Koneet k tai oikeastaan ohjelmat ääntävät ja tulkkaavat nykyään melko nopeasti ja mukavasti kielestä kuin kielestä.
Kannattaako siksi opiskella kääntäjäksi tai tulkiksi missään kielessä?
Kaipa kirjoja viel'ä jonkin verran käännetään suomeksi. Itse on suomenkieliisä käännöskirjoja hanki enkä lue..
Ovatko kääntäjiksi ja tulkeiksi opiskelevat unohtaneet seurata, mitä ympärillä tapahtuu? Opiskelevatko he tarkoituksella turhiksi maistereiksi?
kääntäjä / tulkki: turhia maistereita?
4
579
Vastaukset
- Anonyymi
Kuulepas, kun niitä koneita ei synny ilman kääntäjiä. Eivätkä ne toimi ilman kääntäjiä. Tietääkseni koneen tekemä työkään ei kelpaa ilman kääntäjiä, jotka sen tarkistavat, korjaavat ja viimeistelevät.
Sitä paitsi kääntäjä tarvitaan vahvistamaan ns. virallinen käännös.
Koneet pystyvät paljoon, mutta ilman kääntäjiä ei koneitakaan ole! - Anonyymi
tulkki osaa kääntää kansankieltä ja tehdä tarkentavia kysymyksiä. Koneelle sellainen on monasti ihan mahdottomuuutta. Muutenkin kone ja tekoäly käännös on tökköä.
Voi tulla ihan mitä sattuu vääriä sanoja joukkoon. Esimerkiksi englannin kielisillä sanoilla voi olla kymmeniä eri tarkoituksia. Koneelle vaikeata mutta ammattitaitoinen tulkki (ihminen) kykenee hahmottamaan sanapuurosta tolkullisia lauseita. - Anonyymi
Niin no... tunnen useamman joka tekee tulkin ja/tai kääntäjän töitä. Muutama täysipäiväisesti ja loput muun työn ohella lisätienestinä. Jotkut ovatkin täällä jo kommentoineet asiaa, että kyllä niitä kääntäjiä tarvitsee. Tulkkaus on hieman harmaalla alueella. Tietyissä asioissa joo erittäin tärkeä, mutta konetulkkaukset ovat aika monessakin asiassa tarpeeksi hyvät, jotta osapuolet ymmärtävät toisiaan.
Noh itse käännöksiin. Kirjoja tietenkin vielä käännetään. Kuinka paljon on sitten eri asia ja millä vauhdilla. Näihin ns. "hyviin" tulkkaus/kääntötöithin on aikalailla paikkoja ja harvoin ne vapautuvat. Toisaalta kerran, kun pääset niihin hyviin kääntöhommiin niin olet siellä todennäköisesti niin kauan kuin haluat.
Kieliä osaavia on erittäin paljon ja vain kourallinen työllistyy hyvin. Jos teet hommasi hyvin niin sen jälkeen olet aikalailla aina se ensimmäinen joka työhön kuin työhön otetaan.
Jos hieman seuraat vaikka televisiossa suomentajia niin aika pitkälti samat henkilöt niitä kääntävät. Sarja kuin sarja tai elokuva kuin elokuva. Samat henkilöt niissä pyörivät. Erittäin vähän noita vapaita paikkoja siis.
Nämä tutut jotka täysipäiväisesti tekevät kääntöhommia niin joutuvat aikalailla tehdä töitä sen eteen, että tulee kohtuullinen tulo. Helpommalla pääsisi aikalailla vaikkapa kaupan kassalla. Tästä syystä useampi tekee sitä oman työn ohella. Kääntöpalkkiot eivät välttämättä ole hirmuisia, jos kääntöprojektin saat itsellesi.
Jos kielet kiinnostavat niin kannattaa melkeinpä alkaa kielten opettajaksi ja siihen päälle sitten kääntötöitä. Monet työllistyvät myös konsulteiksi kansainvälisiin yrityksiin. - Anonyymi
Kääntö? Käännös.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
YLE Äänekosken kaupunginjohtaja saa ankaraa arvostelua
Kaupungin johtaja saa ankaraa kritiikkiä äkkiväärästä henkilöstöjohtamisestaan. Uusin häirintäilmoitus päivätty 15 kesä911929Euroopan lämpöennätys, 48,8, astetta, on mitattu Italian Sisiliassa
Joko hitaampikin ymmärtää. Se on aivan liikaa. Ilmastonmuutos on totta Euroopassakin.2781761Asiakas iski kaupassa varastelua tehneen kanveesiin.
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/33a85463-e4d5-45ed-8014-db51fe8079ec Oikein. Näin sitä pitää. Kyllä kaupoissa valtava3051560Martina lähdössä Ibizalle
Eikä Eskokaan tiennyt matkasta. Nyt ollaan jännän äärellä.1801442Jos ei tiedä mitä toisesta haluaa
Älä missään nimessä anna mitään merkkejä kiinnostuksesta. Ole haluamatta mitään. Täytyy ajatella toistakin. Ei kukaan em881038- 511007
- 56977
Se nainen näyttää hyvältä vaikka painaisi 150kg
parempi vaan jos on vähän muhkeammassa kunnossa 🤤56968- 67944
Miksi mies tuntee näin?
Eli olen mies ja ihastuin naiseen. Tykkään hänestä ja koskaan hän ei ole ollut minulle ilkeä. Silti ajoittain tunnen kui40941