käännökset

emme

Olen ehdoton emmerdale fani, mutta seuraan sarjaa myös suurelta osin siinä puhutun kielen vuoksi. Aivan ihanaa murretta! Paljon mukavampaa kuunnella kun joku Ridge.

Onko muut kiinnittäneet huomiota kieleen tai käännöksiin? Välillä olen huomannut kääntäjän olevan aivan hakoteillä ja tuntuu että viime aikoina yhä enemmän. Onko kukaan huomannut onko kääntäjä vaihtunut vai onko siirrytty ääninauhalta suomentamiseen kun sattuu noita kömmähdyksiä?

15

2328

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kieli on aivan ihanaa kuultavaa ja olen yös todennut nämä kääntämisen "kukkaset". Niitä on kyllä mielestäni ollut aina, taitaa kääntäjä olla joko kiireinen tai väsynyt :(

    • mss

      Emmerdalella on kaksi eri kääntäjää, jakson lopusta näkyy, kumpi on ollut asialla. Emmerdalea ei kuulemma milloinkaan käännetä ääninauhalta.

    • Seija2

      Miten niin hakoteillä? Ei siellä mitään mokia ole ollut ainakaan minun mielestäni. Kannattaa muuten tutustua kääntämisen saloihin, niin selviää, ettei mitään käännetä sanasta sanaa. Ja jokaista sanaa ei voi tilan puutteen vuoksi suomentaa ja laittaa kuvaruutuun näkyville. Sanonnat eivät aukea läheskään kaikille ja niiden suomennoksesta saakin joskus sellaisen kuvan, että kääntäjä on hakoteillä.

      Molemmat Emmerdalen kääntäjät ovat kääntäneet sarjaa jo monta vuotta. Alla olevasta linkistä löytyy paljon tietoa kääntämisestä ja Emmerdalesta. Emmerdalea EI suomenneta ääninauhalta.
      www.nikkemedia.fi/kaarina

      • Tuleva kääntäjä (?)

        On niitä "käännöskukkasia" siellä ollut ihan viime aikoinakin. Puhumattakaan kirjoitusvirheistä. Varsinkin vitsit tai sanaleikit on mielestäni joskus käännetty huonoilla suomalaisilla vastineilla. Mutta joskus kääntäjä toki joutuu tekemään ratkaisuja ihan makuasioissakin ja varsinkin tv-kääntämisessä tila (sen puute) rajoittaa.


      • Kaarina
        Tuleva kääntäjä (?) kirjoitti:

        On niitä "käännöskukkasia" siellä ollut ihan viime aikoinakin. Puhumattakaan kirjoitusvirheistä. Varsinkin vitsit tai sanaleikit on mielestäni joskus käännetty huonoilla suomalaisilla vastineilla. Mutta joskus kääntäjä toki joutuu tekemään ratkaisuja ihan makuasioissakin ja varsinkin tv-kääntämisessä tila (sen puute) rajoittaa.

        Olisi tosi kiva saada esimerkkejä, vastaisuudessa ainakin please. Minua ainakin kiinnostaa tietää, mikä olisi ollut oikea käännös johonkin juttuun minkä olen mokannut, mikäli kyseessä on oikea virhe, eikä kyse vain makuasiasta jonkun idiomin suhteen.

        Esimerkiksi englannin idiomi "Less is more", jonka suomalainen vastine minusta on "Pieni on kaunista", mutta nyt olen alkanut nähdä esimerkiksi mainoksissa sanasta sanaan käännettyä "Vähemmän on enemmän", joka minusta on tönkkö!


      • Tuleva kääntäjä (?)
        Kaarina kirjoitti:

        Olisi tosi kiva saada esimerkkejä, vastaisuudessa ainakin please. Minua ainakin kiinnostaa tietää, mikä olisi ollut oikea käännös johonkin juttuun minkä olen mokannut, mikäli kyseessä on oikea virhe, eikä kyse vain makuasiasta jonkun idiomin suhteen.

