All But N - suomi-englanti

Anonyymi

Suomessa "kaikkea muuta kuin n" tarkoittaa että nimenomaan ei sitä n:ää. Mutta englannissa "all but n" tarkoittaa että nimenomaan sitä n:ää. Miksi näin?

9

92

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Sanontoja on kaikissa kielissä, eikä suora käännös aina toimi. Lukioenglannillani "all but n" tarkoittaa "lähestulkoon" "melkein kokonaan" mutta ei nimenomaan tarkkaanottaen. Jos väliin laittaa määreen "all x but n", merkitys on sama kuin "all x except n".

    • Anonyymi

      "Mutta englannissa "all but n" tarkoittaa että nimenomaan sitä n:ää."

      Englannissasi on pahoja puutteita. Kontekstista riipuen 'all but' merkitsee yleensä joko 'lähes, melkein' tai 'paitsi, lukuun ottamatta'.

      He all but/almost/nearly fainted when he heard the bad news.
      All but/except/besides Tom's friends were invited to the party.

      • Anonyymi

        Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän.

        Jostain Arthur Conan Doylen teoksista voi tuollaisen sanonnan löytää. Tosin härmäläiset eivät niitä lue.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän.

        "Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän."

        Niin minäkin olen nähnyt! Juurihan edellisessä postauksessani mainitsin kaksi tavallisinta merkitystä, joista jälkimmäinen ja hyvin yleinen on 'paitsi, lukuun ottamatta'.

        Suoritin englantilaisesta filologiasta laudatur-arvosanan 60-luvulla Helsingin yliopistossa ja sen jälkeen opetin englantia lukioissa 35 vuoden ajan, joten tällaiset perussanonnat ovat toki tuttuja.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "Olen kyllä nähnyt all but -ilmaisua käyettävän tavalla johon mikään "lähes" ei sovi käännöksessä. Maailmankuvasi on rajoittunut jos sinä et ole törmännyt tähän."

        Niin minäkin olen nähnyt! Juurihan edellisessä postauksessani mainitsin kaksi tavallisinta merkitystä, joista jälkimmäinen ja hyvin yleinen on 'paitsi, lukuun ottamatta'.

        Suoritin englantilaisesta filologiasta laudatur-arvosanan 60-luvulla Helsingin yliopistossa ja sen jälkeen opetin englantia lukioissa 35 vuoden ajan, joten tällaiset perussanonnat ovat toki tuttuja.

        Mutta et maininnut sitä merkitystä mistä ketjussa puhuttiin. Jossakin kvanttifysiikan popularisoinnissa kaksoisrakokokeesta sanottiin "and the interference pattern all but disappeared". Eli suomeksi "interferenssikuvio katosi, ja nimenomaan katosi".

        Miksi jätit tämän merkityksen mainitsematta jos olet kerran niin sivistynyt?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mutta et maininnut sitä merkitystä mistä ketjussa puhuttiin. Jossakin kvanttifysiikan popularisoinnissa kaksoisrakokokeesta sanottiin "and the interference pattern all but disappeared". Eli suomeksi "interferenssikuvio katosi, ja nimenomaan katosi".

        Miksi jätit tämän merkityksen mainitsematta jos olet kerran niin sivistynyt?

        ""and the interference pattern all but disappeared"."

        'All but' merkitsee 'melkein' yllä olevassa esimerkissä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mutta et maininnut sitä merkitystä mistä ketjussa puhuttiin. Jossakin kvanttifysiikan popularisoinnissa kaksoisrakokokeesta sanottiin "and the interference pattern all but disappeared". Eli suomeksi "interferenssikuvio katosi, ja nimenomaan katosi".

        Miksi jätit tämän merkityksen mainitsematta jos olet kerran niin sivistynyt?

        Sen verran minäkin interferenssikuviosta ymmärrän että "almost" suomennetaan "melkein" ja "all but" suomennetaan "lähestulkoon".


    • Anonyymi

      Tämä merkitysongelma näkyy jo ratkenneen. Siltä varalta, että tulevaisuudessa tulee hankaluuksia englannin sanojen ja sanontojen ymmärtämisessä, kannattaa kirjoittaa hakukoneeseen free online English dictionary. Netissä on paljon ilmaisia erinomaisia sanakirjoja, joissa mm. all but selitetään tarkasti ja perusteellisesti.

      Tässä yksi: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/all-but

    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ketä tietää

      Missä ammuttiin pyssyllä.
      Kotka
      44
      5832
    2. Ei tunnu, että välität yhtään

      Tuntuu, että et edes muista minua koko ihmistä. 😢
      Ikävä
      47
      5338
    3. Onko kaipaamallasi

      Naisella silikonit 🤔
      Ikävä
      48
      3718
    4. Näytitpä taas niin hyvältä!

      Nautit tilanteesta täysin rinnoin. Sinä olet kuin
      Tunteet
      13
      3663
    5. Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?

      Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise
      Vimpeli
      94
      3306
    6. Veikeä Satu

      Tuu jutteleen, kaipaan sua. Oot kuuma nainen.
      Ikävä
      31
      3126
    7. Oletko nyt

      Onnellinen mies naisesi kanssa?
      Ikävä
      59
      2884
    8. Rakastatko?

      Ala kertomaan se ja heti
      Ikävä
      57
      2740
    9. Mikä haluat olla kaivatullesi?

      1. Kaveri 2. Ystävä 3. Panokaveri 4.puoliso 5 jokin muu
      Ikävä
      53
      2390
    10. Kosiako meinasit?

      Voi sua rakas ❤️
      Ikävä
      38
      1844
    Aihe