Uusi Raamatun suomennos

Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko
julkaisi tämän kuun alussa uusimman suomennoksen Raamatusta.

Olen sitä vähän selannut.
Ja se on kyllä selaamisen arvoinen.

102

2329

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Ldldm

      Olen kuullut siitä ja sitä on kehuttu. Siinä on kuulemma pohjana 33/38 eli sanatarkin käännöksemme.

      • Siinä on hyödynnetty 33/38 käännöstä.
        Kun on tottunut tuohon käännökseen,
        niin tämän uuden käännöksen lukeminen on luontevaa.

        Mutta kyllä tämä STLK 2017 on ihan oma käännöksensä.
        Heti kun sain sen käsiini katsoin joitakin kohtia VT:stä,
        jotka ovat tunnetusti väärin 33/38 käännöksessä.
        Ja ne olivat kaikki tuossa uudessa käännöksessä oikein käännetty.

        Sanoisin, että siinä on VT:n osalta se luotettavuus ja uskollisuus,
        mikä on Vanhassa Bibliassa,
        mutta kieliasu on tietenkin tätä päivää.

        UT:n puolella moni kohta pysäyttää.
        Synnyttää uusia ajatuksia.

        Erittäin hyvä käännös.
        Jos olisin rikas mies,
        lähettäisin sen kaikille sukulaisilleni joulukortin sijasta.

        Teksti oli pientä. Ei ehkä sovi isoisoäidille tai -isälle joululahjaksi.
        Mutta isotekstisempiäkin versioita varmaan tulee,
        ja toivottavasti se tulee myös Raamattuohjelmiin.

        Tämä uusi käännös STLK 2017 poisti mielestä sen pettymyksen,
        minkä koin vuonna 1992.


      • kalamos kirjoitti:

        Siinä on hyödynnetty 33/38 käännöstä.
        Kun on tottunut tuohon käännökseen,
        niin tämän uuden käännöksen lukeminen on luontevaa.

        Mutta kyllä tämä STLK 2017 on ihan oma käännöksensä.
        Heti kun sain sen käsiini katsoin joitakin kohtia VT:stä,
        jotka ovat tunnetusti väärin 33/38 käännöksessä.
        Ja ne olivat kaikki tuossa uudessa käännöksessä oikein käännetty.

        Sanoisin, että siinä on VT:n osalta se luotettavuus ja uskollisuus,
        mikä on Vanhassa Bibliassa,
        mutta kieliasu on tietenkin tätä päivää.

        UT:n puolella moni kohta pysäyttää.
        Synnyttää uusia ajatuksia.

        Erittäin hyvä käännös.
        Jos olisin rikas mies,
        lähettäisin sen kaikille sukulaisilleni joulukortin sijasta.

        Teksti oli pientä. Ei ehkä sovi isoisoäidille tai -isälle joululahjaksi.
        Mutta isotekstisempiäkin versioita varmaan tulee,
        ja toivottavasti se tulee myös Raamattuohjelmiin.

        Tämä uusi käännös STLK 2017 poisti mielestä sen pettymyksen,
        minkä koin vuonna 1992.

        Laittaisitko pikku maistiaisia pliis tuosta käännöksestä tänne? Ei taida netistä löytyä?



      • Kristitty.net kirjoitti:

        Laittaisitko pikku maistiaisia pliis tuosta käännöksestä tänne? Ei taida netistä löytyä?

        Olen ihan hiukan laittanut toiselle foorumille maistiaisia,
        mutta tällaisen keskustelun sekaan en niitä laita.
        Tulisitko keskustelemaan tänne.
        http://kalamos.foorumi.eu/viewtopic.php?f=375&t=1493


      • kalamos kirjoitti:

        Olen ihan hiukan laittanut toiselle foorumille maistiaisia,
        mutta tällaisen keskustelun sekaan en niitä laita.
        Tulisitko keskustelemaan tänne.
        http://kalamos.foorumi.eu/viewtopic.php?f=375&t=1493

        Miksi et laittaisi tänne? Olisi mielenkiintoista saada vähän maistiaisia tuosta käännöksestä.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Miksi et laittaisi tänne? Olisi mielenkiintoista saada vähän maistiaisia tuosta käännöksestä.

        No, katsopa vähän tätä ketjua.
        Heittäisitkö Sinä helmiä tänne.

        Mutta miksi et tulisi tuonne,
        missä kaikki kirjoitamme Rakkauden ilmapiirissä
        Jumalaa ja lähimmäistä kunnioittaen.

        Ei ole pakko edes rekisteröityä,
        mutta keskustelu sujuu jouhevammin rekisteröitynä.


      • kalamos kirjoitti:

        No, katsopa vähän tätä ketjua.
        Heittäisitkö Sinä helmiä tänne.

        Mutta miksi et tulisi tuonne,
        missä kaikki kirjoitamme Rakkauden ilmapiirissä
        Jumalaa ja lähimmäistä kunnioittaen.

        Ei ole pakko edes rekisteröityä,
        mutta keskustelu sujuu jouhevammin rekisteröitynä.

        Kyllä heittäisin. Miksi ihmeessä ei, mutta omapa on päätöksesi.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Kyllä heittäisin. Miksi ihmeessä ei, mutta omapa on päätöksesi.

        Yksi hiukan hämmentävä asia
        tuossa käännöksessä (STLK 2017) on se,
        että siitä ei taida ollenkaan löytyä sanaa "Tuonela".


      • kalamos kirjoitti:

        Yksi hiukan hämmentävä asia
        tuossa käännöksessä (STLK 2017) on se,
        että siitä ei taida ollenkaan löytyä sanaa "Tuonela".

        Olisi oikein mielenkiintoista kuulla esimerkkejä tuosta käännöksestä, aika harva varmaan ostaa sen itselleen. Pyydän hartaasti vielä että kuitenkin laittaisit maistiaisia tänne.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Olisi oikein mielenkiintoista kuulla esimerkkejä tuosta käännöksestä, aika harva varmaan ostaa sen itselleen. Pyydän hartaasti vielä että kuitenkin laittaisit maistiaisia tänne.

        No,
        Sinä sen kaiketi sentään aiot hankkia.


      • kalamos kirjoitti:

        No,
        Sinä sen kaiketi sentään aiot hankkia.

        Vähän kiinnostaa, mutta en viitsisi ostaa sikaa säkissä. No eiköhän jossain vaiheessa netistä löydy pätkiä tuosta ja vähän arvioita.




      • mummomuori kirjoitti:

        Eipä tuossa linkissä juuri mitän ole...

        Kiva kun kävit katsomassa.
        Olihan siellä joitakin huomioita jo.

        Ja olihan siinä yksi jae lainattuna tuosta käännöksestä (STLK 2017).
        Juuri noin tuokin jae pitääkin kääntää.
        Ja Vanha Biblia kääntää sen samaan tyyliin.

        Jos herätät siellä keskustelua,
        niin varmaan tulee lisää.


      • kalamos kirjoitti:

        Kiva kun kävit katsomassa.
        Olihan siellä joitakin huomioita jo.

        Ja olihan siinä yksi jae lainattuna tuosta käännöksestä (STLK 2017).
        Juuri noin tuokin jae pitääkin kääntää.
        Ja Vanha Biblia kääntää sen samaan tyyliin.

        Jos herätät siellä keskustelua,
        niin varmaan tulee lisää.

        Laitatko siis pliis sinne foorumille lisää maistiaisia. Ihmisiä kovasti kiinnostaa, mutta sinä jostain syystä panttaat.


      • kalamos kirjoitti:

        Kiva kun kävit katsomassa.
        Olihan siellä joitakin huomioita jo.

        Ja olihan siinä yksi jae lainattuna tuosta käännöksestä (STLK 2017).
        Juuri noin tuokin jae pitääkin kääntää.
        Ja Vanha Biblia kääntää sen samaan tyyliin.

        Jos herätät siellä keskustelua,
        niin varmaan tulee lisää.

        Taidan nyt seurata asiaa. Mutta keitä asiantuntijoita on ollut käännöstyötä tekemässä? Onko tuolla palstalla kenties sellaisia tulossa mukaan?


      • mummomuori kirjoitti:

        Taidan nyt seurata asiaa. Mutta keitä asiantuntijoita on ollut käännöstyötä tekemässä? Onko tuolla palstalla kenties sellaisia tulossa mukaan?

        Minulla ja tuolla foorumilla
        jossa pääsääntöisesti keskustelen,
        ei ole mitään tekemistä tuon Raamattukäännöksen tekemisen kanssa.
        Minä en kuulu STLK:hon.

        Mutta iloitsen siitä, että on syntynyt tuo uusin Raamatun suomennos.
        Kääntäjistä jne. voit varmaan kysyä suoraan
        STLK:n sivustoa apuna käyttäen.
        http://www.luterilainen.com/fi/


      • kalamos kirjoitti:

        Minulla ja tuolla foorumilla
        jossa pääsääntöisesti keskustelen,
        ei ole mitään tekemistä tuon Raamattukäännöksen tekemisen kanssa.
        Minä en kuulu STLK:hon.

        Mutta iloitsen siitä, että on syntynyt tuo uusin Raamatun suomennos.
        Kääntäjistä jne. voit varmaan kysyä suoraan
        STLK:n sivustoa apuna käyttäen.
        http://www.luterilainen.com/fi/

        No, ehkä joku sen vielä kertoo. Ei kai se niin suuri salaisuus ole.

        Olen tutustunut melkein kaikkiin Raamatun käännöksiin ainakin jollain tavalla. Ja jos tuokin uusi tulee etteen, varmaan lukaisen senkin. Jotenkin tuntu, että näitä alkaa ilmestyä lisää, jossa jokainen on saanut sen oman painoituksen paremmin näkyviin.


      • mummomuori kirjoitti:

        No, ehkä joku sen vielä kertoo. Ei kai se niin suuri salaisuus ole.

        Olen tutustunut melkein kaikkiin Raamatun käännöksiin ainakin jollain tavalla. Ja jos tuokin uusi tulee etteen, varmaan lukaisen senkin. Jotenkin tuntu, että näitä alkaa ilmestyä lisää, jossa jokainen on saanut sen oman painoituksen paremmin näkyviin.

        Toivottavasti tuo oma painotus ei ole motiivi kellekään kääntäjälle.
        Mutta katsopa seuraavaa viestiä.
        Siinä lainaan tuota uutta käännöstä (STLK 2017)
        ja täytyi oikein tarkistaa, että noinko se todellakin menee.
        http://kalamos.foorumi.eu/viewtopic.php?p=6797#p6797


      • kalamos kirjoitti:

        Toivottavasti tuo oma painotus ei ole motiivi kellekään kääntäjälle.
        Mutta katsopa seuraavaa viestiä.
        Siinä lainaan tuota uutta käännöstä (STLK 2017)
        ja täytyi oikein tarkistaa, että noinko se todellakin menee.
        http://kalamos.foorumi.eu/viewtopic.php?p=6797#p6797

        Tuossa oli mukana hyvin paljon tulkintaa – vaikka ihan mielenkiinnolla toki luin – ettei vielä saa oikein kuvaa.

        Ihan esimerkkinä, ja koska itse käytän vanhempaa käännöstä, kun sen on kerran oppinut, niin vertaan siihen:

        STLK 2017
        Ef. 4:2
        Kaikessa nöyryydessä ja lempeydessä
        pitkämielisesti sietäen toinen toistanne rakkaudessa.

        KR1933/38
        Ef. 4:2 kaikessa nöyryydessä ja hiljaisuudessa ja pitkämielisyydessä kärsien toinen toistanne rakkaudessa

        Uudenmaailman käännös
        Ef. 4:2 täydessä nöyrämielisyydessä ja lempeydessä, pitkämielisyydessä, kestäen toisianne rakkaudessa

        1992 käännös
        Ef. 4:2 aina nöyrinä, lempeinä ja kärsivällisinä. Auttakoon rakkaus teitä tulemaan toimeen keskenänne.

        Hmm. muuttuuko asia, vaikka sanat ovatkin hiukan toiset?


    • Laittaisitko tänne esimerkkejä kohdista jotka ovat tunnetusti väärin 33/38 käännöksessä?

    • Eri käännöksissä on siis eroja eli se mikä on sitä väitettyä oikeaa Jumalan Sanaa ei olekaan kovin yksiselitteinen asia.

      • No mikäli haluaa lukea esim Uutta Testamenttia sanatarkasti ja puhtaasti, kannattaa opetella koinee kreikkaa ja alkaa vertailemaan eri käsikirjoituksia keskenään. Esimerkiksi eri käsikirjoituksissa esimerkiksi vaihtelee rantautuiko Jeesus oppilaineen Gadarassa, Gerasassa vai Gergesassa.


      • Emme voi sokeasti luottaa Raamatun käännöksiimme. Ne ovat vain käännöksiä. Kannattaa lukea suoraan alkukielellä tai vähintään verrata eri käännöksiä. 92 käännös on tunnetusti suoraan Saatanasta. Meidän tulee kuulla niitä, jotka ovat alkukielten asiantuntijoita. Jumala on käännöstyössä jättänyt vastuun meille, mitään Pyhän Hengen inspiroimaa käännöstä ei ole.



