Uusi käännös on julkaistu 22.10.2020. Mitä mieltä olette käännöksestä? Sitä voi lukea Bibliaseuran nettisivuilta: https://raamattu.fi/raamattu/UT2020/MAT.1/Matt.---Matteus-1
Kääntäjät ovat kertoneet työnsä tavoitteista tässä:
https://www.piplia.fi/raamattu/raamattu-suomessa/uuden-testamentin-2020-kaannostyo/
Pipliaseura on julkaissut uuden käännöksen Uudesta testamentista
52
106
Vastaukset
- Anonyymi
Uusi käännös. "Älä pelkää ottaa Mariaa vaimoksesi." Raamattu 1938 käyttöön ottama suomennos. Matt.1:20 "älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi:"
Hyvä asia että ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, osa ehkä jopa ensimmäisen kerran. Tulee myös ääniraamattuna, jolloin sitä voi kuunnella autoa ajaessa tai bussissa istuessa.
Osa innostuu syvällisemmin tutustumaan, mikä on erinomainen asia. Siihen Aikamedialla on hyvä teos https://aikashop.fi/product/75/sana-elamaan--kommentaariraamattu- Anonyymi
Helluntaikirkko kirjoitti:
Hyvä asia että ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, osa ehkä jopa ensimmäisen kerran. Tulee myös ääniraamattuna, jolloin sitä voi kuunnella autoa ajaessa tai bussissa istuessa.
Osa innostuu syvällisemmin tutustumaan, mikä on erinomainen asia. Siihen Aikamedialla on hyvä teos https://aikashop.fi/product/75/sana-elamaan--kommentaariraamattuOn hyvä asia, jos ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, mutta mitä tahansa käännöstä ei pidä lukea. Uuden 2020 käännöksen komitea on tehnyt huolimatonta ja huonoa työtä. Mukana on valittavasti ollut myös vapaiden suuntien edustaja, mikä ei ole taannut käännöstyön laatua.
Jo se asia kyseenalaistaa uuden käännöksen, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu. - Anonyymi
Helluntaikirkko kirjoitti:
Hyvä asia että ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, osa ehkä jopa ensimmäisen kerran. Tulee myös ääniraamattuna, jolloin sitä voi kuunnella autoa ajaessa tai bussissa istuessa.
Osa innostuu syvällisemmin tutustumaan, mikä on erinomainen asia. Siihen Aikamedialla on hyvä teos https://aikashop.fi/product/75/sana-elamaan--kommentaariraamattuJo se asia kyseenalaistaa Uuden testamentin käännöksen 2020, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu. Uusi testamentti ei oikeasti muuta mitään Vanhasta testamentista vaan selittää sitä. Uuden liiton säännötkin on määrätty Vanhassa testamentissa, kuten on myös Messias profetiatkin. Jos ei osaa Vanhaa testamenttia, ei voi ymmärtää Uuttakaan.
Pipliaseuran käännöskomitea tiedottaa, mitä tavoitteita heillä on mm. ollut käännöstyössään:
*välittää alkukielen merkitykset rikkaalla, ymmärrettävällä suomen kielellä
*kääntämisen fokuksessa on vastaanottaja
*tarkoitettu kaikenikäisille, mutta kääntämistä ohjaa 15-25-vuotiaiden kielentaju
*ekumeeninen ohjausryhmä antaa palautetta koko käännösprosessin ajan
*jokainen käännösjakso testataan lukijoilla / käyttäjillä. UT2020:n käännösperiaatteisiin kuuluu myös, että jokainen käännösjakso testataan todellisilla käyttäjäryhmillä. Palauteyleisönä toimivat eri-ikäiset nettikäyttäjät sekä lukiolaiset, erilaiset opiskelijaryhmät ja mm. varusmiehet.
Onkohan tässä alettu saarnaamaan seurakunnan korvasyyhyyn?
Tuntuu siltä, että kääntäjiä on kiinnostanut enemmän asiakkaiden tyytyväisyys lukemaansa kuin säilyttää Raamatun alkuperäinen tarkoitus mahdollisimman tarkasti. Testiryhmissä on paljon myös ei-uskovia. Eräissä käännösratkaisuissa tämä näkyy selvästi.
Teologia ja Raamatun kääntäminen eivät voi olla kompromissien tekoa eikä erilaisten näkemysten yhteensovittamista. Käännöstyö on tehtävä pilkun tarkasti ja tekstin alkuperäisen tarkoituksen säilyttäen miellytti "maksavia asiakkaita" tai ei. Anonyymi kirjoitti:
On hyvä asia, jos ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, mutta mitä tahansa käännöstä ei pidä lukea. Uuden 2020 käännöksen komitea on tehnyt huolimatonta ja huonoa työtä. Mukana on valittavasti ollut myös vapaiden suuntien edustaja, mikä ei ole taannut käännöstyön laatua.