        Esimerkiksi englannin idiomi "Less is more", jonka suomalainen vastine minusta on "Pieni on kaunista", mutta nyt olen alkanut nähdä esimerkiksi mainoksissa sanasta sanaan käännettyä "Vähemmän on enemmän", joka minusta on tönkkö!

        Olen ehdottomasti samaa mieltä tuosta sanontojen sanatarkasta kääntämisestä. Tönköltä kuulostaa suurin osa... Varsinkin nelosen 'nuorten sarjoissa' on näitä tullut vastaan. Ehkä he yrittävät kääntää nuorekkaasti, mutta mielestäni tuo ei kyllä toimi.

        Mutta asiasta toiseen... Muistaakseni Suomen Emmerdalessa on paikkojen nimiä käännetty, kun taas Ruotsin puolella niitä ei käännetä. Mutta sarjan nimi oli kuitenkin käännetty ruotsiksi 'Hem till Gården', viitaten mahdollisesti alkuperäiseen Emmerdale Farmiin. Onko meillä kääntäjä itse tehnyt tämän päätoksen suomentaa paikkojen nimiä? Entä mitä mieltä olet muuten asiasta?


      • Kaarina
        Tuleva kääntäjä (?) kirjoitti:

        Olen ehdottomasti samaa mieltä tuosta sanontojen sanatarkasta kääntämisestä. Tönköltä kuulostaa suurin osa... Varsinkin nelosen 'nuorten sarjoissa' on näitä tullut vastaan. Ehkä he yrittävät kääntää nuorekkaasti, mutta mielestäni tuo ei kyllä toimi.

        Mutta asiasta toiseen... Muistaakseni Suomen Emmerdalessa on paikkojen nimiä käännetty, kun taas Ruotsin puolella niitä ei käännetä. Mutta sarjan nimi oli kuitenkin käännetty ruotsiksi 'Hem till Gården', viitaten mahdollisesti alkuperäiseen Emmerdale Farmiin. Onko meillä kääntäjä itse tehnyt tämän päätoksen suomentaa paikkojen nimiä? Entä mitä mieltä olet muuten asiasta?

        Jos Emmerdale-nimien suomentaminen kiinnostaa, asiaan saa lisätietoa esimerkiksi kotisivuiltani www.nikkemedia.fi/kaarina Siellä on artikkeli lokalisoinnista ja muitakin kääntämiseen liittyviä juttuja. Muistaakseni Maikkarin Emme-sivuillakin on juttu "Miksi Kartano eikä Home Farm?"

        Olen myös kääntänyt pari Emmerdale-kirjaa, joissa on yhdenmukainen käytäntö paikannimien suhteen. Minähän olen tullut Emmerdale-kääntäjätiimiin vasta vuoden päästä sen alkamisesta, joten suurten linjojen ratkaisut oli tehty jo ennen minua. Ensimmäiset kolme kääntäjää olivat tehneet, minusta kylläkin ihan oikein.

        Monet Emmen katsojat eivät osaa englantia sanaakaan.

        Ja Ruotsin Hem till gården todellakin on alkanut jo Emmerdale Farmin aikaan, 70-luvulla.


    • maron

      Englannin kielessä on niin paljon sellaista jota ei yksinkertaisesti pysty suomeksi kääntämään. Kömmähdyksiä sattuu kääntäjille kuitenkin melko usein. Englantilaista huumoria on turha edes yrittää kääntää - ainoa tapa ymmärtää sitä on osata englantia aikalailla täydellisesti.
      Emmerdalessa en ole huomannut paljon mokia, mutta harvoin kyllä tekstiä luenkaan. Kauniissa ja rohkeissa kieli on niin yksinkertaista että jos vain hiukankin ymmärtää Englantia niin tekstiä ei tarvi edes seurata - silti siinä olen huomannut paljon useammin todellisia mokia käännöksissä.

