Suurten lukusanojen lukujärjestelmien erot eivät liity kieleen vaan maahan.
Esimerkiksi yhdysvaltalaisten ja brittien "billion" pitäisi oikeastaan kääntää suomeksi "biljoona", mutta samalla pitää vain ymmärtää, ettei se ole Amerikassa ja Britanniassa saman suuruinen luku kuin Suomessa.
Tämä ei ole siis kielikysymys vaan valtiokysymys. Eri valtioissa on erilaiset lukujärjestelmät suurille luvuille.
Jos siis Suomessa kirjoitat englanniksi suuren luvun lukusanan, sinun ei pitäisi kirjoittaa miljardia tarkoittavaksi sanaksi "billion", vaan "milliard".
Mutta jos olet maassa, jossa on käytössä sama lukujärjestelmä suurille luvuille kuin Yhdysvalloissa, sinun täytyy kirjoittaa myös suomen kielellä luku 10^9 lukunimellä "biljoona".
Ihmisten pitäisi ymmärtää, ettei tässä ole kysymys kielistä vaan valtioista.
"billion" täytyy kääntää Suomessa suomeksi: "biljoona"
34
2736
Vastaukset
Hyvä ehdotus asian sotkemiseksi vielä vähän lisää. ; )
- Anonyymi
Päinvastoin. Asian selventämiseksi.
Sotkijoita on ollut ihan liikaa. Kerrankin edes joku selventää asiaa.
- Anonyymi
Valitettavasti kaikissa sanakirjoissa käännökset on laitettu väärin näiden suurten lukujen lukusanojen kohdalla.
Sanakirjassa pitäisi olla näin: milliard = miljardi; billion = biljoona; trillion = triljoona; quadrillion = kvadriljoona; jne.
Mutta valitettavasti sanakirjoissa on yleensä laitettu noin väärin: billion = miljardi; trillion =biljoona; quadrillion = tuhat biljoonaa; jne
Onneksi joitakin poikkeuksia on sanakirjoissa:
https://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#view=home&op=translate&sl=fi&tl=en&text=kvadriljoona
Sanakirjojen tekijät eivät siis yleensä ole ymmärtäneet, että kysymys suurten lukujen lukusanojen eri arvomerkityksistä samalla sanalla ei ole kielikysymys vaan valtiokysymys.
Eri valtioissa on erilainen suurten lukujen lukusanojen järjestelmä. Ei se liity mitenkään kieleen. Yrittäkää jo ymmärtää hyvät ihmiset. - Anonyymi
Tietenkin kirjoituksessa pitää tuoda esille, että missä maassa se on kirjoitettu, jotta ihmiset voivat tietää, että mikä suurten lukujen lukusanajärjestelmä tekstissä on käytössä. Lukusanajärjestelmä ei näet riipu mitenkään kielestä, vaan se riippuu valtiosta. Lisäksi lukusanan yhteyteen olisi hyvä merkitä luku myös numeroilla selvyyden vuoksi, jotta lukijoiden ei tarvitse itse selvittää kunkin valtion suurten lukujen lukusanojen järjestelmää.
Lisäksi olisi tietenkin plussaa, jos tekstissä selitettäisiin juurta jaksaen, millainen suurten lukujen lukusanajärjestelmä siinä maassa on käytössä, jossa teksti on kirjoitettu.
["lukusana" = "lukunimi"]- Anonyymi
Kanada on kaksikielinen maa (virallisia kieliä englanti ja ranska), mutta kuitenkin kanadanenglannissa 10^9 = billion, ja kanadanranskassa 10^9 = milliard ja 10^12 = billion.
Eli kyseessä on kieliriippuvainen asia, ei valtio. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kanada on kaksikielinen maa (virallisia kieliä englanti ja ranska), mutta kuitenkin kanadanenglannissa 10^9 = billion, ja kanadanranskassa 10^9 = milliard ja 10^12 = billion.
Eli kyseessä on kieliriippuvainen asia, ei valtio.Ei, vaan he ovat erehtyneet siellä Kanada'ssa.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei, vaan he ovat erehtyneet siellä Kanada'ssa.
Kanadalaiset eivät ole erehtyneet, vaan käyttävät ranskaksi sanaa milliard, aivan kuten kanadanranskassa kuuluukin käyttää.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kanadalaiset eivät ole erehtyneet, vaan käyttävät ranskaksi sanaa milliard, aivan kuten kanadanranskassa kuuluukin käyttää.