Jo se asia kyseenalaistaa uuden käännöksen, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu.Vapaakirkon edustaja oli mukana ohjausryhmässä:
"Ohjausryhmätyöskentely on ollut antoisin osa koko prosessia. Silloin, kun päädytään poikkeavaan käännösratkaisuun aiemmin totuttuun verrattuna, niin totta kai se on uusi ja tuntuu oudolta. UT2020-käännös on tehty tämän ajan ihmisille. Kielen modernisointi varmasti aiheuttaa kysymyksiä ja myös kritiikkiä vapaakirkollisessa väessä. Aika näyttää, miten käännös otetaan vastaan.
Timo Lehikoinen
Th.M, Suomen teologisen opiston rehtori, SVKN"- Anonyymi
Helluntaikirkko kirjoitti:
Vapaakirkon edustaja oli mukana ohjausryhmässä:
"Ohjausryhmätyöskentely on ollut antoisin osa koko prosessia. Silloin, kun päädytään poikkeavaan käännösratkaisuun aiemmin totuttuun verrattuna, niin totta kai se on uusi ja tuntuu oudolta. UT2020-käännös on tehty tämän ajan ihmisille. Kielen modernisointi varmasti aiheuttaa kysymyksiä ja myös kritiikkiä vapaakirkollisessa väessä. Aika näyttää, miten käännös otetaan vastaan.
Timo Lehikoinen
Th.M, Suomen teologisen opiston rehtori, SVKN"Käännöstyö on täysin epäonnistunut. Se ei onnistunut korjaamaan 33/38 ka 92 käännöksiin tulleita ongelmia.
- Anonyymi
Helluntaikirkko kirjoitti:
Vapaakirkon edustaja oli mukana ohjausryhmässä:
"Ohjausryhmätyöskentely on ollut antoisin osa koko prosessia. Silloin, kun päädytään poikkeavaan käännösratkaisuun aiemmin totuttuun verrattuna, niin totta kai se on uusi ja tuntuu oudolta. UT2020-käännös on tehty tämän ajan ihmisille. Kielen modernisointi varmasti aiheuttaa kysymyksiä ja myös kritiikkiä vapaakirkollisessa väessä. Aika näyttää, miten käännös otetaan vastaan.
Timo Lehikoinen
Th.M, Suomen teologisen opiston rehtori, SVKN"Käännöstyö on täysin epäonnistunut. Se ei onnistunut korjaamaan 33/38 ja 92 käännöksiin tulleita ongelmia.
Raamattu Kansalle ja 2017 käännökset ovat eräin osin voineet korjata puutteita, mutta nekään eivät ole täydellisiä käännöksiä. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jo se asia kyseenalaistaa Uuden testamentin käännöksen 2020, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu. Uusi testamentti ei oikeasti muuta mitään Vanhasta testamentista vaan selittää sitä. Uuden liiton säännötkin on määrätty Vanhassa testamentissa, kuten on myös Messias profetiatkin. Jos ei osaa Vanhaa testamenttia, ei voi ymmärtää Uuttakaan.
Pipliaseuran käännöskomitea tiedottaa, mitä tavoitteita heillä on mm. ollut käännöstyössään:
*välittää alkukielen merkitykset rikkaalla, ymmärrettävällä suomen kielellä
*kääntämisen fokuksessa on vastaanottaja
*tarkoitettu kaikenikäisille, mutta kääntämistä ohjaa 15-25-vuotiaiden kielentaju
*ekumeeninen ohjausryhmä antaa palautetta koko käännösprosessin ajan
*jokainen käännösjakso testataan lukijoilla / käyttäjillä. UT2020:n käännösperiaatteisiin kuuluu myös, että jokainen käännösjakso testataan todellisilla käyttäjäryhmillä. Palauteyleisönä toimivat eri-ikäiset nettikäyttäjät sekä lukiolaiset, erilaiset opiskelijaryhmät ja mm. varusmiehet.
Onkohan tässä alettu saarnaamaan seurakunnan korvasyyhyyn?
Tuntuu siltä, että kääntäjiä on kiinnostanut enemmän asiakkaiden tyytyväisyys lukemaansa kuin säilyttää Raamatun alkuperäinen tarkoitus mahdollisimman tarkasti. Testiryhmissä on paljon myös ei-uskovia. Eräissä käännösratkaisuissa tämä näkyy selvästi.
Teologia ja Raamatun kääntäminen eivät voi olla kompromissien tekoa eikä erilaisten näkemysten yhteensovittamista. Käännöstyö on tehtävä pilkun tarkasti ja tekstin alkuperäisen tarkoituksen säilyttäen miellytti "maksavia asiakkaita" tai ei.Kuule mieti nyt vähän korvasyyhyinesi!! Ilmiselvästi elät ihan eri maailmassa kuin nuoriso! Et tajua heistä yhtään mitään eikä ihme, etteivät he tajua sinua ja vanhoja raamatunkäännöksiä. Tahdotko siis viedä heiltä mahdollisuuden ymmärtää Raamattua heidän omalla kielellään, jota HE tajuavat? Kyllä sinunkin pitäisi elää mukana ajassa, niinkuin suomenkieli tekee.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Käännöstyö on täysin epäonnistunut. Se ei onnistunut korjaamaan 33/38 ka 92 käännöksiin tulleita ongelmia.
Ikään kuin sinä olisit kielen asiantuntija!
