Suomessa on jostain omituisesta syystä alettu käyttää Eu:n korkeimman elimen Komission jäsenistä nimitystä komissaari. Eikös tuo sana viittaa kuitenkin enemmän vanhaan Neuvosto-Venäjään ja -liittoon ja sen kansankomissaareihin. Käsittääkseni oikea muoto suomessakin olisi kommissionääri (tai jokin muoto sanasta commissioner) kuten kaikkien muiden kielten käytäntö on. Jopa ruotsinkielinen vastine on kommissionär eikä suinkaan komissar. Miksi näin on?
Komissaari vs. komissionääri
7
706
Vastaukset
- von Agricola
Suomalaiset eivät arvosta kieltä, eivät sen vivahteita eivätkä merkityksiä. He arvostavat laiskuutta, velttoutta, huolimattomuutta ja tasapäisyyttä. Suomalaiset eivät halua Suomeen eliittiä, eivät edes kielen tasolle. Kaikkien pitää mennä yli siitä, missä aita on matalin.
On paljon helpompi lausua ja kirjoittaa "limu" pro: limodani. On helpompi sanoa "eka" pro: ensimmäinen. On helpompi omaksua "komissaari" pro: komissionääri.
Se, joka Suomessa kiinnittää kieleen huomiota, kuuluu suuren enemmistön mielestä eliittiin. Kieli on kuitenkin sivistyksen portailla ehkä kaikkein korkein taso. Että niin. Suomalaiset riehuvat vielä siellä alhaalla. Laiskoina ja tyytymättöminä.
Valmistautukaamme pettymykseen. Suomen media ei muuta titteliä komissionääriksi, vaan pysyy jääräpäisesti komissaarissaan. "Sen kirjoitin, minkä kirjoitin!"- Jussi
Niin tai näin. Komissari istuu joka tapauksessa suomenkieleen paremmin kuin komissionääri.
Se on siis onnistunut suomennos. Lisää tällaisia.
- Komilurjus
Komissionäärillä on suomen kielessä vanhastaan kaupallinen merkitys – agentti, joka tekee kauppaa päämiehensä eli komitentin lukuun:
http://www.google.fi/search?hl=fi&q=komissionääri&meta=
Kaupallisen alan kirjanoppineita laajemmalle tuon sanan käyttö ei kuitenkaan ole tainnut juuri levitä.
’Komissaari’ sopinee käytettävissä olevista vaihtoehdoista sittenkin parhaiten nykyiseen EU-merkitykseensä suomen kielessä.
Englannin kielessäkin tunnetaan sanat ’commissioner’ ja ’commissary’:
http://www.etymonline.com/index.php?search=commissioner&searchmode=none
http://www.etymonline.com/index.php?search=commissary&searchmode=none
http://www.wordreference.com/definition/commissioner.htm
http://www.wordreference.com/definition/commissary.htm
Jotenkin tuo ’commissary’ tuntuisi mielestäni olevan lähempänä sitä merkitystä, mikä sanalle on EU-virkahierarkiassa annettu – vaikka noista sananselityksistä voisi käsittää myös ’commissary’ = ’sotilaskoti’, ’kanttiini’ tms. Tai ehkäpä juuri siksi – 'commissary' ('commissioner') on henkilö, jolle on annettu valta jakaa hyvää alamaisille...
Kuinka sitten lieneekin englannissa päädytty juuri muotoon ’commissioner’, joka ei meille käy?
Suomalaisille taisi alussa tuottaa enemmänkin päänvaivaa sanojen ’komissaari’ ja ’komisario’ ja niiden merkitysten erottminen toisistaan. Eiköhän tuosta kuitenkin liene vuosikymmenen kuluessa jo päästy selvemmille vesille. Nyt meillä on komissionäärit, komissaarit ja komisariot, kaikki omissa lokeroissaan.- epäkieli
Eikös tämä nyt ole aika yksiselitteisesti ilmaistu tuossa yhdessä linkissä:
commissioner
a member of a commission - siellä
epäkieli kirjoitti:
Eikös tämä nyt ole aika yksiselitteisesti ilmaistu tuossa yhdessä linkissä:
commissioner
a member of a commissioncommissioner (administrator)
nm commissaire (membre d'une commission)
Ruvetaanko ääntämään komisSÄÄRI?? :) Sana "komissaari" esiintyy laajassa merkityksessä ('henkilö, jolle on uskottu jokin erityinen, varsinkin julkinen (valvonta)tehtävä') jo Nykysuomen sanakirjassa, joka tehtiin kauan ennen EU-aikaa. Neuvostoliittolaisia ministereitä kutsuttiin nimellä "kansankomissaari" venäjänkielisen nimityksen "narodnyj komissar" mukaan, mutta mitään tämän kummempaa neuvostosisältöä sanalla "komissaari" ei ollut.
Kuten mainitsemallasi Google-haullakin näkyy, sanaa "komissionääri" esiintyy myös virallisissa suomenkielisissä teksteissä EU:n komissaaria tarkoittamassa. Tämä kuvastaa vain kääntämisen rappiotilaa, jossa käännöksiä teetetään tarjouskilpailujen perusteella eli periaatteella "kuka halvimmalla kääntää", jolloin ei ole ihme, että kääntäjä käsittelee sanan "commissioner" vääntämällä sen mielestään suomenkieliseen muotoon.
Olisi tietysti kiinnostavaa, jos virallisessa EU-suomessa muutettaisiin komissaari komissionääriksi. (Nykyisinhän sentään useimmissa EU-teksteissä on "komissaari".) Etenkin jos muutos selitettäisiin johtuvaksi siitä, että halutaan välttää mielleyhtymä kansankomissaareihin. Mikäpä olisi oivempi tapa tunnustaa, että pelätään sellaisia rinnastuksia, koska liian moni asia osuu kohdalleen.
- docu
Dokumentti, kun puhutaan tv-ohjelmasta, on vähän samanlainen "ongelmasana". Kaikilla muilla kielillä dokumentääri (ducumentary, documentaire, dokumentär) on tv-ohjelma, ja dokumentti (document) paperinpala. Sitten suomalaiset kertovat: "I saw a document on TV". "Huh?"
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kylläpä on nautinnollista taas tämä palstan vassari valitus!
Lähes jokainen avaus on vassareiden kitinää ja valitusta. Eikö se tarkoitakin, että silloin asiat menee maassamme parem362679- 131439
Helvetistä ei ole paluuta
Kun ihminen laskeutuu kuolleiden maailmaan, kauhujen valtakuntaan ja tuonelan ovet sulkeutuu kiinni, se on karu tunne ku3361063- 49997
- 45904
Järjetön Topi-ilta
Lisää tappiota konkurssipesälle. Miten voi olla mahdollidta , että annetaan järjestää tämä. Sorsakoski pyörii haudassaan20879- 45780
Miksi nainen nukut huonosti
Onko sulla jotakin huolia, vai jotakin miestäkö mietit? Vai tunnemaailmassako velloo? Ajatteletko koskaan minua? Paljo61774- 44766
- 46686