      • Kristitty.net kirjoitti:

        1992 on täysin surkea käännös. Hyvä analyysi Petri Paavolalta täällä: http://www.kotipetripaavola.com/Raamattu3338_1992.html

        Tuossa käännöksessä on valtavasti ongelmia ja paljon keskeisiä Raamatun kohtia on käännetty täysin metsään.

        Jos et kuitenkaan paavolaa tunkisi tänne, kiitos.


      • KTS kirjoitti:

        Jos et kuitenkaan paavolaa tunkisi tänne, kiitos.

        Miksi ei? Paavola selvittää perusteellisesti mitä kaikkea 1992 käännöksessä on pielessä.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Miksi ei? Paavola selvittää perusteellisesti mitä kaikkea 1992 käännöksessä on pielessä.

        Paavola puhuu useimmiten paskaa


      • KTS kirjoitti:

        Paavola puhuu useimmiten paskaa

        Kerro toki muutama asia mikä on paskaa 😳


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Miksi ei? Paavola selvittää perusteellisesti mitä kaikkea 1992 käännöksessä on pielessä.

        Miksi tutkia väärää rahaa kun oikeaakin on?



      • KTS kirjoitti:

        Jos et kuitenkaan paavolaa tunkisi tänne, kiitos.

        Ensimmäistä törkeää käännösvirhettä ei tarvitse hakea kauaa, löytyy heti 1. Moos. 1:2: "Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä." Henki pienellä alkukirjaimella, sillä 92 kääntäjät eivät usko Jumalan Hengen olevan kolmiyhteisen Jumalan persoona.

        "Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento." (2. Moos. 2:7 1992) Alkutekstissä sanotaan, että ihmisestä tuli elävä sielu. Raamatun mukaan ihmisellä on sielu, 92 häivyttää tämän totuuden.

        "Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan." (1. Moos. 3:5 1992) Tässä on kaksi virhettä. Alkukielessä ei sanota, että teistä tulee Jumalan kaltaisia. Eikä siellä sanota, että tulette tietämään kaiken. Alkuteksti sanoo, että ihminen tulee niin kuin Jumala, (ei tule Jumalan kaltaista) tietämään hyvän ja pahan.

        Lue lisää Paavolan artikkelista. On tutustumisen arvoinen, jos kuvittelet että 1992 on hyvä käännös.



      • Kristitty.net kirjoitti:

        Ensimmäistä törkeää käännösvirhettä ei tarvitse hakea kauaa, löytyy heti 1. Moos. 1:2: "Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä." Henki pienellä alkukirjaimella, sillä 92 kääntäjät eivät usko Jumalan Hengen olevan kolmiyhteisen Jumalan persoona.

        "Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento." (2. Moos. 2:7 1992) Alkutekstissä sanotaan, että ihmisestä tuli elävä sielu. Raamatun mukaan ihmisellä on sielu, 92 häivyttää tämän totuuden.

        "Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan." (1. Moos. 3:5 1992) Tässä on kaksi virhettä. Alkukielessä ei sanota, että teistä tulee Jumalan kaltaisia. Eikä siellä sanota, että tulette tietämään kaiken. Alkuteksti sanoo, että ihminen tulee niin kuin Jumala, (ei tule Jumalan kaltaista) tietämään hyvän ja pahan.

        Lue lisää Paavolan artikkelista. On tutustumisen arvoinen, jos kuvittelet että 1992 on hyvä käännös.

        Sulle ja Paavolalle tiedoksi että alkutekstissä EI ole erikseen isoja ja pieniä kirjaimia. Siellä on henki ja jumalakin aina pienellä ja on pelkkää kieliopisllis-teologista tulkintaa paiskata siihen eteen iso kirjain aina kun mieleen juolahtaa.


      • usko.vainen kirjoitti:

        Kerro ihan omin sanoin muutama niin käsitellään niitä! 🤗

        Petri Paavola taas jatkaa Patrick Tiasen käsittelyä kirjoituksessaan: 'Te tulette niin kuin Jumala tietämään'. Tiainen on väärä opettaja, mutta se ei anna oikeutta Paavolan tehdä, mitä tahansa.

        Nyt Petri Paavola julkaisi oman profetian. Se tulee koetella, kuten Paavola toitottaa koko ajan. Meidän ei pidä uskoa kaikkia henkiä, vaan kuulema tulee koetella mm. vertaamalla sanomaa Raamatuun.

        Petri Paavola sanoo: "Olin rukouksessa ja kyselin Herran edessä kirjoitukselleni nimeä ja sain sydämeeni vastauksen: Te tulette niin kuin Jumala tietämään."

        1 Moos. 3 kertoo ihmisen syntiin lankeamuksesta. Paholainen vietteli Eevaa tekemään syntiä. Paholainen valehteli, että ihminen voisi tulla tietämään niin kuin Jumala. Tämän jumalallisuuden tavoittelu oli syntiä ja siihen paholainen yllytti.

        Nyt paholainen on puhunut Petri Paavolalle ja käyttänyt samoja viettelyksen sanoja, kuin mitä paholainen käytti, kun hän vietteli Eevaa syntiin. Petri Paavola tiesi, että näitä sanoja on paholainen käyttänyt, mutta ei ymmärtänyt sitä, että hänelle puhui valkeuden enkeli, itse paholainen:

        1 Moos 3:1. Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'?" 2. Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa, 3. mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'." 4. Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole; 5. vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te TULETTE NIINKUIN JUMALA TIETÄMÄÄN hyvän ja pahan".

        Kun Jumala puhuu, niin Hän ei käytä sellaisia sanontoja, joita on paholainen käyttänyt. Jumala ei yllytä käyttämään artikkelin otsikossa paholaisen valhetta.

        Jumala voi sallia paholaisen puhua ihmiselle ja ihmisellä on usein joku keino erottaa, onko puhe paholaisesta vai Jumalasta. Kun ihminen koettelee huolellisesti kuulemansa, niin silloin hän erottaa henget. Nyt Jumala salli, että paholainen puhui Petri Paavolalla samoilla sanoilla, miten paholainen puhui Eevalle, jotta Paavola voisi tunnistaa hengen. Paavoa ei tunnistanut henkeä oikein.

        Petri Paavola on antanut väärän profeetan merkin. Raamattu ohjeistaa meitä erottautumaan Petri Paavolasta pois, jotta emme ota otaa samaan syntiin, mitä Paavola on tehnyt mennessään uskomaan paholaisen puheita.


        Paavola kertoo, että eräät suomalaiset seurakuntien johtajat saavat kuolemantuomion. Syntiin langenneet seurakuntien johtajat surmataan. Tämän asian Petri Paavola kertoo uusimmassa artikkelissaan 'Ajatuksia Raamatullisesta paimenuudesta'.

        Petri Paavola sanoo seuraavaa: "Tulevina päivinä jotkut kehnot paimenet tullaan tuomitsemaan sellaisella tavalla, että Herra ottaa heidät pois tästä ajasta kuoleman kautta, koska he eivät halunneet tehdä parannusta pahoista teoistaan." Paavola uhkaa seurakuntien johtajia myös sillä, että he sairastuvat.

        Kun lukee Paavolan artikkelin kokonaan, niin siitä saa sellaisen kokonaiskäsityksen, että iso osa suomalaisista seurakunnista on langennut sellaiseen syntiin, että niiden paimenet surmataan syntien takia.

        Oli Petri Paavolan puhe oikeaa tai väärää, niin herää kysymys, millä valtuuksilla Petri Paavola moista puhuu? Millä valtuuksilla Petri Paavola jatkaa ankaraa muiden arvostelua, vaikka Petri Paavola on todistettu olevan itse väärä profeetta? Mitäs jos Petri Paavola itse kuolee muiden syntisten pappien joukossa?

        Jumalan oikea profeetta Elia voitti ja jäi itse henkiin sekä nousi taivaaseen näkemättä kuolemaa. Karmel-vuori oli paikka, jossa selvisi, kuka on oikea ja kuka väärä profeetta. Petri Paavolan ankara arvostelun linja on koventunut. Petri Paavola on kutsunut seurakuntien johtajat kamppailuun Karmel-vuorelle.

        Petri Paavola on kirjoittanut, ettei kukaan voi käydä taivaassa ja tulla takaisin kertomaan kokemuksistaan (artikkeli: Patrick Tiaisen vääristynyt evankeliumi). Petri Paavola on ottanut kantaa Patrick Tiaisen kertomukseen taivaasta, joka yksittäisenä kertomuksensa on väärä todistus.

        Samassa yhteydessä Petri Paavola on yleisesti ottanut kantaa siihen, ettei kukaan voi käydä taivaassa keskustelemassa siellä olevien kanssa eikä kokemassa muutenkaan taivasta. Paavola sanoo, että joku voi saada näyn taivaasta, mutta se ei tarkoita vierailua taivaassa.

        Petri Paavola kirjoittaa, että: "Kun tutkimme Raamatun kokonaisopetusta, niin ihminen ei voi käydä syntienlangenneessa ruumissa elossa ollessaan Jumalan taivaassa ja palata sieltä takaisin kertomaan ihmisille taivaasta ja Jumalasta. Raamatun opetuksen mukaan on kuitenkin mahdollista nähdä Hengessä ilmetystä tai unessa näkyä taivaasta ja joistakin asioista mitä siellä on. Taivaskäynnit ja matkakertomukset taivaasta, missä ihminen on fyysisesti syntiinlankeemuksen ruumiissa käynyt taivaassa ovat joko riivaajahenkien antamia valheellisia ilmestyksiä tai saatanan luoma valheilluusio taivaasta tai si


      • KTS kirjoitti:

        Petri Paavola taas jatkaa Patrick Tiasen käsittelyä kirjoituksessaan: 'Te tulette niin kuin Jumala tietämään'. Tiainen on väärä opettaja, mutta se ei anna oikeutta Paavolan tehdä, mitä tahansa.

        Nyt Petri Paavola julkaisi oman profetian. Se tulee koetella, kuten Paavola toitottaa koko ajan. Meidän ei pidä uskoa kaikkia henkiä, vaan kuulema tulee koetella mm. vertaamalla sanomaa Raamatuun.

        Petri Paavola sanoo: "Olin rukouksessa ja kyselin Herran edessä kirjoitukselleni nimeä ja sain sydämeeni vastauksen: Te tulette niin kuin Jumala tietämään."

        1 Moos. 3 kertoo ihmisen syntiin lankeamuksesta. Paholainen vietteli Eevaa tekemään syntiä. Paholainen valehteli, että ihminen voisi tulla tietämään niin kuin Jumala. Tämän jumalallisuuden tavoittelu oli syntiä ja siihen paholainen yllytti.

        Nyt paholainen on puhunut Petri Paavolalle ja käyttänyt samoja viettelyksen sanoja, kuin mitä paholainen käytti, kun hän vietteli Eevaa syntiin. Petri Paavola tiesi, että näitä sanoja on paholainen käyttänyt, mutta ei ymmärtänyt sitä, että hänelle puhui valkeuden enkeli, itse paholainen:

        1 Moos 3:1. Mutta käärme oli kavalin kaikista kedon eläimistä, jotka Herra Jumala oli tehnyt; ja se sanoi vaimolle: "Onko Jumala todellakin sanonut: 'Älkää syökö kaikista paratiisin puista'?" 2. Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa, 3. mutta sen puun hedelmästä, joka on keskellä paratiisia, on Jumala sanonut: 'Älkää syökö siitä älkääkä koskeko siihen, ettette kuolisi'." 4. Niin käärme sanoi vaimolle: "Ette suinkaan kuole; 5. vaan Jumala tietää, että sinä päivänä, jona te siitä syötte, aukenevat teidän silmänne, ja te TULETTE NIINKUIN JUMALA TIETÄMÄÄN hyvän ja pahan".

        Kun Jumala puhuu, niin Hän ei käytä sellaisia sanontoja, joita on paholainen käyttänyt. Jumala ei yllytä käyttämään artikkelin otsikossa paholaisen valhetta.

        Jumala voi sallia paholaisen puhua ihmiselle ja ihmisellä on usein joku keino erottaa, onko puhe paholaisesta vai Jumalasta. Kun ihminen koettelee huolellisesti kuulemansa, niin silloin hän erottaa henget. Nyt Jumala salli, että paholainen puhui Petri Paavolalla samoilla sanoilla, miten paholainen puhui Eevalle, jotta Paavola voisi tunnistaa hengen. Paavoa ei tunnistanut henkeä oikein.

        Petri Paavola on antanut väärän profeetan merkin. Raamattu ohjeistaa meitä erottautumaan Petri Paavolasta pois, jotta emme ota otaa samaan syntiin, mitä Paavola on tehnyt mennessään uskomaan paholaisen puheita.


        Paavola kertoo, että eräät suomalaiset seurakuntien johtajat saavat kuolemantuomion. Syntiin langenneet seurakuntien johtajat surmataan. Tämän asian Petri Paavola kertoo uusimmassa artikkelissaan 'Ajatuksia Raamatullisesta paimenuudesta'.