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Käännöstyö on täysin epäonnistunut. Se ei onnistunut korjaamaan 33/38 ja 92 käännöksiin tulleita ongelmia.
Raamattu Kansalle ja 2017 käännökset ovat eräin osin voineet korjata puutteita, mutta nekään eivät ole täydellisiä käännöksiä.No mutta... jos käännös olisi oikea, sen perusteella ei pitäisi pystyä esim. päättelemään sellaista valheellista päätelmää että, pyhä henki olisi persona. Ja mitä muita valheellisia käännöksiä siellä onkaan siellä vanhassa kirkkoraamatussa...ja tässä uudessakin.
- Anonyymi
"Uusi käännös. "Älä pelkää ottaa Mariaa vaimoksesi." Raamattu 1938 käyttöön ottama suomennos. Matt.1:20 "älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi:"
Koska Maria oli kihloissa Joosefin kanssa, niin silloisen tavan mukaan kyseessä oli jo miltei vaimo.
Kihlauksen purkaminen oli vaikeampaa kuin nykyisin.
Tämä selittänee käänösten erot. - Anonyymi
Helluntaikirkko kirjoitti:
Hyvä asia että ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, osa ehkä jopa ensimmäisen kerran. Tulee myös ääniraamattuna, jolloin sitä voi kuunnella autoa ajaessa tai bussissa istuessa.
Osa innostuu syvällisemmin tutustumaan, mikä on erinomainen asia. Siihen Aikamedialla on hyvä teos https://aikashop.fi/product/75/sana-elamaan--kommentaariraamattuUT2020 Joh1:3 "Kaikki syntyi sen voimasta, eikä ilman sitä ilmaantunut mitään, mikä on olemassa."
Kyse on Sanasta, joka synnyttää voimallaan. Luvun ensimmäisen jakeen mukaan Sana on Jla.
Siksi tässä kolmannessa jakeessa Jlasta tulisi käyttää hän-muotoa eikä se-muotoa.
Hän -muotoa on käytetty aikaisemmissa käännöksissä. - Anonyymi
Helluntaikirkko kirjoitti:
Hyvä asia että ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, osa ehkä jopa ensimmäisen kerran. Tulee myös ääniraamattuna, jolloin sitä voi kuunnella autoa ajaessa tai bussissa istuessa.
Osa innostuu syvällisemmin tutustumaan, mikä on erinomainen asia. Siihen Aikamedialla on hyvä teos https://aikashop.fi/product/75/sana-elamaan--kommentaariraamattuUT2020 Joh1:12. Niiden, jotka ottivat ja jotka uskoivat häneen, hän antoi tulla Jumalan lapsiksi.
Tästä on jätetty pois tärkeä lisämääre ”voiman, oikeuden” tulla Jlan lapsiksi.
Uudessa käännöksessä lause on ikäänkuin vajaa. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Käännöstyö on täysin epäonnistunut. Se ei onnistunut korjaamaan 33/38 ka 92 käännöksiin tulleita ongelmia.
UT2020 Joh1: 14. Sana tuli ihmiseksi ja asettui asumaan meidän keskellemme.
Me katsoimme hänen kirkkauttaan – kirkkautta, jonka ainoa lapsi Isältä perii. Sana oli täynnä hyvyyttä ja totuutta.
=>”ainoa lapsi”; Teksti puhuu Jeesuksesta Jlan ainoana Poikana.
Jos tässä käytetään lapsi -sanaa, niin se vaikeuttaa Jeesuksen tunnistamista tekstistä Jlan Pojaksi.
(näin on käännetty aikaisemmissa käännöksissä)
Lisäksi armo-käsite on hävitetty käännöksestä, ja korvattu sanalla hyvyys.
Armo on kyllä varsin syvällistä "hyvyyttä".
Suomessakin vangit voivat hakea armahdusta rangaistuksestaan presidentiltä.
Kyllä armo-sanan pitäisi kuulua jokaisen suomalaisen sana-varastoon. - Anonyymi
UT2020 Joh1:18. Jumalaa ei kukaan ole koskaan nähnyt. Hänet kuvaili meille ainoa ihmiseksi syntynyt Jumala, joka on aina Isänsä luona.
=> Kyse on paljon enemmästä kuin vain kuvailusta.
Jeesuksessa Sana muuttui eläväksi elämäksi. Jeesus tuli oman elämänsä esimerkillä näyttämään millainen Jla on. Ja omaa esimerkkiään hän täydensi opetuksillaan siitä, miten Raamattua tulisi opettaa ja tulkita.
Esimerkkiä hän näytti myös uhraamalla itsensä meidän puolestamme. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
On hyvä asia, jos ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, mutta mitä tahansa käännöstä ei pidä lukea. Uuden 2020 käännöksen komitea on tehnyt huolimatonta ja huonoa työtä. Mukana on valittavasti ollut myös vapaiden suuntien edustaja, mikä ei ole taannut käännöstyön laatua.
Jo se asia kyseenalaistaa uuden käännöksen, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu.UT2020 Joh1:42. Andreas vei Simonin Jeesuksen luokse. Jeesus katsoi tätä ja sanoi: »Sinä olet Simon, Johanneksen poika. Sinun nimesi on tästä lähtien Keefas» – sana tarkoittaa kalliota ja on käännettynä Pietari.
