Onko täälä ketään joka olisi opiskellut yliopistossa englantia? Pääseekö sillä koulutuksella helposti kielenkääntäjäksi ja saako töitä? Minkälaista se koulutus on ja minkälaiset pääsykokeet sinne on? Olen kyllä lueskellut yliopistojen sivuja mutta olis i mukava kuulla ihmisten kokemuksia.. Olisi myös mukava tietää onko eri yliopistoissa eri tavalla painotteisia englannin kielen koulutusohjelmia ja onko eroa siinä kuinka helposti mihinkin yliopistoon sitä pääsee lukemaan?
Enkkua lukemaan?
6
789
Vastaukset
- ...
Hei. Itse olen opiskellut englantia pääaineena Vaasan yliopistossa.
Englannin opinnot painottuvat ainakin Vaasassa tavallaan kolmeen eri pääalueeseen: kirjallisuuteen ja kulttuurintutkimukseen, kielitieteeseen ja kielihistoriaan, ja käännöstieteeseen. Itse olen painottanut omat opinnot kirjallisuuteen ja kulttuurintutkimukseen. Jokaisesta aihealueesta on pakollisia kursseja, mutta jossakin määrin voi omilla kurssivalinnoilla ym. vaikuttaa siihen, millä tavalla omat opinnot ovat painottuneet. Ja tietenkin lopulta sitten gradu laaditaan jostakin noista kolmesta aihealueesta.
Opinnot pitävät sisällään paljon lähiopetusta. Useimmat kurssit suoritetaan esseetehtäviä ja pienimuotoisia tutkielmia tai kirjallisuuskatsauksia tms. kirjoittamalla. Jonkin verran on myös tenttejä, mutta ainakin omana aikana opettajat suosivat enemmän noita esseitä. Luettavaa on ajoittain paljonkin, sekä kaunokirjallisuutta että akateemista tekstiä. Usein lukemisen määrä tosin riippuu paljolti siitä, minkä verran johonkin esseeseen tms. haluaa (tai tarvitsee) etsiä ja lukea lähdemateriaalia. Mutta siis varsin paljon joutuu kirjoittamaan.
Kielenkääntäjäksi pääsee ja jo moni tekee käännöstöitä jo opintojen aikana. Tiedän useammankin opiskelijakaverin jotka ovat tehneet esim. elokuva ja tv-käännöksiä opiskelujen ohessa. Moni tekee myös teknisiä käännöksiä ym. hieman tylsempää hommaa. Kaunokirjallisuuden kääntämisestä ei kannata hirveästi haaveilla.
Pääsykokeesta en tiedä, koska se on muuttunut sen jälkeen kun itse olen päässyt opiskelemaan. Silloin kun itse hain piti lukea kaksi kirjaa (kielitieteellinen kirja ja kaunokirjallinen teos) sekä lisäksi kielioppia kerrata. Koe koostui kaunokirjallista teosta käsittelevistä esseetehtävistä ja lyhyistä kysymyksistä, jotka koskivat kielitieteellistä teosta. Lisäksi oli muutama kielioppitehtävä. Koeaika oli muistaakseni neljä tuntia. Vaasaan taitaa päästä hieman helpommin kuin isompiin yliopistoihin, esim. Tampereella englanti on todella suosittu aine ja hakijoita on todella paljon. - Elena
Englannin kääntämistä voi opiskella viidessä yliopistossa
Joensuu (Savonlinna)
Helsinki (Kouvola)
Vaasa
Turku
Tampere
Vaasass systeemi on vähän erilainen kuin muussa neljässä yliopistossa, joissa englannin filologia ja englannin kääntäminen on kaksi erilaista koulutusohjelmaa.
Eli jos haluat nimenomaan kääntäjäksi, valitse joku yllämainituista viidestä yliopistosta.- ...
