Käännöksiä

Jasaku

Saikohan kukaan tänään mitään tolkkua Even ja Carlin vuoropuhelusta kun "people skills" oli käännetty väen taidoiksi.Tarkoitus oli lienee puhua ihmissuhdetaidoista.Ja aikaisemmin "proper(oikea) dad" oli käännetty "jonkin sortin isäksi",eli tarkoitukseltaan lähes päinvastaiseksi.Mother-in-law oli käännetty äitipuoleksi,vaikka kyseessä on anoppi, eli täysin toinen merkitys.Tietysti tekevälle sattuu,mutta onkohan näillä mitään yhteyttä taannoiseen kohuun kääntäjien käytöstä.Tehdäänkö nopeasti ja halvalla??

28

1687

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • voi ei=butter don't

      Minäkin huomasin tuon "väen taidot", noihin muihin en muista kiinnittäneeni erikseen huomiota mutta tuontyyppisiä käännösvirheitä tulee sarjassa kyllä säännöllisin väliajoin. Aika hassua että sujuvasti kieltä osaava, millainen kääntäjän luulisi olevan, ei esim. tuota "people skills"-ilmaisua ymmärtäisi.

    • 10+12

      Onks se kääntäjien lakko vielä menossa? jotain virapelikääntäjien tekstejä. Eipä oo maikkarin Emme sivuilla tulevia tapahtumiakaan enää.. johtuuko lakosta vai mistä?

      • yks katsoja

        Iltapulusta näkee tulevien tapahtumien jaksoselostukset 1 kk eteenpäin.


      • takkari
        yks katsoja kirjoitti:

        Iltapulusta näkee tulevien tapahtumien jaksoselostukset 1 kk eteenpäin.

        tai www.telkku.com


    • ikifani

      Tulevilla tapahtumilla on oma sivustonsa. Se on heti MTVEmmerdale sivun alapuolella klikattavissa.
      ...
      Kylän harrastajiin lisään kirkkokuoron, koirat joita on aika monta ja Toton pelaamisen.

    • loec

      Olisko ollut, että Cain sanoi Zakille "like he ever was a proper dad..." "olihan se jonkin sortin isä"? Mun mielestä ihan pätevä suomennos.

      Sen olen huomannut, että jatkuvasti sarkasmi käännetään pieleen... että se vitsi jää ymmärtämättä. Carl etenkin on sarkastinen ihminen, usein hänen sanomisensa on suomennettu pieleen. (ottamatta kantaa people skills juttuun)

      Ennenhän Emmerdalea suomensi muiden muassa Kaarina Suvanto - Rouva Emmerdaleksikin kutsuttu. Fani, joka pääsi ainakin osaksi aikaa suomentamaan lempparisarjaansa. :) Rakkaudella suomensi.

    • 5+12

      Tänään Aaron sanoi sairaalasängyssä viruvalle Jacksonille "Your mom told me how he was with you when you came out" mikä oli käätetty "Äitisi sanoi että olit isäsi seurassa, kun tulit kaapista".

      Ymmärsin suunnilleen: "Äitisi kertoi millainen hän (Jacksonin isä) oli (sinulle) kun tulit kaapista"

      Minusta esim. tuossa käännöksessä on jännää sekin ettei tuollaista virhettä voi tehdä jos tajuaa mitä sarjassa/tilanteessa ylipäätään tapahtuu.

    • bitta1

      50luvun musiikin diggarina särähti kerran korvaan pahasti kun Zak sanoi Samille Buddy Hollyn 'Wishing' biisistä "This is a classic" (klassikko) Se oli käännetty tämä on klassista!
      Ei voi kun ihmetellä, kun jo tällanen maallikko ymmärtää nuo jutut, mutta ammattikääntäjä ei.

    • Astor1

      Kun Maikkari ulkoisti käännöspalvelunsa, työehdot muuttuivat sellaisiksi, että suunnilleen puolta lyhyemmässä ajassa on saatava suunnilleen tuplasti tekstiä aikaan, ja palkkakin putosi. Ei ole kyse kääntäjien lakosta vaan siitä, että entiset kääntäjät ovat melkein kaikki lähteneet (ehkä yksi tai kaksi jatkavat enää helmikuuhun asti) ja heidän tilalle on tullut näitä uusia. Ja kyllähän se työn jäljessä näkyy.
      Pari poimintaa viime ajoilta:
      - Adele luulee tietävänsä, kenen kanssa Katie vietti yönsä. Lopulta Katie puuskahtaa; "It wasn't Declan. I just said so." Tämän kääntäjä oli tulkinnut: "Ei se ollut Declan. Sanoinhan jo." No ei tietenkään näin, vaan Katie oli aiemmin hätäpäissään myöntänyt olleensa Declanin kanssa, jotta Adele lopettaisi utelunsa, eli "Minä vain sanoin niin".
      - Moira, John ja Holly tulevat kotiin terapiasta. Moira kysyy: "Anyone wants a brew?" ja tarttuu samalla vesipannuun. Käännös: "Haluaako joku oluen?" Tottahan se "brew" teknisesti liittyy olueeseen, kun esim. brewery on olutpanimo, mutta arkienglannissa brew tarkoittaa teetä ja taas tea merkitsee yleensä ateriaa.
      Siinäkin mielessä ihmeellisiä nämä virheet, kun luulisi että tilanne ja asiayhteys osoittavat selvästi, mistä on kysymys. Mutta jos on kiire, ei ehdi ajatella...