=>Pietari tulee kallio-sanan johdannaisesta, ja se tarkoittaa kivenlohkaretta - ei lujaa kalliota. Pietarihan oli kuin rinnettä pomppiva kivi, joka jopa kielsi mestarinsa.
=> Läpi Raamatun kallio tarkoittaa aina Jlaa – Kristus-kalliota pelastajana, turvakalliona
Esim:
Ps18: 3. Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, kallioni, jonka turviin pakenen, minun kilpeni, pelastukseni sarvi ja turvapaikkani!
Ps71: 3. Ole minulle turvakallio, jolle saan aina tulla. Sinä olet säätänyt minulle pelastuksen, sillä sinä olet minun kallioni ja linnani.
Mt7:24. "Sen tähden jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, on verrattavissa järkevään mieheen, joka rakensi talonsa kalliolle.
1Kor10: 4. ja joivat samaa hengellistä juomaa. He joivat hengellisestä kalliosta, joka seurasi heitä. Se kallio oli Kristus. - Anonyymi
UT 2020 Joh3:12 Ette uskoneet, kun puhuin teille maallisista asioista. Kuinka sitten uskoisitte, jos kerron teille taivaasta?
Puhuiko Jeesus taivaasta vai taivaallisista asioista? => Virkkeen molemmat osat tulisi olla samassa muodossa: maallisista asioista ja taivaallisista asioista.
=> On eri asia puhua taivaasta kuin taivaallisista asioista.
”vert Taivasten valtakunta on sisäisesti teissä.
Jeesus opetti taivaallisia asioita, mutta taivasten valtakunta olikin jo oppilaissa sisäisesti.
=> Uusi käännös kaventaa merkittävästi Jeesuksen opetuksen luonnetta ja vaikeuttaa Jeesuksen sanoman ymmärtämistä.
Tosin oli tämän ymmärtäminen Jeesuksen oppilaillekin vaikeaa. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
On hyvä asia, jos ihmiset kiinnostuvat lukemaan Raamattua, mutta mitä tahansa käännöstä ei pidä lukea. Uuden 2020 käännöksen komitea on tehnyt huolimatonta ja huonoa työtä. Mukana on valittavasti ollut myös vapaiden suuntien edustaja, mikä ei ole taannut käännöstyön laatua.
Jo se asia kyseenalaistaa uuden käännöksen, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu.UT2020 Joh2:17. Tapaus sai hänen oppilaansa muistamaan, mitä pyhissä kirjoituksissa sanotaan: »Kiukku sinun talosi puolesta kuluttaa minut loppuun.»
Tämä puheenaoleva talo ei ollut mikä tahansa talo, vaan tässä talo viittaa Jlan huoneeseen eli pyhäkköön.
Jlan talo on varsin arkinen käännös Jlan temppelille/pyhäkölle.
Jakeessa 19 temppeli tuleekin esille.
Vanhemmissa käännöksissä käytettiin ilmaisua Jlan huone, jokan tarkoittaa pyhäkköä, mitä tahansa Jlan asuinsijaa.
- Anonyymi
Uusi käännös. Matt.1:19 "Joosef oli oikeamielinen mies, eikä hän tahtonut häpäistä Mariaa vaan päätti purkaa kihlauksen kaikessa hiljaisuudessa." Raamattu 1938. Matt.1:19 "Mutta kun Joosef, hänen mielestä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet."
- Anonyymi
Käännös vaikuttaa jo nopeassa selailussa huonolta. Huomasi heti muutaman ison puuteen.
Ovat ottaneet pois jakeen Ap.t 8:37 väittäen, ettei se kuulunut alkuperäiseen Raamattuun, mikä ei pidä paikkansa. Tekstiä ei ole ollut vanhimmissä säilyneissä käsikirjoituksissa, mutta se ei todista sitä, etteikö jaetta ole ollut alkuperäisessä tekstissä. Kun tekstiä lukee ilman jaetta 8:37, teksti ei ole looginen ja lauseen puuttuminen on ilmeistä. Sen takia moni raamatuntukija pitää uskottavana sitä, että jae Ap.t 8:37 on ollut alkuperäisessä tekstissä mukaan, kuten se on eräissä käsikirjoituslaitoksissa mukana. Monissa käännöksissä ko. jae löytyy kuten esim. Lutherin saksankielisessä käännöksessä.
Sen lisäksi asiantutijat eivät ole edes pystyneet kirjoittamaan jakeen Joh 1:1 sanajärjestystä alkukielen mukaiseksi. Käännöksessä on "Sana oli Jumala", kun alkukielessä se on "Jumala oli Sana". Martti Luther on myös kääntänyt tällä tavoin. Ero on siinä, ettei voi olla useita jumalia, jos sanajärjestys olisi oikea. Tapio Tuomaala on tainnut tehdä laadukkaamman käännöksen Uudesta testamentista, mitä suuri ja vaikutusvaltainen Bibliaseuran käännöskomitea on pystynyt.