Englantia (tosin filologia, ei niinkään kääntäminen) voi opiskella myös Oulussa ja Jyväskylässä. Kääntäjäksihän voi hyvinkin alkaa (tai "ajatua") vaikka ei käännöstiedettä sinänsä olisikaan opiskellut, vaan esim. juuri filologiaa.
... kirjoitti:
Englantia (tosin filologia, ei niinkään kääntäminen) voi opiskella myös Oulussa ja Jyväskylässä. Kääntäjäksihän voi hyvinkin alkaa (tai "ajatua") vaikka ei käännöstiedettä sinänsä olisikaan opiskellut, vaan esim. juuri filologiaa.
kiitoksia hyvistä vastauksista.. :) lisää kokemuksia olisi vielä kiva kuulla..
ja miksi on turha haaveilla kaunokirjallisuuden kääntämisestä?- ...
anzquli-87 kirjoitti:
kiitoksia hyvistä vastauksista.. :) lisää kokemuksia olisi vielä kiva kuulla..
ja miksi on turha haaveilla kaunokirjallisuuden kääntämisestä?Noo, siinä on sellainen juttu, että niitä hommia aika harva onnistuu saamaan. Tietysti säkästä sekin on ihan kiinni. Toisaalta kaunokirjallisuuden kääntäjät eivät usein edes ole koulutukseltaan kääntäjiä, vaan esim. itse kirjailijoita.
Voi sitä tietysti yrittää esim. saada apurahan, jonka turvin sitten kääntää jonkun kaunokirjallisen teoksen ja sitten yrittää sitä tarjota eri kustantajille. Kustantajilla tosin on ymmärtääkseni omat listansa (lue tärkeysjärjestys) minkä perusteella kirjoja käännetään. Mutta esim. jollekin pienkustantajalle voi tietty saada töitänsä läpi. Siis on kaunokirjallisuuden kääntäminen ihan mahdollista, mutta harva sillä taitaa elää. - Elena
anzquli-87 kirjoitti:
kiitoksia hyvistä vastauksista.. :) lisää kokemuksia olisi vielä kiva kuulla..
ja miksi on turha haaveilla kaunokirjallisuuden kääntämisestä?Opiskelen viidettä vuotta kääntämistä, enkö ole koko aikana kääntänyt yhtä ainutta kaunokirjallista tekstiä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Puoluebarometri: Marinin hallituksella 7 parasta mittaustulosta
Orpon hallitusta pitää huonona 2/3 kansalaisista, joka on aika hyvin linjassa hallituspuolueiden yhteenlasketun kannatuk664012Pride-rautu korvaamaan kirjolohi
Kekkosen saatanan tunari meni muuttamaan aikoinaan sateenkaariväen kalan nimen. Unkarin vallankumouksen innoittamana n152127Purran aikaisemmat kannattajat siirtyneet Lindtmanin leiriin
Melkoinen muutos on käynnissä Suomen politiikan kentällä. Tulevista häviäjistä on hirmuinen kiire päästä ajoissa voittaj111897Olen parasta a-luokkaa
Kerron nyt teille, että olen äärimmäisen utelias, ja iitserakas ihminen. Teen paljon aloituksia itseäni koskien ja tunge361264- 271219
Se mua jotenkin harmittaa
Et ko sulla ollu näin paljon selvästi mielenpäällä ollut kaikkea, kysymyksiä, neuvoteltavia asioita ja huolenaiheita, et11993Oot tosi epätavallinen
ja erikoinen nainen. Tykästyä ikihyviksi sun kaltaiseen naiseen, mitä tästä pitäis edes ajatella.43839Shakki ja matti
Toivoisin, että olisit läsnä ja tukena arjessani. Et edes tietäisi, että se olen minä tässä ja täällä vain. Olisi asioit71837- 40731
Peuran liikenne ajovaloissa
Haittaako se jos bussit on romuja ja käyttökiellossa? https://www.ilkkapohjalainen.fi/avi-loysi-kahdeksan-puutetta-kaup24684