Komissaari vs. komissionääri

10 muotoa vai monta?

Suomessa on jostain omituisesta syystä alettu käyttää Eu:n korkeimman elimen Komission jäsenistä nimitystä komissaari. Eikös tuo sana viittaa kuitenkin enemmän vanhaan Neuvosto-Venäjään ja -liittoon ja sen kansankomissaareihin. Käsittääkseni oikea muoto suomessakin olisi kommissionääri (tai jokin muoto sanasta commissioner) kuten kaikkien muiden kielten käytäntö on. Jopa ruotsinkielinen vastine on kommissionär eikä suinkaan komissar. Miksi näin on?

7

654

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • von Agricola

      Suomalaiset eivät arvosta kieltä, eivät sen vivahteita eivätkä merkityksiä. He arvostavat laiskuutta, velttoutta, huolimattomuutta ja tasapäisyyttä. Suomalaiset eivät halua Suomeen eliittiä, eivät edes kielen tasolle. Kaikkien pitää mennä yli siitä, missä aita on matalin.

      On paljon helpompi lausua ja kirjoittaa "limu" pro: limodani. On helpompi sanoa "eka" pro: ensimmäinen. On helpompi omaksua "komissaari" pro: komissionääri.

      Se, joka Suomessa kiinnittää kieleen huomiota, kuuluu suuren enemmistön mielestä eliittiin. Kieli on kuitenkin sivistyksen portailla ehkä kaikkein korkein taso. Että niin. Suomalaiset riehuvat vielä siellä alhaalla. Laiskoina ja tyytymättöminä.

      Valmistautukaamme pettymykseen. Suomen media ei muuta titteliä komissionääriksi, vaan pysyy jääräpäisesti komissaarissaan. "Sen kirjoitin, minkä kirjoitin!"

      • Jussi

        Niin tai näin. Komissari istuu joka tapauksessa suomenkieleen paremmin kuin komissionääri.

        Se on siis onnistunut suomennos. Lisää tällaisia.


    • Komilurjus

      Komissionäärillä on suomen kielessä vanhastaan kaupallinen merkitys – agentti, joka tekee kauppaa päämiehensä eli komitentin lukuun:
      http://www.google.fi/search?hl=fi&q=komissionääri&meta=

      Kaupallisen alan kirjanoppineita laajemmalle tuon sanan käyttö ei kuitenkaan ole tainnut juuri levitä.

      ’Komissaari’ sopinee käytettävissä olevista vaihtoehdoista sittenkin parhaiten nykyiseen EU-merkitykseensä suomen kielessä.

      Englannin kielessäkin tunnetaan sanat ’commissioner’ ja ’commissary’:
      http://www.etymonline.com/index.php?search=commissioner&searchmode=none
      http://www.etymonline.com/index.php?search=commissary&searchmode=none
      http://www.wordreference.com/definition/commissioner.htm
      http://www.wordreference.com/definition/commissary.htm

      Jotenkin tuo ’commissary’ tuntuisi mielestäni olevan lähempänä sitä merkitystä, mikä sanalle on EU-virkahierarkiassa annettu – vaikka noista sananselityksistä voisi käsittää myös ’commissary’ = ’sotilaskoti’, ’kanttiini’ tms. Tai ehkäpä juuri siksi – 'commissary' ('commissioner') on henkilö, jolle on annettu valta jakaa hyvää alamaisille...

      Kuinka sitten lieneekin englannissa päädytty juuri muotoon ’commissioner’, joka ei meille käy?

      Suomalaisille taisi alussa tuottaa enemmänkin päänvaivaa sanojen ’komissaari’ ja ’komisario’ ja niiden merkitysten erottminen toisistaan. Eiköhän tuosta kuitenkin liene vuosikymmenen kuluessa jo päästy selvemmille vesille. Nyt meillä on komissionäärit, komissaarit ja komisariot, kaikki omissa lokeroissaan.