        Petri Paavola sanoo seuraavaa: "Tulevina päivinä jotkut kehnot paimenet tullaan tuomitsemaan sellaisella tavalla, että Herra ottaa heidät pois tästä ajasta kuoleman kautta, koska he eivät halunneet tehdä parannusta pahoista teoistaan." Paavola uhkaa seurakuntien johtajia myös sillä, että he sairastuvat.

        Kun lukee Paavolan artikkelin kokonaan, niin siitä saa sellaisen kokonaiskäsityksen, että iso osa suomalaisista seurakunnista on langennut sellaiseen syntiin, että niiden paimenet surmataan syntien takia.

        Oli Petri Paavolan puhe oikeaa tai väärää, niin herää kysymys, millä valtuuksilla Petri Paavola moista puhuu? Millä valtuuksilla Petri Paavola jatkaa ankaraa muiden arvostelua, vaikka Petri Paavola on todistettu olevan itse väärä profeetta? Mitäs jos Petri Paavola itse kuolee muiden syntisten pappien joukossa?

        Jumalan oikea profeetta Elia voitti ja jäi itse henkiin sekä nousi taivaaseen näkemättä kuolemaa. Karmel-vuori oli paikka, jossa selvisi, kuka on oikea ja kuka väärä profeetta. Petri Paavolan ankara arvostelun linja on koventunut. Petri Paavola on kutsunut seurakuntien johtajat kamppailuun Karmel-vuorelle.

        Petri Paavola on kirjoittanut, ettei kukaan voi käydä taivaassa ja tulla takaisin kertomaan kokemuksistaan (artikkeli: Patrick Tiaisen vääristynyt evankeliumi). Petri Paavola on ottanut kantaa Patrick Tiaisen kertomukseen taivaasta, joka yksittäisenä kertomuksensa on väärä todistus.

        Samassa yhteydessä Petri Paavola on yleisesti ottanut kantaa siihen, ettei kukaan voi käydä taivaassa keskustelemassa siellä olevien kanssa eikä kokemassa muutenkaan taivasta. Paavola sanoo, että joku voi saada näyn taivaasta, mutta se ei tarkoita vierailua taivaassa.

        Petri Paavola kirjoittaa, että: "Kun tutkimme Raamatun kokonaisopetusta, niin ihminen ei voi käydä syntienlangenneessa ruumissa elossa ollessaan Jumalan taivaassa ja palata sieltä takaisin kertomaan ihmisille taivaasta ja Jumalasta. Raamatun opetuksen mukaan on kuitenkin mahdollista nähdä Hengessä ilmetystä tai unessa näkyä taivaasta ja joistakin asioista mitä siellä on. Taivaskäynnit ja matkakertomukset taivaasta, missä ihminen on fyysisesti syntiinlankeemuksen ruumiissa käynyt taivaassa ovat joko riivaajahenkien antamia valheellisia ilmestyksiä tai saatanan luoma valheilluusio taivaasta tai si

        En lue postauksiasi.
        Jos et pysty itse sanomaan asiaa nii ei sitten 🤗


      • KTS kirjoitti:

        Kyllä ihan teijän lössistä käsin on Paavola punnittu ja vääräksi profeetaksi havaittu:

        https://keskustelu.suomi24.fi/t/14216244/petri-paavola-antoi-vaaran-profeetan-merkin

        https://keskustelu.suomi24.fi/t/14322479/p--paavola-uhkaa-seurakuntien-johtajia-kuolemalla

        https://keskustelu.suomi24.fi/t/14404878/petri-paavola-pilkkasi-pyhaa-henkea

        Minä pesen kädet.

        Se että jollakin nettifoorumilla pilkataan Paavolaa ei kerro yhtään mitään. Varsinkin helluntailaiset tuomitsevat välittömästi Pyhän Hengen pilkasta jos vähääkään ei sanoma miellytä. Paavola perustelee sanomansa vakuuttavasti Raamatulla.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Se että jollakin nettifoorumilla pilkataan Paavolaa ei kerro yhtään mitään. Varsinkin helluntailaiset tuomitsevat välittömästi Pyhän Hengen pilkasta jos vähääkään ei sanoma miellytä. Paavola perustelee sanomansa vakuuttavasti Raamatulla.

        Paavola perustelee myös juutalaisten maailmanlaajuisen salaliiton raamatulla


      • KTS kirjoitti:

        Sulle ja Paavolalle tiedoksi että alkutekstissä EI ole erikseen isoja ja pieniä kirjaimia. Siellä on henki ja jumalakin aina pienellä ja on pelkkää kieliopisllis-teologista tulkintaa paiskata siihen eteen iso kirjain aina kun mieleen juolahtaa.

        Ja sinä raukka uskot kaiken mitä jollakin paskalla nettifoorumilla kirjoitetaan Paavolasta? Todella säälittävää ja surullista. Paavola perustelee Raamatulla erittäin vakuuttavasti miksi 1992 on huono käännös. Jos sinua ei kiinnosta lukea, oma on asiasi.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Ja sinä raukka uskot kaiken mitä jollakin paskalla nettifoorumilla kirjoitetaan Paavolasta? Todella säälittävää ja surullista. Paavola perustelee Raamatulla erittäin vakuuttavasti miksi 1992 on huono käännös. Jos sinua ei kiinnosta lukea, oma on asiasi.

        Petri Paavola:
        "Kabbalakirjallisuudessa on harhaoppi ja väärä opetus käärmeen yhtymisestä Eevaan, jonka seurauksena Kain olisi syntynyt. Tästä harhaopista on syntynyt esim. sellaista oppia, jonka mukaan vain juutalaiset olisivat Jumalan lapsia ja Aadamin siementä ja kaikki muut ovat käärmeensiementä, eli perkeleen lapsia vailla toivoa pelastuksesta."


      • KTS kirjoitti:

        Sulle ja Paavolalle tiedoksi että alkutekstissä EI ole erikseen isoja ja pieniä kirjaimia. Siellä on henki ja jumalakin aina pienellä ja on pelkkää kieliopisllis-teologista tulkintaa paiskata siihen eteen iso kirjain aina kun mieleen juolahtaa.

        >> Sulle ja Paavolalle tiedoksi että alkutekstissä EI ole erikseen isoja ja pieniä kirjaimia. Siellä on henki ja jumalakin aina pienellä ja on pelkkää kieliopisllis-teologista tulkintaa paiskata siihen eteen iso kirjain aina kun mieleen juolahtaa. <<

        Mutta suomenkielessä on isot ja pienet alkukirjaimet, jolloin Jumalan Henki tulee todellakin kirjoittaa isolla alkukirjaimella.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        >> Sulle ja Paavolalle tiedoksi että alkutekstissä EI ole erikseen isoja ja pieniä kirjaimia. Siellä on henki ja jumalakin aina pienellä ja on pelkkää kieliopisllis-teologista tulkintaa paiskata siihen eteen iso kirjain aina kun mieleen juolahtaa. <<

        Mutta suomenkielessä on isot ja pienet alkukirjaimet, jolloin Jumalan Henki tulee todellakin kirjoittaa isolla alkukirjaimella.

        Suomenkieliset käännökset ja muutkin käännökset ovat tulkintaa.
        Tutki alkutekstiä


      • KTS kirjoitti:

        Suomenkieliset käännökset ja muutkin käännökset ovat tulkintaa.
        Tutki alkutekstiä

        Sinähän voisit vaikka näyttää virheellisen käännöksen 33/38 käännöksestä ja esittää miten se on korjattu loistavassa 92 käännöksessä, sen sijaan että vain jauhat paskaa Paavolasta.


      • KTS kirjoitti:

        Suomenkieliset käännökset ja muutkin käännökset ovat tulkintaa.
        Tutki alkutekstiä

        Sinäkö osaat kreikkaa ja hepreaa?
        Ainostaan Koraani on kirja josta käännöksiä pidetän kelpaamattomina 😳


      • KTS kirjoitti:

        Suomenkieliset käännökset ja muutkin käännökset ovat tulkintaa.
        Tutki alkutekstiä

        "Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille: ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän." (1. Moos. 3:15 1992)

        1992 käännös kääntää, että ihminen murskaa käärmeen (saatana) pään. 1992 käännöksen mukaan ihminen voittaa pahan (synnin) vallan. 1992 käännöksen teksti johdattaa lukijan samaan ajatukseen kuin mitä esim. New Age ja muut uskonnot opettavat, jossa ihminen voittaa pahuuden omien hyvien tekojen kautta.

        1992 käännös häivyttää jakeesta pois Messias yhteyden, joka tuo pelastuksen ihmisille voittamalla synnin ja saatanan vallan. 1 Moos 3:15 on hepreankielen sana (Hu), joka on maskuliinin pers.pron. ja tarkoittaa miestä. Hepreankielen Raamatussa ei ole ollenkaan tässä jakeessa sanaa ihminen (hepr. Adam, Ish). 1 Moos 3:15 kertoo Messiaasta Jeesuksesta Kristuksesta, joka murskaa synnin ja saatanan vallan. 33/38 käännöksen sananvalinta (se) ei ole myöskään paras mahdollinen, mutta 1992 käännöksen sananvalinta ihminen on vielä huonompi vaihtoehto, koska se harhauttaa lukijaa siihen ajatukseen, että ihminen voittaa pahan vallan.

        Jeesus Kristus tuli ihmiseksi, mutta ei ollut pelkkä ihminen, vaan yhtä aikaa Jumala (Jumalan Poika) ja ihminen, ei pelkkä ihminen. 1992 käännös on harhaanjohtava, joka johdattaa tässä jakeessa lukijan ihmisvoiman ja viisauden varaan, mutta kysymys on Jumalan voimasta ja viisaudesta Messias Jeesus Kristuksessa.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        "Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille: ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän." (1. Moos. 3:15 1992)

        1992 käännös kääntää, että ihminen murskaa käärmeen (saatana) pään. 1992 käännöksen mukaan ihminen voittaa pahan (synnin) vallan. 1992 käännöksen teksti johdattaa lukijan samaan ajatukseen kuin mitä esim. New Age ja muut uskonnot opettavat, jossa ihminen voittaa pahuuden omien hyvien tekojen kautta.

        1992 käännös häivyttää jakeesta pois Messias yhteyden, joka tuo pelastuksen ihmisille voittamalla synnin ja saatanan vallan. 1 Moos 3:15 on hepreankielen sana (Hu), joka on maskuliinin pers.pron. ja tarkoittaa miestä. Hepreankielen Raamatussa ei ole ollenkaan tässä jakeessa sanaa ihminen (hepr. Adam, Ish). 1 Moos 3:15 kertoo Messiaasta Jeesuksesta Kristuksesta, joka murskaa synnin ja saatanan vallan. 33/38 käännöksen sananvalinta (se) ei ole myöskään paras mahdollinen, mutta 1992 käännöksen sananvalinta ihminen on vielä huonompi vaihtoehto, koska se harhauttaa lukijaa siihen ajatukseen, että ihminen voittaa pahan vallan.

        Jeesus Kristus tuli ihmiseksi, mutta ei ollut pelkkä ihminen, vaan yhtä aikaa Jumala (Jumalan Poika) ja ihminen, ei pelkkä ihminen. 1992 käännös on harhaanjohtava, joka johdattaa tässä jakeessa lukijan ihmisvoiman ja viisauden varaan, mutta kysymys on Jumalan voimasta ja viisaudesta Messias Jeesus Kristuksessa.

        Tuo uusi käännös nimenomaan tuo Messiaan esille koko Raamatun ajan.


      • "Veressä on elävän olennon elämänvoima. Minä itse olen määrännyt, että veri on tuotava alttarille teidän puolestanne tapahtuvaa sovitusta varten, sillä veressä oleva elämänvoima tuottaa sovituksen." (3. Moos. 17:11 1992)

        Alkutekstin mukainen suomennos 3 Moos 17:11: Sielun elämä on veressä; ja Minä olen antanut sen teille alttarille että se tuottaa sovituksen sieluillenne: sillä se on veri joka tuottaa sovituksen sielulle.

        1992 käännös kääntää sanan nefesh (sielu) sanalla olento ja elämän sanalla elämänvoima sekä 1992 käännös kääntää että veressä oleva elämänvoima tuottaa sovituksen, joka on täysin epäraamatullinen ajatus. 1992 käännös johdattaa tässä kohdassa lukijan ymmärtämään, että ihmisen veressä oleva elämänvoima tuo sovituksen synneistä, eli ihmisen elämänvoima, joka on täysin synnin turmelema.

        Alkuteksti sanoo, että sielun elämä on veressä ja että veri tuottaa sovituksen sielulle, eikä veressä oleva elämänvoima. Vanhassa liitossa uhrieläimen kuoleman kautta tapahtuva verenvuodatus sai aikaan syntien sovituksen, joka oli esikuvaa Herran Jeesuksen kuolemasta ja verestä, jonka kautta Jumala antaa iankaikkisen syntien sovituksen niille jotka uskovat Herraan Jeesukseen.

        1992 käännös kääntää väärin Raamatun opettaman syntien sovituksen perusperiaatteen. Tässä jakeessa tulee esille se kuinka pielessä on 1992 käännöksessä selkeät Raamatulliset perusperiaatteet ja samalla se kuinka 1992 käännös kääntää väärillä sanoilla täysin vastoin Jumalan sanan totuutta. Tämä sama ilmiö toistuu monessa kohdin 1992 käännöksen tekstissä.