    • ikifani

      Minä olen huomannut että joskus tutut roolinimet on käännetty aivan joksikin muuksi.
      Tosin korvakuulolta olen myös huomannut että näyttelijä saattaa puhutella vastapeluriaan aivan jonkun toisen nimellä.
      Läpi näkyy menevän kaikenlaista pientä sälää, mutta minua ei haittaa. Olen vain huomannut.

    • 20+17=37

      Tänään tuomari kysyi oikeudessa "Where are we?" tarkoittaen mielestäni lähinnä että mitä asianajaja ajaa takaa. Se oli käännetty "Miten edistymme?"

      Ei minuakaan hirveesti haittaa, jotenkin vaan pistää aina silmään.

      Onko se sitten sitä että on niin kiire? Mutta silti...

      • sama nipo

        ...ja sitten se kun Laurel keskusteli Dougista Dianen kanssa, "dad's got three things right" ("isällä on kolme asiaa kunnossa") käännetty "isä on oikeassa kolmessa asiassa"

        Periaatteessa tuokin olisi eri tilanteessa voinut kääntyä juuri noin, ei kyllä tässä


    • Astor1

      Olen itse tehnyt pitkän uran kääntäjänä ja siksi seuraan vähän turhankin (?) tarkasti lempisarjani suomennoksia. Kyllä se valitettavasti vain niin on, että kun on kiire, tarttuu ensimmäiseen mieleen tulevaan käännösvaihtoehtoon eikä ehdi miettiä laajempaa kontekstia (mitä aiemmin on tapahtunut) tai sitä mitä kohtauksessa juuri silloin tapahtuu. Kiire ja toisaalta kokemattomuus aiheuttavat virheitä myös sillä tavoin, ettei kuule pienten varoituskellojen soivan päässään, kun jokin ei ehkä olekaan ihan niin kuin miltä ensimmäiseksi näyttää (vähän niin kuin tuo äskeinen "dad's got three things right"). Kokenut kääntäjä osaa haistaa sudenkuopat. Ja kyllähän parhaat käännökset syntyvät niin, että voi rauhassa käydä tekeleensä läpi ja parannella ja hioa... mutta se taitaa kohta olla menneeseen maailmaan kuulunutta ylellisyyttä.
      Eräs Emmerdalea pitkään suomentanut kollegani valitteli, että uusien kääntäjien vaikutus näkyy jo eräissä muiden kanavien sarjojen suomennoksissa, jossa repliikeistä on käännetty suurin piirtein kaikki, ja tekstit vilahtavat ruudussa niin nopeasti, ettei niitä ehdi lukea. Av-suomentajan taito näkyy siinäkin, että osaa tiivistää pitkätkin repliikit ja keskustelut niin, että olennainen (suunnilleen puolet) sanotusta välittyy, ja tekstit pysyvät ruudussa riittävän pitkään. Tähän en ole itse vielä kiinnittänyt huomiota Emmerdalessa, koska seuraan enemmänkin korvillani ja olen nopea lukija. Englantia vähemmän osaaville voi tässä tulla vaikeuksia.

    • Emmerifani

      Itseäni on alkanut ärsyttää joidenkin uusien kääntäjien tapa käyttää se-pronominia puhuttaessa henkilöstä. "Se seurustelee", "se on lomalla". Ymmärrän kyllä, että puhekielessä näin voidaan tehdä, mutta silti... kun sanotaan she tai he, ei se suomeksi ole se. Varsinkin kun teksti juoksee nopeasti, ei välillä tiedä puhutaanko henkilöstä, koirasta vai jostain tavarasta. Sinänsä pieni asia, mutta niiiin ärsyttävää!

    • Astor1

      Kyllä minä itse kääntäjänä vähän puolustelisin se-pronominin käyttöä... En muista yksittäistapauksia, mutta olettaisin että kyseessä on yleensä joku huolimatonta puhekieltä viljelevä henkilö, ja "se" antaa suomeksi helpolla tavalla vaikutelman tämäntapaisesta kielenkäytöstä. Meille suomalaisille katsojille on aika haasteellista välittää se, miten eri tavoin Englannissa englantia puhutaan, jopa yhden kylän sisällä. Natasha puhuu yläluokkaista korrektia englantia, Dinglet taas ovat toinen ääripää, ja esim. Moira puhuu aika leveää murretta, joka minusta viittaa jonnekin Skotlantiin (vaikka etunimensä toisaalta viittaa Irlantiin). Emmerdale-asiantuntija Kaarina Suvanto pohdiskeli vuosia sitten, että millaisin pienin, hienovaraisin keinoin saisi välittymään nämä puhetyylien erot - ei niin radikaalisti, että laittaisi jotkut henkilöt puhumaan savon murretta tai stadin slangia. Ei ihan helppoa, varsinkin jos työtahti on entistä kireämpi.
      Kyllä minusta tuntuu, että jos esim. Chas tai kylän nuoret puhuisivat suomea, niin varmaan sanoisivat ihmisestä "se"....