      • epäkieli

        Eikös tämä nyt ole aika yksiselitteisesti ilmaistu tuossa yhdessä linkissä:

        commissioner
              a member of a commission


      • siellä
        epäkieli kirjoitti:

        Eikös tämä nyt ole aika yksiselitteisesti ilmaistu tuossa yhdessä linkissä:

        commissioner
              a member of a commission

        commissioner    (administrator)   
        nm   commissaire (membre d'une commission)

        Ruvetaanko ääntämään komisSÄÄRI?? :)


      • Sana "komissaari" esiintyy laajassa merkityksessä ('henkilö, jolle on uskottu jokin erityinen, varsinkin julkinen (valvonta)tehtävä') jo Nykysuomen sanakirjassa, joka tehtiin kauan ennen EU-aikaa. Neuvostoliittolaisia ministereitä kutsuttiin nimellä "kansankomissaari" venäjänkielisen nimityksen "narodnyj komissar" mukaan, mutta mitään tämän kummempaa neuvostosisältöä sanalla "komissaari" ei ollut.

        Kuten mainitsemallasi Google-haullakin näkyy, sanaa "komissionääri" esiintyy myös virallisissa suomenkielisissä teksteissä EU:n komissaaria tarkoittamassa. Tämä kuvastaa vain kääntämisen rappiotilaa, jossa käännöksiä teetetään tarjouskilpailujen perusteella eli periaatteella "kuka halvimmalla kääntää", jolloin ei ole ihme, että kääntäjä käsittelee sanan "commissioner" vääntämällä sen mielestään suomenkieliseen muotoon.

        Olisi tietysti kiinnostavaa, jos virallisessa EU-suomessa muutettaisiin komissaari komissionääriksi. (Nykyisinhän sentään useimmissa EU-teksteissä on "komissaari".) Etenkin jos muutos selitettäisiin johtuvaksi siitä, että halutaan välttää mielleyhtymä kansankomissaareihin. Mikäpä olisi oivempi tapa tunnustaa, että pelätään sellaisia rinnastuksia, koska liian moni asia osuu kohdalleen.


    • docu

      Dokumentti, kun puhutaan tv-ohjelmasta, on vähän samanlainen "ongelmasana". Kaikilla muilla kielillä dokumentääri (ducumentary, documentaire, dokumentär) on tv-ohjelma, ja dokumentti (document) paperinpala. Sitten suomalaiset kertovat: "I saw a document on TV". "Huh?"

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Nainen rakkaus sinua kohtaan ei kuole koskaan

      Ihastunut olen moniin vuosien varrella mutta vain sinä jäit sydämeen enkä vaan osaa unohtaa. Olit silloin parasta elämäs
      Ikävä
      49
      1324
    2. Maskuliininen herrasmies

      Tekee aloitteen. 🌸
      Ikävä
      160
      1125
    3. Oletko valmis? Meidän tarinaan

      Rakastan sinua ❤️
      Ikävä
      61
      1007
    4. Jättimäärä alokkaita keskeyttää asepalveluksen melkein heti "En pystynyt olemaan siellä enää"

      Jättimäärä alokkaita keskeyttää asepalveluksen melkein heti – "En pystynyt olemaan siellä enää" Ennen sotaväki oli
      Maailman menoa
      195
      829
    5. Kiinni on siekkilän yliajaja

      Eilen illalla saatu kiinni Varsinais-Suomessa tämä henkilö.
      Mikkeli
      8
      822
    6. Unelmoin päivästä, jolloin voimme olla yhdessä.

      Niin pieni kuin sydän onkin, sä oot siellä ja ne mun isot tunteet sua kohtaan ❤️Sydämeni sykähtää joka kerta kun sut nää
      Ikävä
      27
      776
    7. Näyttävin pariskunta

      Ketkä lie tällä kylällä kääntää päät?
      Suomussalmi
      11
      769
    8. Ollaanko me tyhmiä mies?

      Miten ihmeessä me onnistuttiin saamaan tästä näin pitkällinen ja masokistinen kuvio. Miten? Jos toisesta tykkää, näinhä
      Tunteet
      51
      761
    9. Kannattaako kaikki Abrahamilaiset uskonnot jättää?

      Ja seurata jotain ihan muuta?
      Hindulaisuus
      346
      738
    10. Martina Aitolehti poseeraa Ibizalla

      Ihanaa! Ibiza on ihan paras paikka lomailla hengaillen, viinistä ja iltamenoista nauttien. Säpinää riittää. Aitolehti
      Kotimaiset julkkisjuorut
      79
      698
    Aihe