      • väärätpervotprofeetat
        KTS kirjoitti:

        Petri Paavola:
        "Kabbalakirjallisuudessa on harhaoppi ja väärä opetus käärmeen yhtymisestä Eevaan, jonka seurauksena Kain olisi syntynyt. Tästä harhaopista on syntynyt esim. sellaista oppia, jonka mukaan vain juutalaiset olisivat Jumalan lapsia ja Aadamin siementä ja kaikki muut ovat käärmeensiementä, eli perkeleen lapsia vailla toivoa pelastuksesta."

        juutalaiset valittu kansa, ja muut ovat roskaväkeä.
        samoin allahin jehut on parhaita ja muut vääräuskoisia koiria...
        - näin on valtaa pidetty ja kiusattu ihmisiä, ja loppua ei näy.
        väärät profeetat hamuaa valtaa.


      • "Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan." (5. Moos. 32:8 1992)

        "Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan." (5. Moos. 32:8 33/38)

        1992 käännös on ekumeenisen hengen mukainen käännös. Ekumenia uskoo, että jokainen uskonto on tie Jumalan luokse. Vuoden 1992 käännös tekee Majesteettirikoksen Jumalaa vastaan 5 Moos 32:8 kohdassa. Jumala ei todellakaan ole määrännyt kansoille omia jumaliaan, sillä muiden kansojen jumalat ovat epäjumalia, jotka palvelevat saatanaa ja ovat riivaajahenkien eksyttämiä. 1992 käännös on tässä kohden tehnyt törkeän rikoksen Jumalaa vastaan. 33/38 käännös kääntää jakeen Raamatun Hengen ja alkutekstin mukaisesti.

        Muistuu mieleeni edesmennyt Uuras Saarnivaara, joka aikoinaan sanoi: " 1992 käännös on ekumeenis-katolinen käännös". Saarnivaara varoitti aikoinaan, ettei kukaan uskova vaihtaisi 33/38 Raamatunkäännöstä uuteen vuonna 1992 käännettyyn raamattuun, joka on todella liberaalinen sekä ekumeeninen käännös.


      • Kristitty.net kirjoitti:

        Sinähän voisit vaikka näyttää virheellisen käännöksen 33/38 käännöksestä ja esittää miten se on korjattu loistavassa 92 käännöksessä, sen sijaan että vain jauhat paskaa Paavolasta.

        Muutamia esimerkkejä, joissa lainaan Syvännön korjausehdotuksia. Syväntö olis joskus oikeassa 33/38 käännöksiin liittyen. esimerkkejä olisi kymmenittäin mutta tässä muutama vain:

        Vanha 1 Moos. 3:15: "Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."

        Syväntö: Tässä on sodanjulistus hyvän ja pahan välille, Jumalan valtakunnan ja saatanan valtakunnan välille. Tässä luvattu "vaimon siemen", Messias, on polkeva rikki käärmeen pään mutta saa itse kärsiä käärmeen pistoksesta. On valitettavaa, että suomalaiseen Raamattuun on pantu: "SE on polkeva rikki sinun pääsi." Alkutekstissä on heprealainen sana "hu", joka on hän (mies) ja tarkoittaa tulevaa Messiasta. Se tulee näkyviin jakeen lopussakin, kun sanotaan: "Ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän." Kellä muulla kuin ihmisellä on kantapää? Loppuosan pitäisi kuulua: "Ja sinä olet pistävä HÄNTÄ kantapäähän." Tässä on ennustus Messiaan kärsimyksistä.

        uusi käännös: 15 [i] Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille:* ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.

        ***
        1 Moos. 16:12: "Hänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa."

        Tässä kuvataan hyvin sattuvasti Ismaelin ja hänen jälkeläistensä luonnetta. Viimeinen lause suomalaisessa käännöksessä on kuitenkin väärin. Sen pitäisi kuulua: "Ja hän on asuva kaikkien veljiensä keskellä."

        uusi käännös: 12 Poikasi on oleva kuin villiaasi, hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, aina hän on oleva vastakkain kaikkien veljiensä kanssa.

        ***

        Job 13:15: "Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo."

        Käännöksen mukaan Jobilta LOPPUI usko Jumalan apuun. Mutta asia onkin ihan päinvastoin. Hän sanoi: "VAIKKA hän minut surmaisi, sittenkin minä turvaan häneen." Vanhassa (lestadiolaisten) Raamatussa jae kuuluu ihan oikein: "Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi."

        uusi käännös: 15 Olen valmis, vaikka hän surmaisi minut,


      • KTS kirjoitti:

        Muutamia esimerkkejä, joissa lainaan Syvännön korjausehdotuksia. Syväntö olis joskus oikeassa 33/38 käännöksiin liittyen. esimerkkejä olisi kymmenittäin mutta tässä muutama vain:

        Vanha 1 Moos. 3:15: "Ja minä panen vainon sinun ja vaimon välille ja sinun siemenesi ja hänen siemenensä välille; se on polkeva rikki sinun pääsi, ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän."

        Syväntö: Tässä on sodanjulistus hyvän ja pahan välille, Jumalan valtakunnan ja saatanan valtakunnan välille. Tässä luvattu "vaimon siemen", Messias, on polkeva rikki käärmeen pään mutta saa itse kärsiä käärmeen pistoksesta. On valitettavaa, että suomalaiseen Raamattuun on pantu: "SE on polkeva rikki sinun pääsi." Alkutekstissä on heprealainen sana "hu", joka on hän (mies) ja tarkoittaa tulevaa Messiasta. Se tulee näkyviin jakeen lopussakin, kun sanotaan: "Ja sinä olet pistävä sitä kantapäähän." Kellä muulla kuin ihmisellä on kantapää? Loppuosan pitäisi kuulua: "Ja sinä olet pistävä HÄNTÄ kantapäähän." Tässä on ennustus Messiaan kärsimyksistä.

        uusi käännös: 15 [i] Ja minä panen vihan sinun ja naisen välille ja sinun sukusi ja hänen sukunsa välille:* ihminen on iskevä sinun pääsi murskaksi, ja sinä olet iskevä häntä kantapäähän.

        ***
        1 Moos. 16:12: "Hänestä tulee mies kuin villiaasi: hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, ja hän on kaikkien veljiensä niskassa."

        Tässä kuvataan hyvin sattuvasti Ismaelin ja hänen jälkeläistensä luonnetta. Viimeinen lause suomalaisessa käännöksessä on kuitenkin väärin. Sen pitäisi kuulua: "Ja hän on asuva kaikkien veljiensä keskellä."

        uusi käännös: 12 Poikasi on oleva kuin villiaasi, hänen kätensä on kaikkia vastaan, ja kaikkien käsi on häntä vastaan, aina hän on oleva vastakkain kaikkien veljiensä kanssa.

        ***

        Job 13:15: "Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo."

        Käännöksen mukaan Jobilta LOPPUI usko Jumalan apuun. Mutta asia onkin ihan päinvastoin. Hän sanoi: "VAIKKA hän minut surmaisi, sittenkin minä turvaan häneen." Vanhassa (lestadiolaisten) Raamatussa jae kuuluu ihan oikein: "Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi."

        uusi käännös: 15 Olen valmis, vaikka hän surmaisi minut,

        Johan Paavolakin sanoi, että 1 Moos. 3:15 se on huono käännös, hän on oikeampi käännös, mutta 1992 käännöksen ihminen on totaalisen väärä käännös, sillä kyse on Jeesuksesta, ei ihmisestä, joka polkee käärmeen.


      • "Kuinka te voitte väittää: "Me olemme viisaita, meillä on Herran laki." Totisesti, lainopettajien kynä on väärentänyt Herran lain!" (Jer. 8:8 1992)

        1992 käännös kääntää jakeen loppuosan väärin, josta saa sellaisen käsityksen, että lainoppineet olisivat väärentäneet Herran lain, eli heprealaisen Raamatun tekstin. Alkutekstissä ei lue, että lainoppineet ovat vääristäneet Herran lain (heprealaisen Raamatun), vaan että kirjainoppineiden kynä on tehnyt valhetta.

        Jer 8:8 ei tarkoita sitä, että kirjanoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin, sillä kirjanoppineiden tuli tarkasti kopioida Raamatun kirjoitukset aina täsmälleen samanlaisena. Jer 8:8 tarkoittaa sitä kun kirjanoppineet kirjoittivat Talmudin, joka on juutalaisten Raamatun selitysteos, jossa he kumoavat ja vääristävät Jumalan sanan. Talmud koostuu kahdesta osasta Gemarasta, joka kirjoitettiin n. 500 eKr. ja Mishnasta, joka kirjoitettiin n. 200 eKr.

        Babyloniassa juutalaiset kirjanoppineet aloittivat Talmudin teon noin. 500 eKr. Jeremian kirja on kirjoitettu n. 626 - 586 eKr. eli vähän ennen Babylonian Talmudin valmistumista, mutta suunnilleen samoihin aikoihin. Jer 8:8 tarkoittaa juuri tätä Babyloniassa tehtyä Talmudia, jossa kirjanoppineet vääristivät sitä mitä Jumala sanoo sanassaan. Ortodoksijuutalaiset nykyään ja Jeremian aikaiset juutalaiset uskoivat enemmän näitä väärennettyjä kirjoituksia (Talmud) kuin Jumalan sanaa, siksi Jer 8:8 sanoo, että kuinka saatatte sanoa, että teillä on Herran laki ja että valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden kynä.

        1992 käännös kääntää pahasti väärin antamalla ymmärtää, että lainoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin. Ehkä siksi he ovat niin kääntäneet koska joukossa oli paljon liberaaliteologeja, jotka eivät usko Raamatun olevan Jumalan sanaa. Juutalaisten oli mahdotonta väärentää Jumalan sanaa (Raamattua), sillä sen tuli aina pysyä samanlaisena ja niin se on pysynytkin. 1992 käännöksen kääntäjien ajatus siitä, että Raamattu ei ole Jumalan sanaa tulee esille ikävällä tavalla Jer 8:8 kautta.


      • Hän sanoi: "Mutta minä näen nyt neljä miestä kävelemässä vapaina tulen keskellä, eivätkä he ole vahingoittuneet! Ja neljäs näyttää aivan jumalolennolta." (Dan. 3:25 1992)

        1992 kääntää väärin ja 33/38 kääntää alkutekstin mukaisesti. 1992 käännös käyttää sanaa jumalolento. Sana jumalolento viittaa epämääräiseen jumalolentoon, kun taas 33/38 kääntää jakeen Jumalan Poika (tosin pienellä, joka on aikamoinen moka!). Jakeessa on kyse Messias Jeesuksesta, joka on Jumalan Poika. 1992 käännös tuhoaa täysin jakeen alkuperäisen sanoman, jossa esiintyy Jeesus, Jumalan Poika. 1992 käännös tuhoaa tässä ja muutamassa muussa VT:n kohdassa yhteyden Herraan Jeesukseen kääntämällä väärin käyttäen sanaa, josta ei voi enää tunnistaa Herraa Jeesusta. Tällainen Raamatun kääntäminen on täysin vastoin Jumalan sanan ilmoitusta. 1992 käännös ei ole hyvä käännös, vaan on tuhonnut selkeitä Raamatullisia asioita ja käsitteitä esim. hävittämällä Jeesuksen joistakin kohdista VT:n teksteistä.


      • "Yhä minä katselin yöllisiä näkyjä ja näin, miten taivaan pilvien keskellä tuli eräs, näöltään kuin ihminen. Hän saapui Ikiaikaisen luo. Hänet saatettiin Ikiaikaisen eteen," (Dan. 7:13)

        1992 käännös kääntää jakeen väärin ja tuhoaa jakeesta samalla Raamatullisen termin Ihmisen Poika, joka tarkoittaa Messiasta Herraa Jeesusta. Alkutekstissä on arameankielen sanat bar enash, joka tarkoittaa Ihmisen Poikaa. 1992 käännös korottaa väärällä käännöksellään ihmistä, kun kysymyksessä on Ihmisen Poika Herra Jeesus Kristus. 1992 käännöksen hengestä huokuu ihmisen korotus sekä Jumalan ja Hänen sanansa arvovallan murentamisen halu.

        Eiköhän tämä riitä. Suosittelen kaikille Petri Paavolan artikkelia 1992 käännöksen ongelmista, joita on lukuisia. Jätetään se toissijaiseksi, onko Paavola helluntailaisten mielestä pilkannut Pyhää Henkeä tai profetoinut väärässä hengessä, helluntailaisten mielestä joka toinen opettaja on harhaoppinen eksyttäjä ja Pyhän Hengen pilkkaaja.
        http://www.kotipetripaavola.com/Raamattu3338_1992VT.html


      • hfghfdgdfgfdgdfg
        Kristitty.net kirjoitti:

        Ensimmäistä törkeää käännösvirhettä ei tarvitse hakea kauaa, löytyy heti 1. Moos. 1:2: "Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä." Henki pienellä alkukirjaimella, sillä 92 kääntäjät eivät usko Jumalan Hengen olevan kolmiyhteisen Jumalan persoona.

