Yksi ulkomaalainen ystäväni on tienannut ihan hyvin rahaa freelance-kääntämisen parissa ja minuakin siihen hommaan tutustuttanut (translator's cafe, proz.com). En ole kuitenkaan vielä yhtään työkeikkaa uskaltanut ottaa vastaan, kun en tiedä mitä maksuja minun tarvitsee valtiolle, eläkkeille yms maksaa jos sieltä alkaa oikeasti palkka juosta ja kuinka usein niitä pitäis sitte tilitellä. Olisiko kellään mitään tietoa? Asun siis Suomessa ja palkka tulisi ulkomailta tai toisinaan kotimaasta. Hirvittää mitä veropetoksia sun muita aletaan syytellä tai karhuta jotain hulluja lukuja jälkikäteen. Kiva lisätienestihän tuo olisi tai jos vaikka täyspäiväisesti tekisi hetken aikaa kun oman alan töitä etsii. Kivahan se vain olisi jos siitä niin paljon tienaisi, että päivärahat sais jättää hakematta.
Freelance-kääntäminen
11
4558
Vastaukset
- Sivuraiteelta
Stetson-Harrison metodilla heitän, että verojen maksu taitaa olla pienempi ongelma; jo yhdellä käynnillä saanet verotoimistosta haluamasi vastaukset.
Mielenkiintoisia sivustoja. Monillakaan suomeen kääntävillä ei näytä olevan muodollista koulutusta alalle. Kuinka kauan ystäväsi on rakentanut asiakassuhteitaan (=tehnyt käännöksiä) ja minkä verran hän ko. työllä tienaa? - joskus minäki
Veroasiat hoidat verottajan kanssa. Työeläkemaksut taas jonkun vakuutusyhtiön kanssa. Siinä ne tärkeimmät. Mutta ei niistä nyt kannata murhetta kantaa, kun toimeksiantojakaan ei ole.
Minä en kyllä usko, että niitä toimeksiantoja tuntemattomalle alkaa tulvia. Ainakaan ei nyt heti kannata luottaa siihen, että niillä elää. Pientä taskurahaa hyvässä lykyssä aluksi.
Ja väitän, että suurimmalla osalla suomeksi kääntävistä on hyvä, sopiva koulutus. - kääntäjä-elvi
Näitä töitähän tulisi ihan tulvimalla jos niitä uskaltaisi ihan tosissaan hakea. Sen yhden kerran kun uskalsin käännöstyöhön pyrkiä, sieltä heti vastattiin ja oltiin kiinnostuneita. Haluavat tietenkin ensin näytteen käännöstaidoista ennen kuin palkkaavat. Aloittelevalla kääntäjällä pitää toki olla kilpailukykyiset hinnat. Ystäväni neuvoi laittamaan aluksi hinnaksi 0,05€/sana ja sanojahan on normaali käännöstyössä mitä vain 300 ja 30 000 väliltä.
Onko eläkemaksuja pakko maksaa? siis omaa tulevaisuuttahan varten ne on, mutta onko ne pakko maksaa epäsäännöllisestä freelance työstä jonka tekee kotonansa?
Veroasia tosiaan selviäisi paremmin käymällä verotoimistossa, mutten halua sinne ihan sokkona lähteä ja näyttää ihan bimbolta kun en tiedä miten siellä hommat pelittää käytännössä.
Niin ja se kaveri joka näitä käännöshommia on tehnyt jo pari vuotta tekee sitä hommaa täyspäiväisesti ja hänellä on jo kanta-asiakkaitakin ja isommat taksat, Hän kääntää vakituisesti esim konsolipelejä mikä on hänen unelmahommaansa. Hän tienaa välissä jopa tuhansia kuussa, välissä ottaa vähän rennommin ja on sitten suht 1000-1500 paikkeilla. Hänen kotimaassaan veroja menee vain 20% niin jää enempi käteenkin.- Sivuraiteelta
Olen itse vuosien jälkeen palannut juuri Suomeen ja varsin tietämätön näistä, mutta katso itse tuolta kohta 'yrittäjien vakuutusmaksut'
http://fi.wikipedia.org/wiki/Työeläke
Kiitos mielenkiintoisista viesteistä, mietin vielä lisää kysyttävää kunhan on hieman enemmän aikaa... - kääntäjäopiskelija
" Ystäväni neuvoi laittamaan aluksi hinnaksi 0,05€/sana"
Ei oo todellista :------------D Ai että ihan ystävä neuvoi. Kiitos vaan hintojen polkemisesta, just teidänlaisten takia ammattikääntäjät joutuu aina tappelemaan hinnoista.