Tuomaala kääntää ihan oikein:
Joh 1:1: Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Jumala oli Sana. [Tuomaalan käännös, versio 17]
http://www.parakustannus.fi/421679457
Sen lisäksi jatkuu väärä kääntäminen Uuden testamenin käännöksessä 2020.
2020:
Luuk 21:26 Kun taivaiden voimat vapisevat, ihmiset pelästyvät kuollakseen ja odottavat, mitä tuleman pitää.
1992:
Luuk 21:26 Kaikki lamaantuvat pelosta odottaessaan sitä, mikä on kohtaava ihmiskuntaa, sillä taivaiden voimat järkkyvät.
Lause ei tarkoita "lamaantuvat pelosta" vaan tarkoittaa "kuolla pelkoonsa".
Ihmiset eivät pelasty kuollakseen vaan kuolevat pelkoonsa. Sana apopsuchó merkitsee kuolla. https://biblehub.com/text/luke/21-26.htm
33/38 on oikeampi:
Luuk 21:26 Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.
Käännös 2020 vaikuttaa jo todellakin tarkoitushakuiselta väännökseltä.
Jo se asia kyseenalaistaa käännöksen, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu.- Anonyymi
THEOS EEN O LOGOS Joh.1:1 tulee kääntää siten että sana, O LOGOS, on subjekti, koska sillä on määräävä artikkeli. Subjekti on se joka tekee tai on jotakin,
THEOS ilman artikkelia on predikatiivi, siis se määrittelee mikä sana on.
Samalla lailla kielissä, joissa käytetään artikkeleja, subjekti on yleensä määrätyssä muodossa.
Englanniksi : The word was god. ruotsiksi :Ordet var gud, Saksaksi : Das Wort war Gott.
Asia ei muuksi muutu huolimatta siitä kuka väittää väärin. Pitää osata alkukielen kielioppi! - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
THEOS EEN O LOGOS Joh.1:1 tulee kääntää siten että sana, O LOGOS, on subjekti, koska sillä on määräävä artikkeli. Subjekti on se joka tekee tai on jotakin,
THEOS ilman artikkelia on predikatiivi, siis se määrittelee mikä sana on.
Samalla lailla kielissä, joissa käytetään artikkeleja, subjekti on yleensä määrätyssä muodossa.
Englanniksi : The word was god. ruotsiksi :Ordet var gud, Saksaksi : Das Wort war Gott.
Asia ei muuksi muutu huolimatta siitä kuka väittää väärin. Pitää osata alkukielen kielioppi!Olet väärässä. Määräävä artikkeli ei aina määrää subjektia. Luther kääntää "Gott war das Wort", mikä on oikein.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
THEOS EEN O LOGOS Joh.1:1 tulee kääntää siten että sana, O LOGOS, on subjekti, koska sillä on määräävä artikkeli. Subjekti on se joka tekee tai on jotakin,
THEOS ilman artikkelia on predikatiivi, siis se määrittelee mikä sana on.
Samalla lailla kielissä, joissa käytetään artikkeleja, subjekti on yleensä määrätyssä muodossa.
Englanniksi : The word was god. ruotsiksi :Ordet var gud, Saksaksi : Das Wort war Gott.
Asia ei muuksi muutu huolimatta siitä kuka väittää väärin. Pitää osata alkukielen kielioppi!Olet väärässä. Määräävä artikkeli ei aina määrää subjektia.
Lähtökohtaisesti siis θεος tarkoittaa Jumalaa isolla alkukirjaimella. Ilman tai määräisen artikkelin kanssa. Määräinen artikkeli riippuu pitkälti kreikan kieliopista. Esim. subjekti merkitään TIETYISSÄ tapauksissa määräisellä artikkelilla.
Määräinen artikkeli kreikassa toimii eri tavalla kuin englannissa, ja omassa äidinkielessämmehän ei mitään määräistä artikkelia olekaan. Otetaan tästä esimerkki, 1. Moos. 1:1 kuuluu Septuagintan mukaan “εν αρχη εποιησεν ο θεος τον ουρανον και την γην” siinä on siis tuo määräinen artikkeli Jumalan edessä, mutta englanniksi se käännetään silti “In the beginning God made…” eikä sanan God eteen tule määräistä artikkelia. Silti kukaan ei väitä, että maailman olisi luonut jokin vähempi jumala, vaikka englannista puuttuukin tuo määräinen artikkeli. Sama juttu on kreikassa. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
THEOS EEN O LOGOS Joh.1:1 tulee kääntää siten että sana, O LOGOS, on subjekti, koska sillä on määräävä artikkeli. Subjekti on se joka tekee tai on jotakin,
THEOS ilman artikkelia on predikatiivi, siis se määrittelee mikä sana on.
Samalla lailla kielissä, joissa käytetään artikkeleja, subjekti on yleensä määrätyssä muodossa.
Englanniksi : The word was god. ruotsiksi :Ordet var gud, Saksaksi : Das Wort war Gott.