Kanadan ranskalaiset ovat idiootteja, myös sinä olet idiootti.
- Anonyymi
Tuossa minulla tuli oikeastaan kirjoitusvirhe:
>>>>Suurten lukusanojen lukujärjestelmien erot eivät liity kieleen vaan maahan.<<<<
Sem pitäisi olla näin:
Suurten lukujen lukusanajärjestelmien erot eivät liity kieleen vaan maahan. - Anonyymi
Olen monessa kohdassa tehnyt tuon saman kirjoitusvirheen, että olen kirjoittanut "lukujärjestelmä", vaikka olisi pitänyt kirjoittaa "lukusanajärjestelmä".
Siitä mitä nöyrin anteeksipyyntö. - Anonyymi
Aikuisten oikeasti biljoona on kaksi miljoonaa eli 2000000.
- Anonyymi
Eikös kielestä toiseen käännettäessä pyritä löytämään sana joka tarkoittaa samaa kuin käännettävä sana?
Jos käännetään amerikanenglannista sana "billion" (= 10^9) on käytettävä suomenkielen samaa asiaa merkitsevää sanaa miljardi (= myöskin 10^9).
Sillä siisti!- Anonyymi
billion tarkoittaa biljoona. Sillä siisti!
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
billion tarkoittaa biljoona. Sillä siisti!
Pitää vain ottaa huomioon, että biljoonalla eli "billion"'illa on Suomessa eri lukuarvo kuin esimerkiksi Englannissa. Asia ei liity kieleen mitenkään, vaikka Kanadan ranskankieliset olisivat kuinka eksyksissä.
- Anonyymi
Billion on suomeksi biljardi.
- Anonyymi
Bullion on suomeksi kultaharkko. Pillion pullion.
- Anonyymi
Aika harvoin on tilanteita, jolloin ei voi asiayhteydestä päätellä, onko kyse miljardista vai biljoonasta. Triljoonan tapauksessa vielä harvemmin.
- Anonyymi
Miljoona senttiä lienee sentiljoona?
- Anonyymi
Rosvopankkiirit mielellään erehtyvät tässä edukseen.
- Anonyymi
Ziljoona on suomeksi ziljardi. Tai sitten toisinpäin.
- Anonyymi
Giljoona on Hiljardi.
- Anonyymi
Mistähän noita idiootteja aina sikiää?
- Anonyymi
Vanhempasi voisivat tietää?
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Vanhempasi voisivat tietää?
Kas vain! Täällähän on nerokasta sanailua pyhäpäivän ratoksi.
- Anonyymi
Kysymys on siitä, että pitäisi pyrkiä loogisuuteen.
Kanadan ranskankieliset eivät ole loogisia tässä asiassa.
Se on loogista, jos Quebeckissa on oma lukusanajärjestelmä suurille luvuille, mutta se on epäloogista, jos ranskankielellä kirjoitetaan muissa Kanadan provinsseissa/territorioissa eri lukusanajärjestelmällä kuin englanninkielellä tai muilla kielillä vastaavissa provinsseissa/territorioissa.- Anonyymi
Sori kirjoitin vahingossa "ranskankielellä", vaikka pitäisi kirjoittaa: ranskan kielellä.
Sori kirjoitin vahingossa "englanninkielellä", vaikka pitäisi kirjoittaa: englannin kielellä. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Sori kirjoitin vahingossa "ranskankielellä", vaikka pitäisi kirjoittaa: ranskan kielellä.
Sori kirjoitin vahingossa "englanninkielellä", vaikka pitäisi kirjoittaa: englannin kielellä."ranskankielellä" on kyllä ihan oikein. Mutta sen vaihtoehto on "Ranskan kieli".
Samoin "suomenkieli" mutta "Suomen kieli". Tässä jälkimmäisessä puhutaan "Suomi"-nimisestä maasta jonka kieli on suomenkieli.
Vertaa vaikkapa ilmaisuun "Suomen kartta". Selvä genetiivi siinä on. Samoin tietysti silloin kun pouhutaan Suomen kielestä. - Anonyymi
"Kysymys on siitä, että pitäisi pyrkiä loogisuuteen."
Kanada noudattaa yksitelitteistä ja selkeää logiikkaa. Englanninkielessä miljardi on aina billion ja muilla kielillä milliard, eikä riipu maasta.