- Sivuraiteelta
Mitkä kieliparit ystävälläsi on? Entä mistä kielestä/kielistä itse kääntäisit?
- copytranslator
Nuo laskutuspalvelut esim. eezy.fi ja ukko.fi taitaa olla paras vaihtoehto tällaiseen työhön. Tulee viranomaismaksut laillisesti hoidettua ja asiakkaalle on helppoa palkata, kun ei tarvitse kuin maksaa lasku, eikä tarvitse huolehtia työnantajavelvoitteista.
Minuakin kiinnostaa tällainen työ. Ajattelin lähinnä sellaista kuviota, että kääntäisin eng-fi kaupallisia tekstejä. Minulla ei ole kielitieteellistä koulutusta, mutta kaupallinen koulutus on. Eli sisältömarkkinointi, natiivimainonta ja "Direct Response Copywriting" olisi se varsinainen osaaminen ja voisin käyttää kielitieteilijää oikeakielisyyden tarkastamiseen.
Tietääkö joku miltä sivustolta tämän tapaista työtä voisi parhaiten löytyä? Täytyy tutustua nyt ensin noihin kahteen aloituksessa mainituun sivustoon. - Kääntäjä-Elviira
Tässä kommenttia toimistossa työskentelevältä ammattikääntäjältä. Onko sinulla minkäänlaista alaan liittyvää koulutusta? Mitä vieraita kieliä osaat niin hyvin, että pystyt kääntämään niistä suomeen ja päinvastoin? Osaatko äidinkieltäsi niin hyvin, että pystyt tuottamaan kaunista ja sujuvaa asiasuomea kaikissa tilanteissa? Äidinkielihän on kääntäjän tärkein työkalu, joten jokaisen pilkun paikkakin on tiedettävä. Entä onko sinulla yhden tai useamman erikoisalan ja sen sanaston tuntemus (esim. tekniikka, lääketiede)? Jokin erikoisala on oltava, jos et halua jämähtää kilpailussa kalkkiviivoille. Ja lopuksi - osaatko markkinoida tarjoamiasi käännöspalveluja tehokkaasti ja pyytää niistä asiallisen hinnan? Prozista kyllä varmasti sateleekin työtarjouksia kenelle tahansa halukkaalle, mutta ne ovat niitä kolme senttiä sanalta -kusetuksia. Nämä tarjoukset jokaisen kääntäjän pitäisi kiertää kaukaa. Pienimpänä hyväksyttävänä hintana pidetään Suomessa 8-9 senttiä sanalta. Polkuhintojen hyväksyminen painaa käännösalan palkkioita entisestään alaspäin ja vie leivän niiltä ammattilaisilta, jotka ovat hankkineet monivuotisen kokemuksen ja/tai koulutuksen käännösalalta.
Ja tiedoksi vielä, että etenkin englanti-suomi-kääntäjiä toimii freelancereina pilvin pimein ja kilpailu on veristä. Jos siis haluat asiallisia tarjouksia, asiakkaita ja palkkioita, varaudu näkemään vaivaa töiden saamiseksi ja hankkimaan kielialan koulutuksen.
Tässä sinulle siis hieman pohdinnan aihetta.- Copytranslator
Tuota olen harkinnut, että hankkisin lisää koulutusta, esim. Suomen kieli ja kirjallisuus -opintoja on tarjolla avoimessa yliopistossa. Tosin olen alustavasti sopinut, että eräs kielitieteilijä tarkastaa Suomen kieleni oikeakielisyyden.
Erikoissanaston osaaminen: Itsellä on kauppa/talous/sijoittaminen. Osaan tämän alan sanaston ja slangin, esim. Bloombergin bisnesuutiskanavan seuraaminen ei tuota vaikeuksia tai Financial Timesin lukeminen.
Englanti - Suomi -kääntäjiä on varmaan runsaasti, mutta onko copywritereita?
Oman osaamiseni arvo lepää juurikin tuon copyewriterosaamisen varassa ja siitä käsittääkseni ollaan valmiita maksamaan enemmän kuin asiasuomen kääntämisestä.
Suomesta Englantiinkin päin onnistuu copywriting. Käytännössä kuitenkin kyseessä on vain "raakakäännös", koska toisessa kulttuurisissa elävä yleisö ei välttämättä näe tuotteen tai palvelun hyötyjä samalla tavalla kuin suomalainen. Näin ollen julkaistavan version tekstistä tekee paikallisen kulttuurin ja markkinoiden tunteva paikallinen copywriter. Toki minuun voi olla myös esim. Skypen välityksellä yhteydessä ja pystyn asiasta englanniksi keskustelemaan tämän paikallisen copywriterin kanssa.