        "Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento." (2. Moos. 2:7 1992) Alkutekstissä sanotaan, että ihmisestä tuli elävä sielu. Raamatun mukaan ihmisellä on sielu, 92 häivyttää tämän totuuden.

        "Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan." (1. Moos. 3:5 1992) Tässä on kaksi virhettä. Alkukielessä ei sanota, että teistä tulee Jumalan kaltaisia. Eikä siellä sanota, että tulette tietämään kaiken. Alkuteksti sanoo, että ihminen tulee niin kuin Jumala, (ei tule Jumalan kaltaista) tietämään hyvän ja pahan.

        Lue lisää Paavolan artikkelista. On tutustumisen arvoinen, jos kuvittelet että 1992 on hyvä käännös.

        ""Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento." (2. Moos. 2:7 1992) Alkutekstissä sanotaan, että ihmisestä tuli elävä sielu. Raamatun mukaan ihmisellä on sielu, 92 häivyttää tämän totuuden."

        Just joku tovi sitten luin tästä artikkelista https://en.wikipedia.org/wiki/Soul_in_the_Bible tällaisen selityksen:

        "The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul.[4] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche", has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal soul. In the Greek Septuagent psyche is used to translate each instance of nephesh.[5]"

        Nuo viitteet on myös luettavista tuosta artikkelista. "Nephesh" termiä avataan siinä myös enemmänkin. Pointti on silti, että sana "sielu" (meillekin se on lainasana joka on samaa proto-germaanista perää kuin "soul"; https://www.etymonline.com/word/soul) kantaa konnotaation, jota ei kuulu heprean kielisessä alkutekstissä, joka paremmin käännetään nimenomaan elävänä olentona, kuten vuoden 1992 käännöksessämme. Eli tuo käännös on ei pelkästään täsmällisempi, mutta myös poistaa eurooppalaisen vaikutuksen.


      • Saarnivaara ei ole minun sankarini. Missäköhän kohtaa Uusi testamentti todistaa sunnuntain olleen alkuseurakunnan pyhäpäivä? Uudessa testamentissa on tasan yksi jae, jossa seurakunnan kerrotaan olleen koolla sunnuntaina, viikon ensimmäisenä päivänä. Apt 20:7 kertoo kokouksesta Trooassa, kuinka oltiin koolla viikon ensimmäisenä päivänä murtamassa leipää. Koska seurakunnan kerrotaan UT:ssa olleen lukuisia kertoja koolla sapattina (Lk. 23:56; Apt. 13:14; Apt. 13:42,44; Apt. 16:13; Apt. 17:2; Apt. 18:4), versus yhden ainoan kerran sunnuntaina, emme voi tehdä johtopäätöstä, että sunnuntaina kokoontuminen olisi ollut vakiintunut tapa. Koska Apt. 2:46 mukaan seurakunta mursi leipää joka päivä, emme voi yhden jakeen perusteella väittää, että leivän murtaminen sunnuntaina olisi ollut vakiintunut tapa. Tässä jakeessa ei sanota, että kyseisenä viikon ensimmäisenä päivänä vietettiin lepopäivää tai pyhäpäivää. Siinä ainoastaan todetaan, että seurakunta oli sunnuntaina koolla. Syykin kokoukselle kerrotaan, Paavali oli lähdössä seuraavana päivänä pois, joten kyse oli Paavalin läksiäisistä. Ei kerrota, että tuona päivänä olisi kokoonnuttu muistelemaan ja juhlistamaan Kristuksen ylösnousemusta.

        Uudessa testamentissa ei missään kohtaa sanota, että sunnuntai olisi ollut alkuseurakunnassa pyhäpäivä. Ei missään kohtaa.


      • Mielelläni kuulisi Saarnivaaran TODISTUKSEN tästä asiasta, jos viitsit sen linkittää tai postata tänne. Yhden jakeen perusteella sitä on mahdoton todistaa, mikäli kyseessä on tuo Apt. 20:7, tietysti saattaahan Saarnivaaralla olla joku muukin jae mielessä.


      • hfghfdgdfgfdgdfg kirjoitti:

        ""Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento." (2. Moos. 2:7 1992) Alkutekstissä sanotaan, että ihmisestä tuli elävä sielu. Raamatun mukaan ihmisellä on sielu, 92 häivyttää tämän totuuden."

        Just joku tovi sitten luin tästä artikkelista https://en.wikipedia.org/wiki/Soul_in_the_Bible tällaisen selityksen:

        "The only Hebrew word traditionally translated "soul" (nephesh) in English language Bibles refers to a living, breathing conscious body, rather than to an immortal soul.[4] In the New Testament, the Greek word traditionally translated "soul" (ψυχή) "psyche", has substantially the same meaning as the Hebrew, without reference to an immortal soul. In the Greek Septuagent psyche is used to translate each instance of nephesh.[5]"

        Nuo viitteet on myös luettavista tuosta artikkelista. "Nephesh" termiä avataan siinä myös enemmänkin. Pointti on silti, että sana "sielu" (meillekin se on lainasana joka on samaa proto-germaanista perää kuin "soul"; https://www.etymonline.com/word/soul) kantaa konnotaation, jota ei kuulu heprean kielisessä alkutekstissä, joka paremmin käännetään nimenomaan elävänä olentona, kuten vuoden 1992 käännöksessämme. Eli tuo käännös on ei pelkästään täsmällisempi, mutta myös poistaa eurooppalaisen vaikutuksen.

        Tuo on eksyttäjien harhaoppia, että ihmisellä mukamas ei ole sielua. On villinnyt akateemikotkin. Paljon selittelyä ja käsien heiluttelua, mutta Raamatun mukaan ihmisellä on sielu.


      • fsdfsdafsdfasd
        Kristitty.net kirjoitti:

        Tuo on eksyttäjien harhaoppia, että ihmisellä mukamas ei ole sielua. On villinnyt akateemikotkin. Paljon selittelyä ja käsien heiluttelua, mutta Raamatun mukaan ihmisellä on sielu.

        Sielu on eurooppalainen käsite -- jotain kertoo jo se, mistä se on meille lainattu. Ei se ole Israelin kansan käsite. Mutta tuhoudu sinä Paavolan mukana ja korota tämä yksi mies yli niin Raamatun alkuperäisen tekstin kuin niiden lukemattomien ihmisten jotka ovat jo tuhansien vuosien ajan pyhittäneet elämän Sanan tutkimukselle.

        Mitä tulee tuohon kun myöhemmin kirjoitit "Uudessa testamentissa on tasan yksi jae, jossa seurakunnan kerrotaan olleen koolla sunnuntaina, viikon ensimmäisenä päivänä."

        Didakhe, jota ei otettu osaksi Raamattua mutta on perin selkeä alkuseurakunnan ohjekirja, ohjeistaa myös seurakunnan kokoontumaan viikon ensimmäisenä päivänä. Vaikka varmaan senkin heität romukoppaa harhaoppisena kun on kerta apokryfikirja niin se ei silti poista sitä, että se on täysin pätevä aikalaiskuvaus. http://www.apokryfikirjat.com/didakhe.htm (14. luku)


      • fsdfsdafsdfasd kirjoitti:

        Sielu on eurooppalainen käsite -- jotain kertoo jo se, mistä se on meille lainattu. Ei se ole Israelin kansan käsite. Mutta tuhoudu sinä Paavolan mukana ja korota tämä yksi mies yli niin Raamatun alkuperäisen tekstin kuin niiden lukemattomien ihmisten jotka ovat jo tuhansien vuosien ajan pyhittäneet elämän Sanan tutkimukselle.

        Mitä tulee tuohon kun myöhemmin kirjoitit "Uudessa testamentissa on tasan yksi jae, jossa seurakunnan kerrotaan olleen koolla sunnuntaina, viikon ensimmäisenä päivänä."

        Didakhe, jota ei otettu osaksi Raamattua mutta on perin selkeä alkuseurakunnan ohjekirja, ohjeistaa myös seurakunnan kokoontumaan viikon ensimmäisenä päivänä. Vaikka varmaan senkin heität romukoppaa harhaoppisena kun on kerta apokryfikirja niin se ei silti poista sitä, että se on täysin pätevä aikalaiskuvaus. http://www.apokryfikirjat.com/didakhe.htm (14. luku)

        Didakhee ei syystä kuulu Raamattuumme. On selvää, että sunnuntai harhaoppi sai jalansijan seurakunnassa varsin varhain. Mutta fakta on, että missään kohtaa Raamattua ei sunnuntaita kutsuta lepopäiväksi tai pyhäpäiväksi. Raamatussa meidän käsketään pyhittää sapatti. Jumala siunasi ja pyhitti sapatinpäivän jo luomisviikolla, siksi sapatti on pyhä. Jumala ei milloinkaan pyhittänyt sunnuntaita, siksi sunnuntai ei ole pyhä, emmekä lue Raamatustamme, että alkuseurakunta olisi milloinkaan pyhittänyt sunnuntain.


      • fsdfsdafsdfasd kirjoitti:

        Sielu on eurooppalainen käsite -- jotain kertoo jo se, mistä se on meille lainattu. Ei se ole Israelin kansan käsite. Mutta tuhoudu sinä Paavolan mukana ja korota tämä yksi mies yli niin Raamatun alkuperäisen tekstin kuin niiden lukemattomien ihmisten jotka ovat jo tuhansien vuosien ajan pyhittäneet elämän Sanan tutkimukselle.

        Mitä tulee tuohon kun myöhemmin kirjoitit "Uudessa testamentissa on tasan yksi jae, jossa seurakunnan kerrotaan olleen koolla sunnuntaina, viikon ensimmäisenä päivänä."

        Didakhe, jota ei otettu osaksi Raamattua mutta on perin selkeä alkuseurakunnan ohjekirja, ohjeistaa myös seurakunnan kokoontumaan viikon ensimmäisenä päivänä. Vaikka varmaan senkin heität romukoppaa harhaoppisena kun on kerta apokryfikirja niin se ei silti poista sitä, että se on täysin pätevä aikalaiskuvaus. http://www.apokryfikirjat.com/didakhe.htm (14. luku)

        Ja didakheestakin löytyy kokonainen yksi jae, jolla sitten pitäisi perustella sunnuntain pyhittämistä. "Mutta Herran päivänä, sen jälkeen, kun olette kokoontuneet yhteen, murtakaa leipää ja kiittäkää, lisäksi tunnustettuanne syntinne, että uhrinne olisi puhdas." (14:1) Edes tuossa ei sanota, että Herran päivä, mikäli se edes viittaa sunnuntaihin, olisi pyhäpäivä tai lepopäivä.


      • hfghgfhfghfg
        Kristitty.net kirjoitti:

        Didakhee ei syystä kuulu Raamattuumme. On selvää, että sunnuntai harhaoppi sai jalansijan seurakunnassa varsin varhain. Mutta fakta on, että missään kohtaa Raamattua ei sunnuntaita kutsuta lepopäiväksi tai pyhäpäiväksi. Raamatussa meidän käsketään pyhittää sapatti. Jumala siunasi ja pyhitti sapatinpäivän jo luomisviikolla, siksi sapatti on pyhä. Jumala ei milloinkaan pyhittänyt sunnuntaita, siksi sunnuntai ei ole pyhä, emmekä lue Raamatustamme, että alkuseurakunta olisi milloinkaan pyhittänyt sunnuntain.

        Syystä että? Ei siinä ole mitään harhaoppista. Ja se kuuluu Raamattuun, kysy etiopialaisilta.

        Sinä tavoillesi uskollisena hyppäät jälleen omiin johtopäätöksiisi. En minä kutsunut sunnuntaita sapatitiksi, kuten ei mikään tunnustuskuntakaan. Sekin on nähtävissä ihan vain kielellisesti katsomalla, miten useat kansat kutsuvat lauantaita sanoilla, jotka juontuvat heprean sanasta sapatti. Pyhäpäivä, eli pyhitetty päivä, on erillinen asia ja se on katsottu aiheelliseksi pyhittää aivan alusta asti, kuten Didakhekin todistaa. Ei sen vietto ole pois sapatinvietosta. Mutta en jaksa tätä ainaista sapattivääntöä kanssasi -- sinä nojaat omiin olettamuksiisi, et todellisuuteen.


      • hfghgfhfghfg kirjoitti:

        Syystä että? Ei siinä ole mitään harhaoppista. Ja se kuuluu Raamattuun, kysy etiopialaisilta.

        Sinä tavoillesi uskollisena hyppäät jälleen omiin johtopäätöksiisi. En minä kutsunut sunnuntaita sapatitiksi, kuten ei mikään tunnustuskuntakaan. Sekin on nähtävissä ihan vain kielellisesti katsomalla, miten useat kansat kutsuvat lauantaita sanoilla, jotka juontuvat heprean sanasta sapatti. Pyhäpäivä, eli pyhitetty päivä, on erillinen asia ja se on katsottu aiheelliseksi pyhittää aivan alusta asti, kuten Didakhekin todistaa. Ei sen vietto ole pois sapatinvietosta. Mutta en jaksa tätä ainaista sapattivääntöä kanssasi -- sinä nojaat omiin olettamuksiisi, et todellisuuteen.