Samaa logiikkaa noudattaa kaikki muutkin sellaiset kaksikieliset maat, joissa toinen virallinen kieli on englanti. Esim. Etelä-Afrikka, Puerto Rico, Namibia, Mauritius, Vanuatu jne. Kaikissa näissä maissa miljardi on englanniksi billion, ja maan toisella virallisella kielellä se on milliard, miljard, millardo tms. - Anonyymi
Kanadalaiset noudattavat loogista sääntöä, joka on yleistettävissä ja sopii kaikkeen havaintoaineistoon.
Aloittajan keksimä sääntö puolestaan on ristiriidassa kaikkien havaintojen kanssa, ja näin ollen ei voi olla sääntö.
Musta tulloo isona biljardööri.
- Anonyymi
Onko sulla biljardi sitten taskussa?
- Anonyymi
Mun muijallapa on golfkenttä pöksyissä.
- Anonyymi
Joku tietämätön väittää tässä keskusteluketjussa, että lukusanajärjestelmä olisi muka kielisidonnainen. Niin ei kuitenkaan ole, sillä Brasiliassa käytetään lyhyttä lukusanajärjestelmää, vaikka muissa portugalinkielisissä maissa käytetään pitkää lukusanajärjestelmää.
Yhdysvaltoihin kuuluvassa Puerto Ricossa puolestaan käytetään lyhyttä lukusanajärjestelmää, vaikka muissa espanjankielisissä maissa käytetään pitkää lukusanajärjestelmää. Poikkeuksena ovat tietenkin ne kirjalliset tuotteet, jotka on tarkoitettu luettaviksi muissa espanjankielisissä maissa, koska niissä muissa espanjankielisissä maissa käytetään pitkää lukusanajärjestelmää.
Lukusanajärjestelmä on siis valtiosidonnainen aivan kuten aloittaja sanoi. Poikkeuksena ovat ainoastaan Kanadan ranskankieliset, mutta poikkeus vahvistaa säännön.
Eihän kielillä ole edes lainsäädäntöä, jossa voitaisiin määrittää, mitä lukusanajärjestelmää pitää käyttää. Mutta valtioilla ja niiden alaisuudessa olevilla kielitoimistoilla on lait ja viralliset säännöt näistä asioista, joten tästäkin näkökohdasta tarkasteltuna on selvää, että kysymys on nimenomaan valtiosidonnaisesta asiasta – ei missään tapauksessa kielisidonnaisesta.- Anonyymi
Puerto Rico on kaksikielinen maa, virallisia kieliä espanja ja englanti. PR:n espanjassa sanotaan millardo, ja PR:n englannissa billiard. Virallisessa käytössä on siis sekä lyhyt että pitkä skaala kielestä riippuen.
Lukusanajärjestelmä on kielisidonnainen eikä riipu maasta. Näin on kaikissa muissakin kaksikielisissä maissa joissa toinen virallinen kieli on englanti.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
JOKO OLETTE KUULLET, MITÄ KIURUVEDELLÄ ON SATTUNUT!
Oletteko jo kuulleet, mitä Kiuruvedellä on sattunut, voi hyvänen aika? Aivan viime tuntien aikana olisi sattunut, jos t3612151V*ttuu että mä haluan sua
Jos jotain ihmistä voi kunnolla haluta, niin hän on se. Voi Luoja auta jo! Joku jeesus hjelppa mej!884062Nolointa ikinä miehelle
On ghostata nainen jonka kanssa on ollut ystävä tai ollu orastavaa tapailua pidemmän aikaa. Osoittaa sellaista moukkamai1073886- 513598
Eli jos toisen hiki haisee ns. omaan nenään siedettävältä
Se kertoo hyvästä yhteensopivuudesta. Selvä! Olet mies minun. 🫵🥳533268- 1033172
Sattuma ja muutama väärinkäsitys
vaikuttivat siihen millaiseksi tämä kaikki muodostui. Pienet aikanaan huomaamattomat käänteet. Seuraava näytös on jo tul332082- 382062
Keskusta hajoaa Palojärvi lähtee
Suomen Keskustan ryhmä hajoaa Kemijärvellä. Kalastaja Palojärvi sai tarpeekseen ja loikkasi Sitoutumattomat Aati Virkkul261905On sillä rääpyä
Tuo ex kuntajohtaja Lea Tolonen kehtaakin tulla Ähtäriin. Ajoi laivan Karille. Kari Heikkilä oikaisi taloutta, sai laiva111593