Asia ei muuksi muutu huolimatta siitä kuka väittää väärin. Pitää osata alkukielen kielioppi!Siis oikea käännös on : Sana oli Jumala. Sana = subjekti, Jumala = predikatiivi.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Olet väärässä. Määräävä artikkeli ei aina määrää subjektia. Luther kääntää "Gott war das Wort", mikä on oikein.
Ei sanajärjestys määrää mikä on subjekti. Se että lause on vähän takaperin kirjoitettu, johtuu siitä, että kirjoittaja halusi korottaa sitä, mikä Sana oli.
Samalla lailla kirjoitti myös Aleksis Kivi: "Jyskähti mökki, ja kiljahti mökissä muija!"
Paljon tehokkaampi sanonta kuin : "Mökki jyskähti ja muija kiljaisi mökissä!"
"Gott war das Wort" tarkoittaa ihan samaa kuin :Das Wort war Gott!
Ei se muuta merkitystä.
Jos olisi sanottu: Der Gott war ein Wort. se olisi tarkoittanut: Jumala oli sana. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei sanajärjestys määrää mikä on subjekti. Se että lause on vähän takaperin kirjoitettu, johtuu siitä, että kirjoittaja halusi korottaa sitä, mikä Sana oli.
Samalla lailla kirjoitti myös Aleksis Kivi: "Jyskähti mökki, ja kiljahti mökissä muija!"
Paljon tehokkaampi sanonta kuin : "Mökki jyskähti ja muija kiljaisi mökissä!"
"Gott war das Wort" tarkoittaa ihan samaa kuin :Das Wort war Gott!
Ei se muuta merkitystä.
Jos olisi sanottu: Der Gott war ein Wort. se olisi tarkoittanut: Jumala oli sana.Kreikaksi lause voidaan kääntää kummallakin tavalla. Jos olet opiskellut KUNNOLLA kreikkaa, niin tiedät asian.
Oikea tapa on kääntää Jumala subjektiksi, koska lauseen asiayhteys tarkoittaa sitä ja sanajärjestys tukee tätä vaihtoehtoa. Määräinen artikkeli ei aina määrää lauseen subjektia, minkä sinun pitäisi tietää. Kreikka ei toimi samoilla säännöillä kuten esim. englannin kieli. Luther on päätynyt ratkaisuus "Gott war das Wort", mikä on oikea käännös.
Suomeksi sanat tulisi kääntää "Jumala oli Sana". Näin ei voi olla useita jumalia. Jos sanat olisivat Sana oli Jumala, niin se jättää avoimeksi sen, että lause opettaisi useista jumalista, mitä se ei tarkoita. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kreikaksi lause voidaan kääntää kummallakin tavalla. Jos olet opiskellut KUNNOLLA kreikkaa, niin tiedät asian.
Oikea tapa on kääntää Jumala subjektiksi, koska lauseen asiayhteys tarkoittaa sitä ja sanajärjestys tukee tätä vaihtoehtoa. Määräinen artikkeli ei aina määrää lauseen subjektia, minkä sinun pitäisi tietää. Kreikka ei toimi samoilla säännöillä kuten esim. englannin kieli. Luther on päätynyt ratkaisuus "Gott war das Wort", mikä on oikea käännös.
Suomeksi sanat tulisi kääntää "Jumala oli Sana". Näin ei voi olla useita jumalia. Jos sanat olisivat Sana oli Jumala, niin se jättää avoimeksi sen, että lause opettaisi useista jumalista, mitä se ei tarkoita.Siis suomeksi lause voidaan kääntää kummallakin tavalla kreikasta. Oikea tapa on kääntää Jumala subjektiksi, koska lauseen asiayhteys tarkoittaa sitä ja sanajärjestys tukee tätä vaihtoehtoa. Määräinen artikkeli ei aina määrää lauseen subjektia, minkä sinun pitäisi tietää. Kreikka ei toimi samoilla säännöillä kuten esim. englannin kieli. Luther on päätynyt ratkaisuus "Gott war das Wort", mikä on oikea käännös.
- Anonyymi
Kääntäjät ovat kertoneet työnsä tavoitteista tässä:
https://www.piplia.fi/raamattu/raamattu-suomessa/uuden-testamentin-2020-kaannostyo/
Outoa tavoiteasetannassa on ollut se, että tavallisilta lukijoilta on kyselty asiakaspalautetta. Käännöstä on yritetty sovittaa lukijoiden korvasyyhyyn. Eikös Raamattu pitäisi aina kääntää, kuten se on kirjoitettu ja tarkoitettu eikä sen mukaan, mikä miellyttää lukijoissa?- Anonyymi
No ei todella ole vaan sinun korvasyyhysi taistelee sitä vastaan, että nuoret saisivat ymmärtää Raamattua. Kyllä kääntäjät silti ovat ammattitaitoista väkeä. Onneksi he eivät ole kysyneet neuvoa sinunlaisiltasi!
- Anonyymi
Ap.t.8:37 Biblia (1776) Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jeesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
- Anonyymi
Ilmestyskirjan lopussa on kaksi tärkeää jaetta. Biblia kääntää ne ihan eri tavalla, koska myöhemmissä käännöksissä on vaihdettu käsikirjoitusta. Biblia vastaa kuitenkin alkuperäistä tekstiä ja noudattaa samaa linjaa, mitä on mm. Kuningas Jaakon ja Lutherin käännöksissä.