        No mieti itse, miksi Didakhee ei ole Raamatussamme. Se ei kuulu Raamattuun ja sillä siisti. Missään kohtaa Raamattua, eikä edes Didakheessa, ei sunnuntaita kutsuta pyhäpäiväksi. Siksi sunnuntai ei ole pyhä. Ainoastaan sapatti on pyhä, koska Jumala siunasi ja pyhitti sapatin luomisviikolla. Ei ole olemassa mitään pyhäpäivää, pyhitettyä päivää tai lepopäivää. Ainoastaan sapatti käsketään Raamatussa pyhittää, ei missään kohtaa sunnuntaita. Sinä voit rauhassa omasta päästäsi pyhittää minkä päivän haluat, mutta jos Jumala ei ole jotakin päivää pyhittänyt, se ei ole pyhä. Raamatussa ei ole mitään perusteita sunnuntain vietolle.


      • 1992 käännöksestä löytyy yksi jae, joka on käännetty oikein, kun taas 33/38 kääntää sen väärin:

        "Tämä vain lisäsi juutalaisten halua ottaa Jeesus hengiltä. Hänhän ei ainoastaan rikkonut sapattikäskyä, vaan vieläpä sanoi Jumalaa omaksi isäkseen ja teki siten itsestään Jumalan vertaisen." (Joh. 5:18 1992)

        "Sentähden juutalaiset vielä enemmän tavoittelivat häntä tappaaksensa, kun hän ei ainoastaan kumonnut sapattia, vaan myös sanoi Jumalaa Isäksensä, tehden itsensä Jumalan vertaiseksi." (Joh. 5:18 33/38)

        Tässä kohden 1992 käännös kääntää oikein, mutta 33/38 käännös on kääntänyt jakeen pahasti väärin. Alkuteksti kertoo, ettei Jeesus rikkonut sapattia. Herra Jeesus Kristus ei kumonnut sapattia, eikö Hän olisi voinut sitä mitenkään tehdä, sillä Hän itse sanoi ettei Hän tullut kumoamaan lakia, vaan täyttämään sen. Sapattikäsky kuului ja kuuluu Kymmeneen Käskyyn, eli Jumalan lakiin, jota Herra Jeesus Kristus ei kumonnut.


      • hgfhgfhfghfghfghfg
        Kristitty.net kirjoitti:

        No mieti itse, miksi Didakhee ei ole Raamatussamme. Se ei kuulu Raamattuun ja sillä siisti. Missään kohtaa Raamattua, eikä edes Didakheessa, ei sunnuntaita kutsuta pyhäpäiväksi. Siksi sunnuntai ei ole pyhä. Ainoastaan sapatti on pyhä, koska Jumala siunasi ja pyhitti sapatin luomisviikolla. Ei ole olemassa mitään pyhäpäivää, pyhitettyä päivää tai lepopäivää. Ainoastaan sapatti käsketään Raamatussa pyhittää, ei missään kohtaa sunnuntaita. Sinä voit rauhassa omasta päästäsi pyhittää minkä päivän haluat, mutta jos Jumala ei ole jotakin päivää pyhittänyt, se ei ole pyhä. Raamatussa ei ole mitään perusteita sunnuntain vietolle.

        Eli sun puolestas ihminen voi pyhittää päivän, pyhittää päivän vaikkapa kokoontumiselle ja Jumalanpalvelukselle ja opetukselle, mutta samanaikaisesti se on väärin pyhittää tällainen päivä. Sillä ei oikeasti ole edes merkitystä, vaikka sellaista päivää ei olisi asetettu Raamatussa (vaikka onkin, kuten jo siteerasit aiemmin ja minä vahvistin sen lisäksi Didakheesta, joka on toiminut alkuseurakunnan oppikirjana), sillä se on kirkon eli Kristukseen uskovien yhteinen tapa asettaa päivä erikseen viikosta, jolloin kokoontua, palvella Jumalaa, opiskella Sanaa, hoitaa yhteisön asioita. Se, että se on meille siirtynyt sunnuntaille on aivan samankaltaista jatkumoa kuin juutalaisilla on sukupolvien ajan siirtynyt ymmärrys, milloin sapatti on. Mutta ah, kun tämä on niin suuri kauhistus sinulle, että ihmiset yhdessä palvovat Jumalaa. Sehän se on mitä vastaan lopulta aina hyökkäät, kun kiroat sunnuntain pyhittämistä Jumalalle.

        Upeaa että tästäkin ketjusta muotoutuu ketju sinusta eikä itse aiheesta.


      • hgfhgfhfghfghfghfg kirjoitti:

        Eli sun puolestas ihminen voi pyhittää päivän, pyhittää päivän vaikkapa kokoontumiselle ja Jumalanpalvelukselle ja opetukselle, mutta samanaikaisesti se on väärin pyhittää tällainen päivä. Sillä ei oikeasti ole edes merkitystä, vaikka sellaista päivää ei olisi asetettu Raamatussa (vaikka onkin, kuten jo siteerasit aiemmin ja minä vahvistin sen lisäksi Didakheesta, joka on toiminut alkuseurakunnan oppikirjana), sillä se on kirkon eli Kristukseen uskovien yhteinen tapa asettaa päivä erikseen viikosta, jolloin kokoontua, palvella Jumalaa, opiskella Sanaa, hoitaa yhteisön asioita. Se, että se on meille siirtynyt sunnuntaille on aivan samankaltaista jatkumoa kuin juutalaisilla on sukupolvien ajan siirtynyt ymmärrys, milloin sapatti on. Mutta ah, kun tämä on niin suuri kauhistus sinulle, että ihmiset yhdessä palvovat Jumalaa. Sehän se on mitä vastaan lopulta aina hyökkäät, kun kiroat sunnuntain pyhittämistä Jumalalle.

        Upeaa että tästäkin ketjusta muotoutuu ketju sinusta eikä itse aiheesta.

        Kirjoitan ilman ironiaa jotta ymmärrät. Ihmisen on väärin pyhittää omasta päästään keksimiä päiviä. Joten sunnuntain viettäminen on ehdottomasti väärin. Jumala ei ole milloinkaan pyhittänyt sunnuntaita. Siksi sunnuntai ei ole pyhä. Raamatussa ei ole ainuttakaan käskyä pyhittää sunnuntaita, siksi meidän ei tule pyhittää sunnuntaita. Kymmenessä käskyssä meidän käsketään pyhittää sapatinpäivä, siksi meidän tulee pyhittää sapatti, ei sunnuntaita. Raamatussa meille ei anneta mitään lupaa pyhittää omasta päästä keksimiämme päiviä. Sunnuntain vietolle ei ole mitään perusteita Raamatussa. Missään kohtaa Raamattua ei kerrota, että kukaan olisi pyhittänyt sunnuntaita. Joten sunnuntain pyhittäminen on pahimman luokan harhaoppia. Siksi Didakheekaan ei kuuluu Raamattuumme, koska siellä tällaista harhaoppia esiintyy.

        Ja minä en tätä sapattiasiaa ottanut esille, vaan KTS, joten kiitä häntä.


      • KTS: "Sankarisi Uuras Saarnivaara sanoi myös että Uusi testamentti TODISTAA sunnuntain olleen alkuseurakunnan pyhäpäivän."

        Kertokaa minulle, missä kohtaa Raamattua todistetaan, että sunnuntai oli alkuseurakunnan pyhäpäivä? Älkääkä sanoko että Didakhee, koska se ei kuulu Raamattuumme.


      • gfgfghfghfghfg

        Kategorisesti kiellät pyhittämisen, erilleen asettamisen?


      • gfgfghfghfghfg kirjoitti:

        Kategorisesti kiellät pyhittämisen, erilleen asettamisen?

        Ihmisen omasta päästään pyhittämisellä ei ole mitään merkitystä. Ihminen voi yrittää pyhittää sunnuntain, mutta se on täysin turhaa, koska Raamatussa ei käsketä pyhittää sunnuntaita. Sapatin Jumala siunasi ja pyhitti jo luomisviikolla, siksi sapatti on pyhä. Jumala ei milloinkaan pyhittänyt sunnuntaita, siksi sunnuntai ei ole pyhä.


      • "Eri käännöksissä on siis eroja eli se mikä on sitä väitettyä oikeaa Jumalan Sanaa ei olekaan kovin yksiselitteinen asia. "

        Minkä todistaa tätä edeltävä ketjukin. Juuri tuossa on se ongelma, minkä sanatarkka Raamatun tulkinta törmää jatkuvasti.


      • Uuskieltäkö
        mummomuori kirjoitti:

        "Eri käännöksissä on siis eroja eli se mikä on sitä väitettyä oikeaa Jumalan Sanaa ei olekaan kovin yksiselitteinen asia. "

        Minkä todistaa tätä edeltävä ketjukin. Juuri tuossa on se ongelma, minkä sanatarkka Raamatun tulkinta törmää jatkuvasti.

        Mitä tarkoittaa lause: "Juuri tuossa on se ongelma, minkä sanatarkka Raamatun tulkinta törmää jatkuvasti."


      • MummoAjatteleeAivoillaan
        Uuskieltäkö kirjoitti:

        Mitä tarkoittaa lause: "Juuri tuossa on se ongelma, minkä sanatarkka Raamatun tulkinta törmää jatkuvasti."

        Mummon aiempien kommenttien perusteella tuo tarkoittaa, että jokainen voi olla ihan omaa mieltä ja kaikkien mielipiteet ovat yhtä hyväksyttäviä ja oikeita.


      • Eenokki12
        Kristitty.net kirjoitti:

        Saarnivaara ei ole minun sankarini. Missäköhän kohtaa Uusi testamentti todistaa sunnuntain olleen alkuseurakunnan pyhäpäivä? Uudessa testamentissa on tasan yksi jae, jossa seurakunnan kerrotaan olleen koolla sunnuntaina, viikon ensimmäisenä päivänä. Apt 20:7 kertoo kokouksesta Trooassa, kuinka oltiin koolla viikon ensimmäisenä päivänä murtamassa leipää. Koska seurakunnan kerrotaan UT:ssa olleen lukuisia kertoja koolla sapattina (Lk. 23:56; Apt. 13:14; Apt. 13:42,44; Apt. 16:13; Apt. 17:2; Apt. 18:4), versus yhden ainoan kerran sunnuntaina, emme voi tehdä johtopäätöstä, että sunnuntaina kokoontuminen olisi ollut vakiintunut tapa. Koska Apt. 2:46 mukaan seurakunta mursi leipää joka päivä, emme voi yhden jakeen perusteella väittää, että leivän murtaminen sunnuntaina olisi ollut vakiintunut tapa. Tässä jakeessa ei sanota, että kyseisenä viikon ensimmäisenä päivänä vietettiin lepopäivää tai pyhäpäivää. Siinä ainoastaan todetaan, että seurakunta oli sunnuntaina koolla. Syykin kokoukselle kerrotaan, Paavali oli lähdössä seuraavana päivänä pois, joten kyse oli Paavalin läksiäisistä. Ei kerrota, että tuona päivänä olisi kokoonnuttu muistelemaan ja juhlistamaan Kristuksen ylösnousemusta.

        Uudessa testamentissa ei missään kohtaa sanota, että sunnuntai olisi ollut alkuseurakunnassa pyhäpäivä. Ei missään kohtaa.

        Paavolan. P on sinun sankarisi ja lähetti sinut tänne harhojansa levittämään. Paavola saa hengen sanomia sydämeensä, ilman Raamatun sanaa siis Raamatun ulkopuolella. Noituutta johon sinäkin olet osallinen.


      • dikduk
        Kristitty.net kirjoitti:

        1992 on täysin surkea käännös. Hyvä analyysi Petri Paavolalta täällä: http://www.kotipetripaavola.com/Raamattu3338_1992.html

        Tuossa käännöksessä on valtavasti ongelmia ja paljon keskeisiä Raamatun kohtia on käännetty täysin metsään.

        V:n 92 käännös ei ole surkea vaan on hyvä, Paavola itse selityksineen on surkea.


      • dikduk
        Kristitty.net kirjoitti:

        Ensimmäistä törkeää käännösvirhettä ei tarvitse hakea kauaa, löytyy heti 1. Moos. 1:2: "Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä." Henki pienellä alkukirjaimella, sillä 92 kääntäjät eivät usko Jumalan Hengen olevan kolmiyhteisen Jumalan persoona.

        "Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento." (2. Moos. 2:7 1992) Alkutekstissä sanotaan, että ihmisestä tuli elävä sielu. Raamatun mukaan ihmisellä on sielu, 92 häivyttää tämän totuuden.

        "Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan." (1. Moos. 3:5 1992) Tässä on kaksi virhettä. Alkukielessä ei sanota, että teistä tulee Jumalan kaltaisia. Eikä siellä sanota, että tulette tietämään kaiken. Alkuteksti sanoo, että ihminen tulee niin kuin Jumala, (ei tule Jumalan kaltaista) tietämään hyvän ja pahan.

        Lue lisää Paavolan artikkelista. On tutustumisen arvoinen, jos kuvittelet että 1992 on hyvä käännös.

