Koneet k tai oikeastaan ohjelmat ääntävät ja tulkkaavat nykyään melko nopeasti ja mukavasti kielestä kuin kielestä.
Kannattaako siksi opiskella kääntäjäksi tai tulkiksi missään kielessä?
Kaipa kirjoja viel'ä jonkin verran käännetään suomeksi. Itse on suomenkieliisä käännöskirjoja hanki enkä lue..
Ovatko kääntäjiksi ja tulkeiksi opiskelevat unohtaneet seurata, mitä ympärillä tapahtuu? Opiskelevatko he tarkoituksella turhiksi maistereiksi?
kääntäjä / tulkki: turhia maistereita?
3
134
Vastaukset
- Anonyymi
Kuulepas, kun niitä koneita ei synny ilman kääntäjiä. Eivätkä ne toimi ilman kääntäjiä. Tietääkseni koneen tekemä työkään ei kelpaa ilman kääntäjiä, jotka sen tarkistavat, korjaavat ja viimeistelevät.
Sitä paitsi kääntäjä tarvitaan vahvistamaan ns. virallinen käännös.
Koneet pystyvät paljoon, mutta ilman kääntäjiä ei koneitakaan ole! - Anonyymi
tulkki osaa kääntää kansankieltä ja tehdä tarkentavia kysymyksiä. Koneelle sellainen on monasti ihan mahdottomuuutta. Muutenkin kone ja tekoäly käännös on tökköä.
Voi tulla ihan mitä sattuu vääriä sanoja joukkoon. Esimerkiksi englannin kielisillä sanoilla voi olla kymmeniä eri tarkoituksia. Koneelle vaikeata mutta ammattitaitoinen tulkki (ihminen) kykenee hahmottamaan sanapuurosta tolkullisia lauseita. - Anonyymi
Niin no... tunnen useamman joka tekee tulkin ja/tai kääntäjän töitä. Muutama täysipäiväisesti ja loput muun työn ohella lisätienestinä. Jotkut ovatkin täällä jo kommentoineet asiaa, että kyllä niitä kääntäjiä tarvitsee. Tulkkaus on hieman harmaalla alueella. Tietyissä asioissa joo erittäin tärkeä, mutta konetulkkaukset ovat aika monessakin asiassa tarpeeksi hyvät, jotta osapuolet ymmärtävät toisiaan.
Noh itse käännöksiin. Kirjoja tietenkin vielä käännetään. Kuinka paljon on sitten eri asia ja millä vauhdilla. Näihin ns. "hyviin" tulkkaus/kääntötöithin on aikalailla paikkoja ja harvoin ne vapautuvat. Toisaalta kerran, kun pääset niihin hyviin kääntöhommiin niin olet siellä todennäköisesti niin kauan kuin haluat.
Kieliä osaavia on erittäin paljon ja vain kourallinen työllistyy hyvin. Jos teet hommasi hyvin niin sen jälkeen olet aikalailla aina se ensimmäinen joka työhön kuin työhön otetaan.
Jos hieman seuraat vaikka televisiossa suomentajia niin aika pitkälti samat henkilöt niitä kääntävät. Sarja kuin sarja tai elokuva kuin elokuva. Samat henkilöt niissä pyörivät. Erittäin vähän noita vapaita paikkoja siis.
Nämä tutut jotka täysipäiväisesti tekevät kääntöhommia niin joutuvat aikalailla tehdä töitä sen eteen, että tulee kohtuullinen tulo. Helpommalla pääsisi aikalailla vaikkapa kaupan kassalla. Tästä syystä useampi tekee sitä oman työn ohella. Kääntöpalkkiot eivät välttämättä ole hirmuisia, jos kääntöprojektin saat itsellesi.
Jos kielet kiinnostavat niin kannattaa melkeinpä alkaa kielten opettajaksi ja siihen päälle sitten kääntötöitä. Monet työllistyvät myös konsulteiksi kansainvälisiin yrityksiin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Puhut olevasi hyvä ja kiltti ihminen
Mutta todellisuudessa oletkin itsekeskeinen ja omahyväinen. Kaiken pitää pyöriä sinun ympärilläsi, kuten esimerkiksi tää1481410- 42987
Olisin halunnut...
Olisin halunnut jutella kaikki asiat selväksi. Olen joskus kirjoittanut tänne huonossa mielentilassa ja todella ajattele86968Kimmo Kivelä mikä pösilö.
Kirkkoherra kehtaa kitistä saamastaan kunniamerkistä. Onpa törkee äijä. Ei niin pientä ojaa että meidän kirkkoherralla10896No jos sulla on muitakin ottajia
niin siitäpä sitten vaan. Ehkä niitä on sitte helpompi lähestyä! Eikait tämmöistä vaikeaa ujoa tapausta hittovie kannata45768Palasina edelleen ja paras pala hukassa loppuun asti
💞 Mä et ketään viereeni kaipaa Itselleni toistelen et kaikki hyvin on En tahdo et kukaan Perääni soittaa Helpompi on o113764- 58762
- 105740
Tänään on mun viimeinen päivä kanssas Sun
Tänään on mun viimeinen päivä Kanssas sun, täydellinen Ennenkuin mun mentävä on Kaihtimien välistä valo Tunkeutuu uniisi174710Nyt faktoja tiskiin mies
Kerro kaikki syyt miksi en kiinnosta. Arvaan jo joitain, mutta haluan kuulla ne sinulta.68701