      • kaarina

        Sanoit että huumoria on turha edes yrittää kääntää. Pitäisikö silloin siis jättää tyhjää? Useimmiten sinne ruutuun on pakko jotain tekstiä pistää, vaikka hyvin tietää saavansa aikaiseksi korkeintaan puujalkavitsin.

        Kauniitten ja rohkeitten englanti on todella alkeellista tönkkökieltä, siksi siitä monet suomalaiset pitävätkin. Saa tuntea ymmärtävänsä :-). Emmerdalen englanti on luonnollisen nopeaa puhekieltä, siksi tosi vaativaa käännettävää!


      • Spesialisti
        kaarina kirjoitti:

        Sanoit että huumoria on turha edes yrittää kääntää. Pitäisikö silloin siis jättää tyhjää? Useimmiten sinne ruutuun on pakko jotain tekstiä pistää, vaikka hyvin tietää saavansa aikaiseksi korkeintaan puujalkavitsin.

        Kauniitten ja rohkeitten englanti on todella alkeellista tönkkökieltä, siksi siitä monet suomalaiset pitävätkin. Saa tuntea ymmärtävänsä :-). Emmerdalen englanti on luonnollisen nopeaa puhekieltä, siksi tosi vaativaa käännettävää!

        Nytpä minulla on tilaisuus kysyä, että ymmärrätkö kaikkia englannin murteita? Esim. "näkemiin vaan muru" sarjassa puhuttiin niin leveää Huddesfieldin murretta, että sitä eivät itsekkään juuri ymmärtäneet. Onko cokney hallinnssa?Käsittääkseni myös Emmerdalessa puhutaan monenlaisia murteita? Entäs onko amerikan murteet hallinnassa? Philadelphiassa on kuulemma aivan oma englanninkielensä!
        Itse nyt tietenkin osaan kaikkia maailman kieliä ja murteita.


      • kaarina
        Spesialisti kirjoitti:

        Nytpä minulla on tilaisuus kysyä, että ymmärrätkö kaikkia englannin murteita? Esim. "näkemiin vaan muru" sarjassa puhuttiin niin leveää Huddesfieldin murretta, että sitä eivät itsekkään juuri ymmärtäneet. Onko cokney hallinnssa?Käsittääkseni myös Emmerdalessa puhutaan monenlaisia murteita? Entäs onko amerikan murteet hallinnassa? Philadelphiassa on kuulemma aivan oma englanninkielensä!
        Itse nyt tietenkin osaan kaikkia maailman kieliä ja murteita.

        Nytpä minulla on tilaisuus kysyä, että ymmärrätkö kaikkia englannin murteita?
        - Käännän Emmerdalea, ymmärrän Yorkshiren murretta.

        Esim. "näkemiin vaan muru" sarjassa puhuttiin niin leveää Huddesfieldin murretta, että sitä eivät itsekkään juuri ymmärtäneet.
        - Sarjoissa on kässärit, kääntäjillä sanakirjat ja internet käytettävissä.

        Onko cokney hallinnssa?
        - Emmerdalessa on yksi henkilö, joka käyttää välillä esimerkiksi cockney rhyming slangia. 1300 -sivuinen slangisanakirjani auttaa.

        Käsittääkseni myös Emmerdalessa puhutaan monenlaisia murteita?
        - Emmessä on enimmäkseen vain normaalia nykypuhekieltä, ainoastaan Yorkshiren murretta välillä esiintyy.

        Entäs onko amerikan murteet hallinnassa?
        - En tarvitse niitä tällä hetkellä, jos kääntäisin sellaista aineistoa, hankkisin tarvittavat tiedot sanakirjoista ja netistä.

        Itse nyt tietenkin osaan kaikkia maailman kieliä ja murteita.
        - Sehän on hauskaa! Tästä taidosta on sinulle varmaan paljon hyötyä ja iloa työssä ja vapaa-aikana!