        Anteeksi vain mutta Raamatun missään alkukielessä ei ole isoja kirjaimia vaan kirjainkoko on yksi ja sama, joten kun käännöksiin laitetaan joihinkin kohtiin isoja kirjaimia se on aina myöhempi teologinen päätös jolle ei ole tukea käännettävässä tekstissä .
        VT.ssä ei ole kolmiyhteistä jumalaa eikä jumalan henki ei ole erillinen jumala .
        Nefesh tuossa 1.Moo.s2:7 kohdassa tulee heprean hengittää verbistä eikä tarkoita sielua, vaan on substantiviina kurkku, kita siis kohta suusta alaspäin mistä hengityskin kulkee.


      • dikduk
        Kristitty.net kirjoitti:

        "Kuinka te voitte väittää: "Me olemme viisaita, meillä on Herran laki." Totisesti, lainopettajien kynä on väärentänyt Herran lain!" (Jer. 8:8 1992)

        1992 käännös kääntää jakeen loppuosan väärin, josta saa sellaisen käsityksen, että lainoppineet olisivat väärentäneet Herran lain, eli heprealaisen Raamatun tekstin. Alkutekstissä ei lue, että lainoppineet ovat vääristäneet Herran lain (heprealaisen Raamatun), vaan että kirjainoppineiden kynä on tehnyt valhetta.

        Jer 8:8 ei tarkoita sitä, että kirjanoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin, sillä kirjanoppineiden tuli tarkasti kopioida Raamatun kirjoitukset aina täsmälleen samanlaisena. Jer 8:8 tarkoittaa sitä kun kirjanoppineet kirjoittivat Talmudin, joka on juutalaisten Raamatun selitysteos, jossa he kumoavat ja vääristävät Jumalan sanan. Talmud koostuu kahdesta osasta Gemarasta, joka kirjoitettiin n. 500 eKr. ja Mishnasta, joka kirjoitettiin n. 200 eKr.

        Babyloniassa juutalaiset kirjanoppineet aloittivat Talmudin teon noin. 500 eKr. Jeremian kirja on kirjoitettu n. 626 - 586 eKr. eli vähän ennen Babylonian Talmudin valmistumista, mutta suunnilleen samoihin aikoihin. Jer 8:8 tarkoittaa juuri tätä Babyloniassa tehtyä Talmudia, jossa kirjanoppineet vääristivät sitä mitä Jumala sanoo sanassaan. Ortodoksijuutalaiset nykyään ja Jeremian aikaiset juutalaiset uskoivat enemmän näitä väärennettyjä kirjoituksia (Talmud) kuin Jumalan sanaa, siksi Jer 8:8 sanoo, että kuinka saatatte sanoa, että teillä on Herran laki ja että valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden kynä.

        1992 käännös kääntää pahasti väärin antamalla ymmärtää, että lainoppineet olisivat väärentäneet Raamatun tekstin. Ehkä siksi he ovat niin kääntäneet koska joukossa oli paljon liberaaliteologeja, jotka eivät usko Raamatun olevan Jumalan sanaa. Juutalaisten oli mahdotonta väärentää Jumalan sanaa (Raamattua), sillä sen tuli aina pysyä samanlaisena ja niin se on pysynytkin. 1992 käännöksen kääntäjien ajatus siitä, että Raamattu ei ole Jumalan sanaa tulee esille ikävällä tavalla Jer 8:8 kautta.

        Tapa kopioida tarkasti tekstit tietyllä tavalla on oppineiden tapa suhteellisen myöhäisiltä ajoilta emmekä tiedä miten tekstit sitä ennen kopioitiin. Sen tiedämme että tekstejä on aiemmin redaktoitu ja yhdistelty .
        VT;n tekstit koottiin yhdeksi tiettyjen kirjoitusten kokoelmaksi joissa teksteillä oli juuri tietty sisältö vasta 2.vuosisadan alussa oppineiden toimesta . Sofer Jer. 8 tarkoittaa kirjuria luku-ja kirjoitustaito ei tuolloin ollut yleinen ja kirjanoppineet oliva jeremian aikaa myöhempi ilmiö mutta kirjureita oli ja tarvittiin, koska kirjoitus- ja lukutaitoito ei ollut yleinen.
        Jeremia ei vielä tiedä talmudeista mitään, niiden vanhin teksti, Mishna on alkuisin vuosilta 150- 100 e aa, Mishnahan on yhteinen Jerusalemin Talmudilla ja Bavlilla.


      • dikduk
        fsdfsdafsdfasd kirjoitti:

        Sielu on eurooppalainen käsite -- jotain kertoo jo se, mistä se on meille lainattu. Ei se ole Israelin kansan käsite. Mutta tuhoudu sinä Paavolan mukana ja korota tämä yksi mies yli niin Raamatun alkuperäisen tekstin kuin niiden lukemattomien ihmisten jotka ovat jo tuhansien vuosien ajan pyhittäneet elämän Sanan tutkimukselle.

        Mitä tulee tuohon kun myöhemmin kirjoitit "Uudessa testamentissa on tasan yksi jae, jossa seurakunnan kerrotaan olleen koolla sunnuntaina, viikon ensimmäisenä päivänä."

        Didakhe, jota ei otettu osaksi Raamattua mutta on perin selkeä alkuseurakunnan ohjekirja, ohjeistaa myös seurakunnan kokoontumaan viikon ensimmäisenä päivänä. Vaikka varmaan senkin heität romukoppaa harhaoppisena kun on kerta apokryfikirja niin se ei silti poista sitä, että se on täysin pätevä aikalaiskuvaus. http://www.apokryfikirjat.com/didakhe.htm (14. luku)

        " Sielu on eurooppalainen käsite -- jotain kertoo jo se, mistä se on meille lainattu. Ei se ole Israelin kansan käsite". Noin juuri.


      • Uuskieltäkö kirjoitti:

        Mitä tarkoittaa lause: "Juuri tuossa on se ongelma, minkä sanatarkka Raamatun tulkinta törmää jatkuvasti."

        Lue ihan ajatuksen kanssa, mitä dikduk tuossa edellä kirjoittaa.


      • Anonyymi
        dikduk kirjoitti:

        V:n 92 käännös ei ole surkea vaan on hyvä, Paavola itse selityksineen on surkea.

        92 käännös on tunnustettu virheelliseksi


      • Anonyymi
        UUSI
        Kristitty.net kirjoitti:

        Ensimmäistä törkeää käännösvirhettä ei tarvitse hakea kauaa, löytyy heti 1. Moos. 1:2: "Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä." Henki pienellä alkukirjaimella, sillä 92 kääntäjät eivät usko Jumalan Hengen olevan kolmiyhteisen Jumalan persoona.

        "Ja Herra Jumala muovasi maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän henkäyksen. Näin ihmisestä tuli elävä olento." (2. Moos. 2:7 1992) Alkutekstissä sanotaan, että ihmisestä tuli elävä sielu. Raamatun mukaan ihmisellä on sielu, 92 häivyttää tämän totuuden.

        "Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan." (1. Moos. 3:5 1992) Tässä on kaksi virhettä. Alkukielessä ei sanota, että teistä tulee Jumalan kaltaisia. Eikä siellä sanota, että tulette tietämään kaiken. Alkuteksti sanoo, että ihminen tulee niin kuin Jumala, (ei tule Jumalan kaltaista) tietämään hyvän ja pahan.

        Lue lisää Paavolan artikkelista. On tutustumisen arvoinen, jos kuvittelet että 1992 on hyvä käännös.

        kristitty.net kirjoitti:

        "Ensimmäistä törkeää käännösvirhettä ei tarvitse hakea kauaa, löytyy heti 1. Moos. 1:2: "Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä." Henki pienellä alkukirjaimella,"...

        Kyse ei ole törkeästä käännösvirheestä kuten asian mainitset. Vanhan Testamentin Hepreankielen alkuteksteissä ei ole isoja eikä pieniä kirjaimia, vaan kaikki kirjoitettiin aina samalla tavalla. Kyse ei siis ole käännösvirheestä, silloin kun "Jumalan henki" kirjoitetaan pienellä h-kirjaimella, vaan KYSE ON TULKINNASTA. Tulkinnasta siitä, oliko kyse veden yllä leijuvasta persoonasta, taikka Jumalan voimavaikutuksesta, sillä Jumala ei ole sidottu aikaan tai paikkaan, sillä hänen "kätensä" ei ole liian lyhyt auttamaan, eikä edes liian lyhyt luomaan maailmankaikkeutta.

        Lue linkin alla oleva teksti niin ymmärrät asian paremmin:
        https://jumalaoppia.com/henki-sanan-epamaaraisyys-raamatunkaannoksissa/


      • Anonyymi
        UUSI
        Kristitty.net kirjoitti:

        >> Sulle ja Paavolalle tiedoksi että alkutekstissä EI ole erikseen isoja ja pieniä kirjaimia. Siellä on henki ja jumalakin aina pienellä ja on pelkkää kieliopisllis-teologista tulkintaa paiskata siihen eteen iso kirjain aina kun mieleen juolahtaa. <<

        Mutta suomenkielessä on isot ja pienet alkukirjaimet, jolloin Jumalan Henki tulee todellakin kirjoittaa isolla alkukirjaimella.

        Kristitty.net kirjoitti:

        "Mutta suomenkielessä on isot ja pienet alkukirjaimet, jolloin Jumalan Henki tulee todellakin kirjoittaa isolla alkukirjaimella."

        Valitettavasti, olet totaalisesti väärässä. Lue linkin takaa oleva teksti, niin ymmärrät asian paremmin:
        https://jumalaoppia.com/henki-sanan-epamaaraisyys-raamatunkaannoksissa/


      • Anonyymi
        UUSI
        Kristitty.net kirjoitti:

        Tuo on eksyttäjien harhaoppia, että ihmisellä mukamas ei ole sielua. On villinnyt akateemikotkin. Paljon selittelyä ja käsien heiluttelua, mutta Raamatun mukaan ihmisellä on sielu.

        Noin minäkin aiemmin uskoin. En enää. On olemassa sieluttomia ihmisiä. Klooneja. Kloonit itsessään ovat sieluttomia, vaikka näyttäisivätkin elävän, mutta tarkempaa tietoa siitä ei tähän mahdu.

        Ihmisen ruumis on kuollut ilman mitä? Ilman sieluako? Ei, vaan ilman henkeä (Jaak. 2:26).

        Voin toki jossain mielessä olla väärässä enkä kiellä sitä. Mutta nyt ajattelen näin: Sofistikoituneissa labroissa alkunsa saaneet ihmiskloonit eivät tarvitse tavallista ihmisverta, vaan veren korvikkeen, ja siksi niiden elämä on lyhyt... ja ne ovat siitä syystä sieluttomia, sen väärän "veren" takia. Sielullisten oikeassa veressä on ihmisen sielu, koska siinä on ihmisen perimätieto (5. Moos. 12:23 ). Veren perimätieto vaikuttaa myös siihen millainen olet ja miten käyttäydyt, eikä siihen siis vaikuta ainoastaan kasvatusmenetelmät, tai mihin aikaan vuodesta olet syntynyt, tai millaiset vanhemmat tai kaverit sinulla on ollut joista olet ottanut vaikutteita. Tilanne on pitkälti labraklooneissa.

        Totta on sekin, että sielu on myös jossain mielessä sinun mielesi. Ihmiskloonit ajattelevat oikean veren puuttumisen takia vain siten, miten heidät on ohjelmoitu aivoimplantin avulla. Se on heidän elämänsä tarkoitus, ja siinä kaikki. He ("ne") ovat sieluttomia ja ohjelmoituja robotteja labralihassa ja ne tekevät mitä he ovat opetettu tekemään, pääosin ilman kompromisseja.

        Verta ei saa syödä koska siinä on sielu (eri ihmisen tai elämän perimätietoa). Miksi Raamattu sanoo, ettet saa syödä verta lihassa (5. Moos. 12:23 ) jos se ei olisi mahdollista että siinä on sielu?

        Henki on "kuollut" ilman kehoa (1. Moos. 2:7 . Siksi taivaassa tarvitaan uudeksi luodun kehon joka näyttää pitkälti samalta kuin nykyinen kehosi, paitsi että se on ilman virheitä, sairauksia ja muita surkastumisia. Hyvin kaunis sellainen.

        Kehon eläväksi tekevä Jumalan elämän henki saa aikaiseksi sielun (1. Moos. 2:7 ). Jos se ei ole Jumalan henki joka tekee kehon eläväksi , siinä ei ole myöskään elävää sielua . Voi siis olla olemassa ihmisklooneja jotka päällisin puolin näyttävät elävän, vaikka ovatkin sisäisesti kuolleita.

        Sitten on olemassa niitäkin, jotka ovat eläviä "kuolleita", joilla toki on sielu (eli oma mieli), mutta joilla ei ole Jumalan henkeä (Juud. 1.19 ).


    • Raamatun_mukaan

      Avioerosta sanotaan näin: Jos sun bööna pettää sua, niin älä ota siitä eroo, kivitä se huora hengiltä!

    • Meillä on käännöksiä, joista valita.

