen
      42
      2016
    3. Haluan sua ihan vtullisen paljon

      Kokonaan ja seksuaalisesti. Pää räjähtää kohta
      Ikävä
      62
      1687
    4. Ymmärrätköhän nainen

      Etten halua että ottaisit sitä suuhusi. Minusta se on ällöttävää, vaikka kivalta se kai tuntuisi, mutta vain minusta. Mi
      Ikävä
      133
      1363
    5. Martina on käynyt puhumassa viisauksia

      Iltalehden artikkelissa Martinan viisaudet.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      358
      1337
    6. Ajattelen sinua iltaisin, aamulla, päivittäin

      Ehkä siinä jo pientä vinkkiä. Oot jäänyt pahasti mieleen. Sun katse on niin syvä ja oot niin lempeä. Hyvä olla sun kanss
      Ihastuminen
      93
      959
    7. SDP:läinen lähettiläs Titta Maja-Luoto RAIVOAA lähetystössä -?

      SDP:n puolueen Maja-Luoto on Portugalissa noussut Median otsikoihin, koska RAIVOAA työntekijöille ja pitää Heitä lähinnä
      Yhteiskunta
      26
      923
    8. Mitä alkoholijuomaa on myyty sekä Linda Lampeniuksen että Matti Nykäsen nimellä? Testaa tietosi!

      Mikähän alkoholijuoma se mahtoi olla…? Tule pelaamaan kivaa Testerin Juomavisaa! Kuinka monta saat oikein? Tästä pääse
      Juomat
      10
      899
    9. Sinkkujen lapset ja kesäloman pituus

      Tuli mieleeni kysyä oletteko huolissanne lasten ja nuorten tulevaisuudesta, tai siitä mitä he nyt joutuvat kokemaan yhte
      Sinkut
      170
      818
    10. Voiko vauva uskoa ?

      Lohkoissa väitetään ettei vauva voi uskoa. Tässä näet vauvan uskon. https://youtube.com/shorts/QhFbPSdjpnA?si=Zb2BCRST9
      Helluntailaisuus
      186
      696
    Aihe