Biblia:
Ilm 22:14 Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.
15 Mutta ulkona ovat koirat ja velhot, ja huorintekiät ja murhaajat, ja epäjumalan palveliat, ja kaikki ne, jotka valhetta rakastavat ja tekevät.
2020:
Ilm 22:14 Onnellisia ne, jotka pesevät vaatteensa. Heillä on lupa kulkea portista kaupunkiin ja syödä elämän puusta.
15 Ulos jätetään huoripukit, noidat ja muut koirat, murhaajat ja epäjumalien palvojat ja kaikki muutkin valhetta rakastavat. - Anonyymi
2020 käännöksestä puuttuu kokonaa jae Ap.t 8:37.
2020 käännös:
36Kun he kulkivat tietä eteenpäin, he tulivat veden äärelle. Silloin eunukki sanoi: »Katso, tuossa on vettä. Voitko kastaa minut? Estääkö mikään?»
38 Eunukki käski pysäyttää, ja he laskeutuivat vaunuista ja astuivat veteen. Sitten Filippos kastoi hänet.
1992 kääntää tämä kohdan paremmin kuin 33/38 ja 2020:
Ap.t 8:36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?"
37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.
- Anonyymi
H-hetki niin, onko se helluntaihetki? Yhtä hyvin seurakin kävisi hipliaseurasta ja hiippa tonttulakista.
- Anonyymi
Ap.t.8:37 Niin Filippus sanoi hänelle: Jos uskot koko sydämestäsi, niin se tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: Minä uskon, että Jeshua Messias on Jumalan Poika. Joh.4:25-26 Nainen sanoi hänelle: Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki. Jeesus sanoi hänelle: Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi.
- Anonyymi
Joh.1:45 Filippus tapasi Natanaelin ja sanoi hänelle: Me olemme löytäneet sen, josta Mooses laissa ja profeetat ovat kirjoittaneet, Jeesuksen, Joosefin pojan, Nasaretista. Matt.2:23.
- Anonyymi
Pipliaseura hyvin tyytyväinen uuteen käännökseen, varsinkin kun kirosanat sanotaan niinkuin ne ovat, ja vittukin saa aivan uuden merkityksensä, joka sille kuuluu nykyisin.
- Anonyymi
>>Pipliaseura hyvin tyytyväinen uuteen käännökseen<<
Niin varmaan. He siis ovat tyytyväisiä itseensä. Se on sitten ihan eri aisia, onko mitään syytä olla tyytyväinen huonosti tehtyyn käännökiseen, jonka käännösratkaisut ovat "värittyneitä" ja kääntäjän itsensä mielen mukaisia. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
>>Pipliaseura hyvin tyytyväinen uuteen käännökseen<<
Niin varmaan. He siis ovat tyytyväisiä itseensä. Se on sitten ihan eri aisia, onko mitään syytä olla tyytyväinen huonosti tehtyyn käännökiseen, jonka käännösratkaisut ovat "värittyneitä" ja kääntäjän itsensä mielen mukaisia.Ainahan näitä ummikkoja löytyy, jotka vastustavat kaikkea uutta. Onneksi teillä on vuoden -38 käännös.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ainahan näitä ummikkoja löytyy, jotka vastustavat kaikkea uutta. Onneksi teillä on vuoden -38 käännös.
33/38 ei kannata lukea. 2017 on tehty sen pohjalta ja on parempi.
- Anonyymi
Melkein mihin kohtaan tarttuu 2020 käännöksessä, niin aina tulee vastaan virheellinen käännös olennaisessa paikassa.
Matt 13:40Valevehnät kootaan ja poltetaan, ja samoin käy aikojen lopussa:
41Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan pois kaikki vääryydentekijät ja kaiken, mikä on loukkaavaa.
42He heittävät nämä tulikuumaan uuniin, jossa itketään ja purraan hammasta.
33/38 käännös on parempi jakeen Matt 13:41 kohdalla. Uuniin eivät joudu loukkaavat vääryyden tekijät vaan laittomuuden tekijät, jotka ovat pahennukseksi eli tekevät pahaa laittomuutta.
Matt 13:40 Niinkuin lusteet kootaan ja tulessa poltetaan, niin on tapahtuva maailman lopussa.
41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan kaikki, jotka ovat pahennukseksi ja jotka tekevät laittomuutta,
42 ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.- Anonyymi
"vääryydentekijät ja kaiken, mikä on loukkaavaa."
Tuo 2020 tulkinta jakeesta Matt. 13:41 on varsin liberaali. Se vesittää synnin käsitettä. Raamatussa on kautta linjan opetettu, että tuliseen järveen joutuvat pahuuden tekijät ja toisin sanoen laittomuuden tekijät. Laittomuus on Raamatussa tarkkarajainen käsite ja laittomuus on selvästi määriteltävissä olevaa pahuutta. Vääryys ja loukkaavuus ovat subjektiivisesti arvioitavia asioita. Jakeen alkukielessä on sana ANOMIA, joka tulee sanoista A jotain vastaan ja NOMOS laki. Kyse on laittomuudesta, miten se tulisikin kääntää.