      Se Wsi Testamenti (Mikael Agricola) (1548)
      Biblia, Se on Coco Pyhä Raamattu Suomexi (1642),
      Wanhan Biblian revisio (1683/1685)
      Biblia (1776)
      Biblian revisio (1859)
      Pyhä Raamattu (1933/1938)
      Uusi testamentti nykysuomeksi (1972)
      Uusi kirkkoraamattu (1992)
      Jumalan Kansan Raamattu (Uuras Saarnivaaran käännös, 1992)
      Uuden maailman käännös (Jehovan todistajien käännös, 1995)
      Raamattu 2005 (2005–)
      Raamattu Kansalle (2012)
      Raamattu (STLK) (Suomen Tunnustuksellinen Luterilaisen kirkon käännös, 2017)

      Ilmeisesti STLK:ta ei tyydyttänyt tuo viimeisin ja ”oikein” versio eli Raamattu kansalle, joten he tekivät oman Raamattunsa. Mainoksessa mainitaan;

      ”Tässä käännöksessä tuodaan otsikoissa näkyviin Kristus-lupauksia, niin että alusta lähtien lukijalle tulee selväksi Vapahtajan messiaaninen sukulinja ja luvattu Messiaan toimittama syntien sovitus ja Messias-usko.”

      Sitten on tuo 2005 käännös, joka ei ole oikein tuulta saanut alleen. Ja lienee jäänyt aika tavalla kesken:

      Raamattu 2005 -käännöksen ratkaisuihin kuului muun muassa, että Paavalin kirjeiden ”haureuden” käsite koski kaikenlaisia esiaviollisia sukupuolisuhteita. Muitakin moraalisen sanoman päivityksiä tehtiin.

      (1938) "Ulkopuolella ovat koirat ja velhot ja huorintekijät..."
      (1992) "Ulkopuolelle jäävät koirat ja noidat, irstailijat..."
      (2005) "Ulkopuolella ovat saman sukupuolen kanssa makaajat ja huumausaineilla harhanäkyjä tavoittelevat, ja avioliiton ulkopuolisten suhteiden harjoittajat..."
      Tästä löytyy kotisata net arkistoiduilta sivuilta enemmän.

      ”Vuoden 1992 luterilaisessa Raamatussa on asetettu osia teksteistä sulkuihin, jos niiden on todettu puuttuneen joistakin käytössä olevista vanhoista käsikirjoituksista. Raamattu 2005:ssä näin ei tehty, koska oletettiin että käsikirjoituksia kopioitaessa on tekstinosia todennäköisemmin jäänyt pois kuin ilmestynyt lisää…”

      Eli nyt saavat kaikki kääntää Raamatunkin mieleisekseen…

      • Joko te vihervassut olettentekemässä omaa sukupuolineutraalia käännöstänne missä Jumalan nimi on Allah?


      • usko.vainen kirjoitti:

        Joko te vihervassut olettentekemässä omaa sukupuolineutraalia käännöstänne missä Jumalan nimi on Allah?

        En osaa vastata suurimman osan suomalaisten mielestä, mistä Raamatun versiota he pitävät eniten, joten jätän sen sinun arvioitisi varaan.


      • Väärä.oletus

        Kenen näkemyksen mukaan: "oletettiin että käsikirjoituksia kopioitaessa on tekstinosia todennäköisemmin jäänyt pois kuin ilmestynyt lisää"?


      • mummomuori kirjoitti:

        En osaa vastata suurimman osan suomalaisten mielestä, mistä Raamatun versiota he pitävät eniten, joten jätän sen sinun arvioitisi varaan.

        Enhän minä sitä kysynyt 😂😂😂
        Joko te vihervassut olettentekemässä omaa sukupuolineutraalia käännöstänne missä Jumalan nimi on Allah?


      • tasainen.puurtaja
        usko.vainen kirjoitti:

        Joko te vihervassut olettentekemässä omaa sukupuolineutraalia käännöstänne missä Jumalan nimi on Allah?

        Miksi suomenkielisessä Raamatussa pitäisi olla arabiaa? Olet hullu.


      • tasainen.puurtaja kirjoitti:

        Miksi suomenkielisessä Raamatussa pitäisi olla arabiaa? Olet hullu.

        Katsos kun liberaalit ovat sitä mieltä, että Allah ja Jahve ovat yksi ja sama persoona 🤗
        Onko sinusta sivistynyttä nimitellä muita hulluksi?


      • Väärä.oletus kirjoitti:

        Kenen näkemyksen mukaan: "oletettiin että käsikirjoituksia kopioitaessa on tekstinosia todennäköisemmin jäänyt pois kuin ilmestynyt lisää"?

        ”Kenen näkemyksen mukaan: "oletettiin että käsikirjoituksia kopioitaessa on tekstinosia todennäköisemmin jäänyt pois kuin ilmestynyt lisää"?”

        En tiedä tarkkaan, ketkä tuota käännöstä olivat tekemässä, mutta heidän näkemyksensä on täysin päinvastainen kuin varsinaisten Raamatun tutkijoiden.


      • Anonyymi
        usko.vainen kirjoitti:

        Katsos kun liberaalit ovat sitä mieltä, että Allah ja Jahve ovat yksi ja sama persoona 🤗
        Onko sinusta sivistynyttä nimitellä muita hulluksi?

        Eikös Allah ole yhtä kuin Jumala arabiaksi? Kristityt arabit kutsunevat Jumalaa Allahiksi?


      • Anonyymi
        UUSI
        mummomuori kirjoitti:

        En osaa vastata suurimman osan suomalaisten mielestä, mistä Raamatun versiota he pitävät eniten, joten jätän sen sinun arvioitisi varaan.

        Kiva lukea mummomuorin viisauksia. Pidän purevasta ajattelutavastasi.


      • Anonyymi
        UUSI
        Anonyymi kirjoitti:

        Kiva lukea mummomuorin viisauksia. Pidän purevasta ajattelutavastasi.

        Joo vaikka sitä hellari vihaa


    • Allah = halla

      Ja Partiisi kysyy....is iit araP. Paha= toisinpäin ahap.

      Tämä oli sanakikkailua, sana opettaa.
      Minun käännös vuonna 2917, katso uudeksi minä luon kaiken.

      • Sinulla taitaa mennä välilä lujaa??


    • Iustusagapee

      Kun tutkimme Didakheen teoksen opetusta vesikasteesta, niin näemme sen olevan epäraamatullinen teos, joka ei perustu Raamatun opetukseen.

      Didakhe: Luku 7.
      1 Mutta liittyen kasteeseen, kastakaa näin: selostettuanne ensin kaikki nämä säännöt, kastakaa Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen juoksevassa vedessä.
      2 Mutta jos ei ole juoksevaa vettä, kastakaa jossain muussa vedessä, ja jos et voi kastaa kylmässä niin lämpimässä vedessä.
      3 Mutta jos ei ole kumpaakaan, kaada vettä kolme kertaa päähän Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
      4 Mutta ennen kastetta, paastotkoon kastaja ja kastettava, ja muut, jotka kykenevät. Ja käskekää kastettavaa paastoamaan yksi tai kaksi päivää aikaisemmin.

      Raamattu on uskovan ainoa auktoriteetti, koska se on Jumalan sanan ilmoitus ja opetus. Raamattu ei opeta esimerkiksi, että jos et voi kastaa kylmässä vedessä, niin kasta lämpimässä tai jos ei ole kumpaakaan, niin kaada vettä kolme kertaa päähän.

      Raamattu ei opeta, että kastajan ja kastettavan on paastottava ennen kastetta. Raamattu ei opeta, että kastettavan tulee paastota yksi tai kaksi päivää aikaisemmin kun menee kasteelle.
      Koska Didakheen opetusta vesikasteesta ei löydy Raamatusta ja koska Didakheen oppi on Raamatun sanan vastainen, niin se tarkoittaa sitä, että Didakheen opetus vesikasteesta on väärä opetus.

      Paavali opetti, että hänen jälkeensä tulee julmia susia, jotka eivät lauma säästä. Paavalin mukaan nämä julmat sudet nousevat uskovien keskuudesta, jotka opettavat ja puhuvat väärää puhetta eksyttääkseen opetuslapsia mukaansa vääryyden oppeihin. Didakheen opetus vesikasteesta sopii Paavalin kuvaukseen julmista susista, jotka eivät laumaa säästä.

      Didakheen opetuksesta löytyy myös hyvin vahva viittaus opetukseen, joka on hyvin samanlainen kuin Rooman katolisen kirkon aneoppi.

      Didakhe: Luku 4.
      5 Älä ole käden ojentaja vastaanottamisessa ja sen poisvetäjä antamisessa.
      6 Jos sinulla on, anna kädestäsi syntiesi vapautukseksi.
      7 Älä epäröi antaa, äläkä valita antaessasi, sillä sinun tulisi tietää, kuka on palkkion maksava.
      Didakhe opettaa, että antaessasi kädestäsi (omaisuus, rahaa) saat vapautuksen synneistäsi. Didakheen oppi on täsmälleen sama kuin Rooman kirkon aneoppi opettaa että ane on kuin ylimääräinen sakramentaalinen anteeksiantamus ajallisista rangaistuksista; että Rooman katolinen kirkko voi antaa syntejä anteeksi Kristuksen ja pyhimysten ansioiden tähden. Katoliset sanovat, että ane tarjoaa keinon katuvalle syntiselle maksaa (tai suorittaa) synnin velkaa. Rooman katolinen kirkko opettaa, että todellinen ane on krusifiksin, ruusukon ja medaljongien käyttämistä.

      Raamattu opettaa, että kaikki ihmiset ovat tehneet syntiä Jumalaa vastaan ja ovat Jumalan kirkkautta vailla ja pelastus on Jumalan armoa ja Jumalan lahja Herran Jeesuksen veren ja kuoleman kautta, kun Hän sovitti syntimme Golgatalla. Ne jotka tunnustaen katuvat syntejänsä saavat pelastuksen lahjaksi Jumalalta. Raamattu opettaa myös ettei meidän vanhurskaat tekomme voi meitä pelastaa, sillä Jumalan armo pelastaa meidät. Herran Jeesuksen veri tuo puhdistuksen synneistä, ei ihmisten kätten annit tai aneet.

      Raamatun opetuksen perusteella niin Didakheen kuin Rooman katolisen kirkon opetus syntien anteeksiantamuksesta kätten antien sekä aneiden kautta on väärä opetus, eli harhaoppi.

      • Tämä ketju käsittelee Raamatun eri käännöksiä. Joten, onko sinulla siitä mitän sanottavaa?


    • Anonyymi

      Jumala ei ollut Raamatussa sovittaessaan maailman itsensä kanssa vaan Kristuksessa. Maailmaa ei ole luotu Raamatussa vaan Kristuksessa. Jumalasta on meidän olemisemme - Raamatussako? - ei, vaan Kristuksessa.

      Mutta nyplätkää toki raamatunjakeiden tarkkuuksien ja epätarkkuuksien parissa. Ehkäpä kirjain tekee lopulta eläväksi, kun sitä palvoo riittävän pitkään.

      • "Ehkäpä kirjain tekee lopulta eläväksi, kun sitä palvoo riittävän pitkään."

        Ehkäpä he uskovatkin tuohon?


      • Anonyymi
        mummomuori kirjoitti:

        "Ehkäpä kirjain tekee lopulta eläväksi, kun sitä palvoo riittävän pitkään."

        Ehkäpä he uskovatkin tuohon?

        Siltä se vaikuttaa. Jos puheista ja asialle omistautumisesta on jotain pääteltävissä.


    Ketjusta on poistettu 5 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tykkään sinusta tosi tosi paljon

      Siksi en pysty sisäistämään sitä, että se ei ole molemminpuolista. Sattuu liikaa. En osaa käsitellä sitä tunnetta, koska
      Ikävä
      60
      4305
    2. Mikä sai sut ihastumaan

      Mitä tapahtui?
      Ikävä
      175
      2669
    3. Mitä tehdä asialle?

      Jos laitan deitti-ilmon "40-vuotias nainen etsii seuraa" niin ketään ei kiinnosta (korkeintaan paria runkkaripenaa joill
      Sinkut
      159
      2468
    4. Kaupan kassalla kannataa olla kylmä käytös

      https://www.is.fi/taloussanomat/art-2000010488540.html "19-vuotias Minja ja 59-vuotias Anne työskentelevät sillä todelli
      Sinkut
      218
      2421
    5. Mitä helvettiä pakolaisille pitäisi tehdä RAJALLA?

      Jos Venäjä työntää rajalle pakolaisia ja tekee Suomelle selväksi että heidän puolelleen ei ole pakolaisilla asiaa - mitä
      Maailman menoa
      434
      1656
    6. Ethän syytä itseäsi

      siitä miten asia menivät. Mä en antanut sulle tilaisuutta.
      Ikävä
      163
      1517
    7. Selänteiden kommentit

      Se on kesä taas. On alkanut Selänteen rouvakin antamaan lausuntoja ja ohjeita meille. Ei voi olla totta. Yksi Selännekki
      Kotimaiset julkkisjuorut
      176
      1514
    8. Olet mies varmasti peto

      Makkarin puolella. 🤤
      Ikävä
      98
      1318
    9. 79
      1281
    10. Olen pahoillani mies

      Olen surullinen puolestasi, ettet saanut kaipaamaasi naista. Yrititkö lopulta edes? Teistä olisi tullut hyvä pari
      Ikävä
      59
      1239
    Aihe