Katselin tuota Translator's Cafe -sivustoa ja siellä käytettiin termiä "transcreation", joka juuri kuvaa sitä, että kyseessä ei ole pelkkä käännöstyö.
- Pasi K.12
Copytranslator,
jos tuleva urasi lepää copywriter-osaamisesi varassa, niin heikot on tulevaisuuden näkymät ainakin tuon tekstisi perusteella! Kielioppi kuntoon ja vähän äkkiä, mikäli haluat, että sinut otetaan tosissasi! Tässä alkaa olla myötähäpeä-mittarit punaisella. Vai että oikein copywriter, ohhojaa.
kääntäjä-elvi,
mikäli haluat tosissasi tuoda leipää pöytään ammattikääntäjänä, niin onhan se täysin mahdollista, mutta ei suinkaan tuolla viiden sentin sanapalkkioilla, jonka mainitsit - sillä ei yksinkertaisesti elä. Mikäli sinulla on käännösiteteen koulutus, ja pätevä CV, suosittelen hakemaan johonkin viralliseen, Suomessa toimivaan käännöstoimistoon. Teet heille koekäännöksen, ja he ottavat sut listoille. Ilmoittaudut samanaikaisesti kymmeneen eri toimistoon, niin pitäisi alkaa toimeksiantoja tulla. Perustat myös pätevän sivuston itsellesi, jossa kerrot itsestäsi ja laitat referensseja. Näin saatat saada toimeksiantoja ilman välikäsiä, mikä on tietysti palkkioiden kannalta paljon kannattavampaa.
Kääntäjän homma on kyllä yksinäistä, ja sitä kannattaa vielä tosissaan pohtia, ennen kuin ryhtyy siihen oravanpyörään. Mikäli kyseessä on kutenkin kutsumusammatti, niin go for it!
Googleta itse käännöstoimistoja, joihin voit lähettää hakemuksesi. Katso samalla avoimet työpaikkailmoitukset - niissäkin ajoittain haetaan freelancer-kääntäjiä. Tässä sinulle muutama käännöstoimisto, jotta pääsisit alkuun:
www.aproposlingua.fi
www.semmantix.fi
www.lingosaur.com/fi/
Ja tässä vielä varoituksen sana, ennen kuin alat rakentaa tulevaisuutta pelkästään käännöstyöhön varaan:
https://www.youtube.com/watch?v=h2OfQdYrHRs - kcmzkxblckxnkxkxlxkx
Homma muuttuu byrokratian suhteen melko helpoksi, jos kirjaat itsesi viroon ja toimit sieltä käsin. Luonnollisesti se on myös taloudellisesti kannattavaa.
Koko hommaan tietty vaikuttaa oleellisesti, mitä kielipareja hallitset.
Kaveri tekee käännöksiä en-sv-fi ja töitä on enemmän kuin voi ottaa.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kalle Palander kertoi fantasioivansa siitä, kuinka Kiira Korpi naisi häntä sträppärillä ahteriin
Sai potkut Yleltä. https://yle.fi/a/74-201400005358609Aamuseuraa/rehevää naista
uhkean rehevät m-xxxl naiset/rouvat/pari 18-80v kutsu luokses 31.1 aamusta päiväpanoille 32v hetero mies.oon innokas nuo5369824h Kirppis
Olen muuttamassa paikkakunnalle ja mietin olisiko tälläiselle liikkeelle tarvetta alueella?92215Suomessa eletään liian pitkään
"Ihmisten on kuoltava" Asiantuntija varoittaa: Suomi ei ole valmis siihen, että niin moni elää pitkään: ”Kaiken täytyy1611203Kerotakaa joensuun kontiolahden paiholan laitoksesta jotain
Mun kaveri joutuu paiholan laitokseen nyt lähi aikoina niin voisko ihmiset kertoa minkälaista siellä on tarinoita jne ja17856Sun ulkonäkö on
Kyllä viehättävä. Kauniit piirteet. Todella sievät. Ja olemus on ihana. Olet tehnyt vaikutuksen.40764Olen niin haaveillut
Sinusta. Ollut hullun rakastunut. Ajatellut kaikkea mitä yhdessä voisimme tehdä. Mutta ei ei yhtään mitään. Usko vaan lo57752Oletko koskaan
Tavannut/tuntenut ihmistä, jonka kanssa vuosisadan rakkaustarina olisi ollut mahdollinen, mutta joku este tuli väliin?68726- 46715
En voi ottaa
Jos ikinä aiot ottaa yhteyttä, niin tee se nyt. On aika, kun todella todella tarvitsisin sinua. Naiselle.36657