Sana SKANDALA on käännetty loukaava, mutta parempi käännös on pahuus. Nyt käännöksessä matkitaan eräitä englanninkielisiä käännöksiä. SKANDALON kuitenkin tarkoittaa ensisijaisesti henkilöä, joka tekee syntiä. https://biblehub.com/text/matthew/13-41.htm
- Anonyymi
Matt.27:37 Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas. Mark.15:26 Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: Juutalaisten kuningas. Joh.19:19 Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas.
- Anonyymi
Kerro, miten siteerauksesi liittyvät tähän keskusteluun?
- Anonyymi
Matt.27:11 Mutta Jeesus seisoi maaherran edessä. Ja maaherra kysyi häneltä sanoen: Oletko sinä juutalaisten kuningas? Niin Jeesus sanoi: Sinäpä sen sanot. Mark.15:2 "Sinäpä sen sanot." Luuk.23:3 "Sinäpä sen sanot." Joh.18:37 Niin Pilatus sanoi hänelle: Sinä siis kuitenkin olet kuningas? Sinäpä sen sanot, että minä olen kuningas.....
- Anonyymi
Kerro, miten siteerauksesi liittyvät tähän keskusteluun?
- Anonyymi
Pipliaseura on epäluotettava organisaatio Raamatun sisällön vaalimiseen. Se on lisännyt Raamattuun sinne alun perin kuulumattomia apogryfikirjoja ja myös jaeviittauksia apogryfikirjoihin. Niitä ei ole alun perin ollut Raamatussa, koska ne eivät sinne kuulu.
- Anonyymi
Pippliaseurassa on ollut ns. myyrä jo pitemmän ajan.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Pippliaseurassa on ollut ns. myyrä jo pitemmän ajan.
Pipliaseuran nettipalvelu raamattu.fi tuli uudistuksen jälkeen niin epäkäytännölliseksi ja kankeaksi, ettei sitä viitsi edes käyttää. Ensin stailattiin nettipalvelu makeen näköiseksi ja tehtiin se käyttökelvottomaksi ja sitten stailattiin Uutta testamenttia 2020 käännöksellä. Tämä kaikki vähentää vahikojen määrää, koska väki ei viitsi näin huonoa nettipalvelua käyttää.
- Anonyymi
Olen 49-vuotias ja mielenkiinnolla aloitan Raamatun lukemisen tästä uudesta käännöksestä. Jos vaikka sais lukea Raamattua kielellä, jota ymmärtää. En olekaan lukenut Raamattua pitkään pitkään aikaan.
- Anonyymi
Lue ennemmin 2017 tai Raamattun Kansalle käännöksiä. 2017:n saa Adroid laitteisiin ilmaiseksi ja Raamattu Kansalle on netissä ilmaiseksi luettavissa.
- Anonyymi
innolla alan lukea versiota. Tosin luin Mattilan arvion, että käännös
vesittää hänen miehistä auktoriteeettiaan
eikä saa osoittaa opetusta sisarille ja veljille ja veljille.
Hän kreeikan asiantuntijana ei hyväksy käännöstä.- Anonyymi
Vaikka Mattila on oikeassa, että käännös ei ole hyvä, niin Mattila ei ole kreikan asiantuntija eikä muutenkaan vanhurskas opettaja. Hänen käännösvertailunsa ovat yksipuolisia ja ammattitaidottomasti tehtyjä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Suomi julkaisi varautumisoppaan
Että sellanen tappaus. Kun kriisitilanne iskee, niin on mentävä nettiin ja luettava ohjeet suomi.fi -sivuilta. Onkohan j2412408Kuhmo tekisi perässä
Lomauttakaa kaupungin talolta turhat lattiankuluttajat pois, kuten naapuripitäjä101848Miehille kysymys
Onko näin, että jos miestä kiinnostaa tarpeeksi niin hän kyllä ottaa vaikka riskin pakeista ja osoittaa sen kiinnostukse711690Onko telepatia totta
Epäilen että minulla ja eräällä henkilöllä on vahva telepatia yhteys. Jos ajattelen jotain hän julkaisee aiheesta jotaki801285- 631184
Missä Kaisa Lepola, siellä filunki ja sekasotku
Näin se taas nähtiin, ajolähtöjen taakse on joka kerta jääneet savuavat rauniot, oli työpaikka mikä tahansa.171158TTK:sta tippunut Arja Koriseva teki erityisen teon kyynelsilmin: "Mä olen ihan järjettömän..."
Kiitos tuhannesti Tanssii Tähtien Kanssa -tansseistanne, Arja Koriseva ja Valtteri Palin! Lue lisää: https://www.suomi161048Nainen, olen niin pettynyt
Ehkä se tästä vielä paremmaksi muuttuu. Yritän itseäni parantaa ja antaa itse itselleni terapiaa, mutta eihän se mitään901040Haluaisin jo
Myöntää nämä tunteet sinulle face to face. En uskalla vain nolata itseäni enää. Enkä pysty elämäänkin näiden kanssa jos42894- 70872