Katsoin tänä aamuna television kello yhdeksän uutiset. Uutisissa oli mm. Kreikan yhden puoluejohtajan haastattelu. Käännöksen mukaan hän sanoi.: "Tiedotan presidenttiä tilanteesta huomenna." Käännös kirveli jotenkin kielikorvaani, sillä tiedottaa-verbi ei mielstäni voi suomessa saada objektia, vaan meillä tiedotetaan jostakin jollekin.
Voisi YLEkin ryhtyä käyttämään suomea osaavia toimittajia tai kääntäjiä, kun YLE-veron myötä siihen lienee varaakin ja suomen kielen vaaliminen lienee yksi laitoksen – tosin vaatimattomimmista – yhteiskunnallisista tehtävistä.
Kummallinen käännös
8
148
Vastaukset
"Kerron presidentille tilanteesta huomenna" olisi ilmeisesti liian rahvaanomaista eikä soveliasta valtakunnan median arvovallalle ja satojen miljoonien budjetille.
- hra X
"Tiedotan presidentille tilanteesta huomenna" voisi kelvata. On tosiaan paras käyttää "tiedottaa"-verbiä, koska kyseessä on virallisluontoinen kertominen.
- ..................
Informoida ei tietenkään kelpaa, koska vierasperäisiä sanoja ei saa käyttää, vaikka kielessämme suurin osa on niitä eikä välttämättä edes kovin vanhoja lainoja. Mutta meillähän on ollut erikoinen logiikka kielemme suhteen: "kahveli" (ruotsia) ei kelvannut, mutta "lusikka" (venäjää) kelpasi.
On se kumma, että kansainvälisessä käytössä olevia kreikkalais-latinalaisia "sivistyssanoja" pitää mennä suomentamaan - luultavasti vain siksi, että ne ovat ainoat, jotka yleensä tunnistetaan vierassanoiksi.- Kehveli
>Mutta meillähän on ollut erikoinen logiikka kielemme suhteen:
>"kahveli" (ruotsia) ei kelvannut, mutta "lusikka" (venäjää) kelpasi.
Onkos veitsi sitten lainattu meille sveitsin kielestä? Yksi CH-maassa (Confoederatio Helvetica) valmistettu Victorinox löytyy meidänkin kyökistämme. Keraamisena se jos mikä on ”inox” (inoxydable). Hyvä on leikkaamaan, sano!
Kahveli on kelvannut hyvinkin kieleemme. Menepäs kutsumaan kahvelipurjeista kahvelikuunaria joksikin muuksi, niin merenkulkijaväki vetää sinut kölin alitse! Kehveli kirjoitti:
>Mutta meillähän on ollut erikoinen logiikka kielemme suhteen:
>"kahveli" (ruotsia) ei kelvannut, mutta "lusikka" (venäjää) kelpasi.
Onkos veitsi sitten lainattu meille sveitsin kielestä? Yksi CH-maassa (Confoederatio Helvetica) valmistettu Victorinox löytyy meidänkin kyökistämme. Keraamisena se jos mikä on ”inox” (inoxydable). Hyvä on leikkaamaan, sano!
Kahveli on kelvannut hyvinkin kieleemme. Menepäs kutsumaan kahvelipurjeista kahvelikuunaria joksikin muuksi, niin merenkulkijaväki vetää sinut kölin alitse!Sikäli ironista, että keraamisissa veitsissä käytettävä "keramiikka" yleensä on zirkoniumoksidia.
- Kehveli
Kollimaattori kirjoitti:
Sikäli ironista, että keraamisissa veitsissä käytettävä "keramiikka" yleensä on zirkoniumoksidia.
Keramiikalla ymmärretään yleisesti savesta polttamalla valmistettuja esineitä, mutta keraameja ja keraamisia esineitä on toki muunlaisiakin.
”Keraamit ovat epäorgaanisia, ei-metallisia aineita, joiden raaka-aineita ovat useimmiten metallioksidit, nitridit tai karbidit.”
http://fi.wikipedia.org/wiki/Keraami
”Our ceramic blades are manufactured from high-purity zirconium oxide powder, compressed at very high pressures and sintered in furnaces at temperatures over 2700° F.”
http://www.cutlerymania.com/Victorinox-Ceramic-Knife-c91.html
Sintrattua veitseäni sopinee siis kutsua keraamiseksi. Ainakin se on ”non-iron”, joten ironiaa en siinä paljoakaan näe.
Siinä mielessä minulla on vara antaa periksi edellisestä viestistäni, että veitseni saattaa olla valmistettu vaikka Vinku-Intiassa, niin sveitsiläisenä kuin sitä markkinoidaankin.
Mitä sitten tämän ketjun aloituksen tematiikkaan tulee, niin verbiä ”konsultoida” käytetään mielestäni monesti varsin epäjohdonmukaisesti. Kun joku ”konsultoi lääkäriään”, hän kysyy epäilemättä tältä neuvoa. Kun konsultti konsultoi asiakastaan, ovat neuvojan ja neuvottavan roolit vaihtuneet.
Tuo on valitettavasti normaalia nykysuomea. Käännetään suoraan englannista (ei kai kukaan kuvittele, että television uutistoimitus olisi käyttänyt Evángelos Venizélosin alkuperäistä lausuntoa?), ja koska on kielletty käyttämästä ”sivistyssanoja” kuten ”informoida”, suomennetaan ”I will inform the president” → ”tiedotan presidenttiä”.
Tässä asiassa Yle tuskin on käyttänyt muuta kuin STT:n uutisen tekstiä.- freud, sigmund
Valitettavasti.
Ylen nettisivujen uutisissa vilisee toinen toistaan vastenmielisempiä anglismeja.
Nykyään kääntäminen tarkoittaakin ilmeisesti englannin kirjoittamista suomenkielisillä sanoilla.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Orpo hiiri kadoksissa, Marin jo kommentoi
Kuinka on valtiojohto hukassa, kun vihollinen Grönlantia valloittaa? Putinisti Purra myös hiljaa kuin kusi sukassa.644830Lopeta jo pelleily, tiedän kyllä mitä yrität mies
Et tule siinä onnistumaan. Tiedät kyllä, että tämä on just sulle. Sä et tule multa samaan minkäänlaista responssia, kosk2683702Tampereen "empatiatalu" - "Harvoin näkee mitään näin kajahtanutta"
sanoo kokoomuslainen. Tampereen kaupunginvaltuuston maanantain kokouksessa käsiteltävä Tampereen uusi hyvinvointisuunni2803389Tehomaksu rankaisisi normaalista sähkönkäytöstä
Energiaviraston valmistelema tehomaksumalli herättää aiheellista huolta erityisesti tavallisten kotitalouksien näkökulma1143280Nuori lapualainen nainen tapettu Tampereella?
Työmatkalainen havahtui erikoiseen näkyyn hotellin käytävällä Tampereella – tämä kaikki epäillystä hotellisurmasta tie332596Lidl teki sen mistä puhuin jo vuosikymmen sitten
Eli asiakkaat saavat nyt "skannata" ostoksensa keräilyvaiheessa omalla älypuhelimellaan, jolloin ei tarvitse mitään eril1271648- 1051600
- 1721241
Orpo pihalla kuin lumiukko
Onneksi pääministerimme ei ole ulkopolitiikassa päättäjiemme kärki. Hänellä on täysin lapsellisia luuloja Trumpin ja USA841130Toimari laittoi afrikkalaiset työharjoittelijat laulamaan Banaaninlastaajan laulua!
Käski vielä heidän sanoa aina aamulla tehtävien jaossa "tama ei olla valkoisen miehen homma."341031