      • maron
        kaarina kirjoitti:

        Sanoit että huumoria on turha edes yrittää kääntää. Pitäisikö silloin siis jättää tyhjää? Useimmiten sinne ruutuun on pakko jotain tekstiä pistää, vaikka hyvin tietää saavansa aikaiseksi korkeintaan puujalkavitsin.

        Kauniitten ja rohkeitten englanti on todella alkeellista tönkkökieltä, siksi siitä monet suomalaiset pitävätkin. Saa tuntea ymmärtävänsä :-). Emmerdalen englanti on luonnollisen nopeaa puhekieltä, siksi tosi vaativaa käännettävää!

        Tarkoitan sitä että Englannin kielinen huumori on usein sananpainotuksessa, tai sanojen vääntelyssä- niille ei aina löydy suomenkielistä hauskaa vastinetta, joten monta kertaa käännetty huumori on tylsää. Sen vuoksi pitäisi sarjoja tänne kovalla rahalla ostettaessa ajatella miten huumorisarjan käännös on ylipäätään mahdollinen kääntää hauskasti.
        Ja siitä murteiden ymmärtämisestä, se on helpompaa kuin esimerkiksi Tamperelaisen ymmärtää Raumanmurretta. Amerikassa on tämä oma slangisanastonsa jota on vaikea ymmärtää, ja muutenkin amerikanenglanti on vaikeampaa.
        Se miksi osaan kohtalaisesti englantia ei johdu siitä että olisin sitä lukenut, vaan siitä että olen asunut englannissa muutamaankin otteeseen.
        Ehkäpä siksi on helpompi ymmärtää myös näitä eri murteita.
        Emmerdalenin englanti on värikästä ja mielenkiintoista, ja varmaan vaikeampaa kääntää kuin Kauniiden ja rohkeiden, joka on tylsän tuntuista ja todellakin aika "alkeellista". Uskoisin että nimenomaan tarkoituksella, sitä sarjaa on helppo seurata vanhempienkin ihmisten ja monenmaalaisten, koska samat asiat kerrataan moneen kertaan. Se on oiva ohjelma dementikoille!!
        Ja tämä ei ollut mikään pottuilu, vaan aivan tosiasia.


      • Dee
        kaarina kirjoitti:

        Nytpä minulla on tilaisuus kysyä, että ymmärrätkö kaikkia englannin murteita?
        - Käännän Emmerdalea, ymmärrän Yorkshiren murretta.

        Esim. "näkemiin vaan muru" sarjassa puhuttiin niin leveää Huddesfieldin murretta, että sitä eivät itsekkään juuri ymmärtäneet.
        - Sarjoissa on kässärit, kääntäjillä sanakirjat ja internet käytettävissä.

        Onko cokney hallinnssa?
        - Emmerdalessa on yksi henkilö, joka käyttää välillä esimerkiksi cockney rhyming slangia. 1300 -sivuinen slangisanakirjani auttaa.

        Käsittääkseni myös Emmerdalessa puhutaan monenlaisia murteita?
        - Emmessä on enimmäkseen vain normaalia nykypuhekieltä, ainoastaan Yorkshiren murretta välillä esiintyy.

        Entäs onko amerikan murteet hallinnassa?
        - En tarvitse niitä tällä hetkellä, jos kääntäisin sellaista aineistoa, hankkisin tarvittavat tiedot sanakirjoista ja netistä.

        Itse nyt tietenkin osaan kaikkia maailman kieliä ja murteita.
        - Sehän on hauskaa! Tästä taidosta on sinulle varmaan paljon hyötyä ja iloa työssä ja vapaa-aikana!

        Mitenkäs suomentaisit erään biisin nimen (en nyt muista artistia): "Hip to be square?" Tämän merkitys on mulle jäänyt epäselväksi. Enkun opekaan ei oikein ollut varma. Olisko se vähän näin, että "on muotia olla reilu?"


