Miksi dies eikä died?
Star Wars actress Carrie Fisher dies aged 60
8
150
Vastaukset
- Vanha_juttu
Se on amerikoissa ja briteissä vanha uutistapa, lieneekö iskevyyden vuoksi. Saattaa olla koko englanninkielisessä maailmassa, en nyt ryhdy sitä tarkistamaan täältä: http://www.onlinenewspapers.com/
Ja sitten Suomen TV:n tekstittäjät kääntävät suoraan samaan preesensiin, mikä täällä tuntuu omituiselta tai harhaanjohtavalta. Kääntämiseen pitää kuulua myös tällaisten seikkojen huomioiminen siinä kuin miljardien ja biljoonien erottaminenkin. - nimimerkki.toinen
Voihan olla niinkin, että se täti ei ole ihan vielä ihan täysin kuollut. Sitten kun se on ihan täysin kuollut ja kuopattu, niin sitten se on amerikkalaistenkin mielestä kuollut.
- etkötuotakaantient
Ilmaisulla pyritään kertomaan uutisen tuoreus.
Eli liioitellaan ikäänkuin toimittaja olisi juuri todistamassa tapahtuvaa kuolemaa.Imperfektillä se ei oikeastaan olisi mikään uutinen vaan kertoisi vain minkä ikäisenä henkilö kuoli. Eihän suomessakaan käytetä imperfektiä vaan perfektiä.
okaro kirjoitti:
Imperfektillä se ei oikeastaan olisi mikään uutinen vaan kertoisi vain minkä ikäisenä henkilö kuoli. Eihän suomessakaan käytetä imperfektiä vaan perfektiä.
Kyllähän englannissakin sanotaan monella tapaa: https://www.google.fi/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=Star Wars actress Carrie Fisher dead
Tuossahan on "has died" useita kertoja ja myös "died". Mutta nimenomaan tekstissä, eli tuo preesens on otsikon tehokeino ja lähes yksinomaisesti käytössä siinä asemassa. Vähäisellä etsimisellä löytyi otsikossa myös "(is) dead".
Huomataanpa, että suomessa preesensillä on myös futuurimerkitys, mikä jo tekee siitä tässä mielessä soveltumattoman.pähkäilijä kirjoitti:
Kyllähän englannissakin sanotaan monella tapaa: https://www.google.fi/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=Star Wars actress Carrie Fisher dead
Tuossahan on "has died" useita kertoja ja myös "died". Mutta nimenomaan tekstissä, eli tuo preesens on otsikon tehokeino ja lähes yksinomaisesti käytössä siinä asemassa. Vähäisellä etsimisellä löytyi otsikossa myös "(is) dead".
Huomataanpa, että suomessa preesensillä on myös futuurimerkitys, mikä jo tekee siitä tässä mielessä soveltumattoman.Imperfektiä toki voi käyttää, mutta ei mielellään iän kanssa.
- NimetönErkki
Jospa se on vain praesens historicum, jota suomessakin joskus käytetään... :)
Tässähän uutisotsikotkin mainitaan: https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present
No niin, kyseinen uutisvälineiden käytäntö voidaan sijoittaa tuohon luokkaan, mutta vielä jää kysymys sen aiheellisuudest aja perusteluista asiayhteyksissä, nimenomaan nykyajan uutisissa.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ikävöin sinua kokoyön!
En halua odottaa, että voisin näyttää sinulle kuinka paljon rakastan sinua. Toivon, että uskot, että olen varsin hullun694821KALAJOEN UIMAVALVONTA
https://www.kalajokiseutu.fi/artikkeli/ei-tulisi-mieleenkaan-jattaa-pienta-yksinaan-hiekkasarkkien-valvomattomalla-uimar1883775- 1883471
Kadonnut poika hukkunut lietteeseen mitä kalajoella nyt on?
Jätelautta ajautunut merelle ja lapsi uponnut jätelautan alle?783209Jos sinä olisit pyrkimässä elämääni takaisin
Arvelisin sen johtuvan siitä, että olisit taas polttanut jonkun sillan takanasi. Ei taida löytyä enää kyliltä naista, jo502929- 251984
- 241931
- 1811764
- 301686
- 431385