    • Emmerifani

      Joo, kyllä minäkin ymmärrän sen, että puhekielessä käytetään pronominia "se", ja selvästikin kääntäjä käyttää sitä useimmiten nuorten puheessa, joka on erilaista kuin yläluokkaisempien kieli. Ilmeisesti tätä käännöstapaa ei ennen ole käytetty näin runsaasti, kun siihen ei ole tullut edes kiinnitettyä huomiota. Nyt sitä viljellään alvariinsa, ja se häiritsee... Vielä kun kuulee, että puhuja sanoo ihan nätisti she, ja suomeksi on tekstissä se. Ja tosiaan pitää olla tarkkana puhutaanko esim. Tootsiesta (joka tosin Ednan puheessa on varmasti hän), vaiko henkilöstä. Valitettavasti sen vaan huomaa, että käännösten taso ei ole enää yhtä hyvä kuin ennen.

      • satuilija täti

        Kaikella rakkaudella ja kunnioituksella suomentajia kohtaa, niin Emmerdalen suomennokset ovat viime aikoina olleet surkeita. Mietin, että pimeessäkö niitä tehdään ääninauhalta.

        Esimerkki parin viikon takaa. Bartonit tulivat kotiin ja Moira tarjosi teetä (käytti sanaa brew) ja suomennoksessahan asia kääntyi olueksi. Kyllä sama sana, mutta usein tekeminen kertoo kumpaa tarkoitetaan.. Moira laittoi kannun liedelle. Tuoreempiakin oli, mutten enää muista.


      • sinä minä hän

        nykyisin emmerdalen suomennoksissa mainitaan se, ei hän


    • takkari

      Mielestäni keskimäärin hyvin käännetty, ja hyvin on pystytty seuraamaan sarjaa. Joskus satunnaisesti on pieniä kömmähdyksiä. Tai kääntäjä käyttää sanoja esim. kotimurteestaan, joita enemmistö ei ymmärrä...

    • jbhgc

      Kerran oli "wrench" käännetty "ruuviavaimeksi". Ko. työkalu oli oikeasti kiintolenkkiavain.

    • Anonyymi

      Miksei gookle käännä sarjassa emmerdalin tulevia tapahtumia?

      • Anonyymi

        Kerropa mistä yrität etsiä tulevia tapahtumia, niin voidaan paremmin auttaa.


    • Anonyymi

      Miksei google kääntäjä ei toimi?????

      • Anonyymi

        Kääntäjä toimii aivan hyvin.


    • Anonyymi

      Torstain jaksossa ihmettelin, kun Leannan oksennusta ei siivottu. Sen sijaan keskusteltiin hänen ja Jacobin seksiasioista.

      • Anonyymi

        Oliko sekin kääntäjän vika?


      • Anonyymi

        ...mutta oliko se keskustelu käännetty termeiltään oikein englannista suomeen?


    • Anonyymi

      Google kääntäjä ei toimi, missä vika? Voitteko korjata sen nyt. Kiitos

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Olet minua

      vanhempi, mutta se ei vaikuta tunteisiini. Tunnen enemmän kuin ystävyyttä. Olo on avuton. Ikävöin koko ajan. Yhtäkkiä va
      Ikävä
      132
      3023
    2. Ruumis ojassa

      Kukahan lie ollu, mistä lie löydetty. No ikävä tataus.
      Oulainen
      7
      1517
    3. Mies pyysi rahaa

      Jälkikäteen kun tarjosi kyydin yhteisestä harrastuksesta kotiini. Mitä vi**... Ei ihastunut mies noin toimi?
      Ikävä
      220
      1336
    4. Jos tapaisimme uudelleen?

      niin luuletko että mikään muuttuisi vai toistuuko meidän historia? Ehkä vähän eri tavalla mutta samoin tuloksin J
      Ikävä
      70
      1191
    5. Mitä piirteitä rakastat

      Eniten kaivatussasi?
      Ikävä
      44
      1161
    6. 37
      1031
    7. Mites nyt suu pannaan

      Kitkiöjoki ja Järvinen solmivat Attendon/Terveystalon kanssa sopimuksen, jonka mukaan sopimuksen irtisanomisoikeus on va
      Sysmä
      38
      1012
    8. Taas Lieksassa tyritty

      Suomalaisten kansallismaisemaa juntit pilaamassa. Nuori tyttö kaupunginjohtajana ei ole sen viisaampi. *S-ryhmän hanke
      Lieksa
      133
      967
    9. Hän on niin

      Hyvännäköinen. Vaikea vastustaa
      Ikävä
      47
      954
    10. Nähdäänkö ensi viikolla

      paikassa joka alkaa samalla kirjaimella kuin etunimesi? Ikävä on sinua. Fyysistä läsnäoloasi.
      Ikävä
      36
      887
    Aihe