      • Jenkki
        maron kirjoitti:

        Tarkoitan sitä että Englannin kielinen huumori on usein sananpainotuksessa, tai sanojen vääntelyssä- niille ei aina löydy suomenkielistä hauskaa vastinetta, joten monta kertaa käännetty huumori on tylsää. Sen vuoksi pitäisi sarjoja tänne kovalla rahalla ostettaessa ajatella miten huumorisarjan käännös on ylipäätään mahdollinen kääntää hauskasti.
        Ja siitä murteiden ymmärtämisestä, se on helpompaa kuin esimerkiksi Tamperelaisen ymmärtää Raumanmurretta. Amerikassa on tämä oma slangisanastonsa jota on vaikea ymmärtää, ja muutenkin amerikanenglanti on vaikeampaa.
        Se miksi osaan kohtalaisesti englantia ei johdu siitä että olisin sitä lukenut, vaan siitä että olen asunut englannissa muutamaankin otteeseen.
        Ehkäpä siksi on helpompi ymmärtää myös näitä eri murteita.
        Emmerdalenin englanti on värikästä ja mielenkiintoista, ja varmaan vaikeampaa kääntää kuin Kauniiden ja rohkeiden, joka on tylsän tuntuista ja todellakin aika "alkeellista". Uskoisin että nimenomaan tarkoituksella, sitä sarjaa on helppo seurata vanhempienkin ihmisten ja monenmaalaisten, koska samat asiat kerrataan moneen kertaan. Se on oiva ohjelma dementikoille!!
        Ja tämä ei ollut mikään pottuilu, vaan aivan tosiasia.

        Kirjoitit, että muutenkin amerikanenglanti on vaikeampaa. Minusta taas englanninenglanti on vaikeampaa. Eiköhän vaikeuden ratkaise se missä maassa on olesellut ja/tai kumman englannin on oppinut.


      • Kaarina
        Jenkki kirjoitti:

        Kirjoitit, että muutenkin amerikanenglanti on vaikeampaa. Minusta taas englanninenglanti on vaikeampaa. Eiköhän vaikeuden ratkaise se missä maassa on olesellut ja/tai kumman englannin on oppinut.

        Samaa mieltä Jenkin kanssa, ei voi noin vain sanoa, missä maassa puhuttu englanti olisi vaikeampaa. Onhan Britanniassakin monia slangeja, jotka eivät avaudu englantilaisillekaan.

        Mitä tulee nimimerkki maronin kielitaitoon, niin ei sekään täydellinen ole, siitä päätellen, miten huonosti hän on ymmärtänyt Lontoossa katsomiensa Emmerdalen jaksojen sisällön.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ensi kesänä

      Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta
      Ikävä
      66
      3402
    2. Tukalaa kuumuutta

      Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh
      Ikävä
      46
      3222
    3. Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.

      Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa
      Kotimaiset julkkisjuorut
      127
      2850
    4. Sinä, ihastukseni

      Mitä haluaisit tehdä kanssani ensimmäisenä?
      Ihastuminen
      46
      2579
    5. Tiedät ettei tule toimimaan.

      Mielenterveys ei kummallakaan kestä.
      Ikävä
      31
      1973
    6. Okei, myönnetään,

      Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘
      Ikävä
      27
      1860
    7. Onko kaivatullasi

      himmeä kuuppa?
      Ikävä
      48
      1646
    8. Mihin hävisi

      Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä
      Iisalmi
      87
      1525
    9. On jo heinäkuun viimeinen päivä.

      En taida nähdä sinua koskaan.
      Rakkaus ja rakastaminen
      39
      1340
    10. Et siis vieläkään

      Et ilmeisesti ole vieläkään päässyt loppuun asti mun kirjoituksissa täällä. Kerro ihmeessä sit, kun valmista 😁 tuskin k
      Ikävä
      39
      1321
    Aihe