Koneet k tai oikeastaan ohjelmat ääntävät ja tulkkaavat nykyään melko nopeasti ja mukavasti kielestä kuin kielestä.
Kannattaako siksi opiskella kääntäjäksi tai tulkiksi missään kielessä?
Kaipa kirjoja viel'ä jonkin verran käännetään suomeksi. Itse on suomenkieliisä käännöskirjoja hanki enkä lue..
Ovatko kääntäjiksi ja tulkeiksi opiskelevat unohtaneet seurata, mitä ympärillä tapahtuu? Opiskelevatko he tarkoituksella turhiksi maistereiksi?
kääntäjä / tulkki: turhia maistereita?
4
555
Vastaukset
- Anonyymi
Kuulepas, kun niitä koneita ei synny ilman kääntäjiä. Eivätkä ne toimi ilman kääntäjiä. Tietääkseni koneen tekemä työkään ei kelpaa ilman kääntäjiä, jotka sen tarkistavat, korjaavat ja viimeistelevät.
Sitä paitsi kääntäjä tarvitaan vahvistamaan ns. virallinen käännös.
Koneet pystyvät paljoon, mutta ilman kääntäjiä ei koneitakaan ole! - Anonyymi
tulkki osaa kääntää kansankieltä ja tehdä tarkentavia kysymyksiä. Koneelle sellainen on monasti ihan mahdottomuuutta. Muutenkin kone ja tekoäly käännös on tökköä.
Voi tulla ihan mitä sattuu vääriä sanoja joukkoon. Esimerkiksi englannin kielisillä sanoilla voi olla kymmeniä eri tarkoituksia. Koneelle vaikeata mutta ammattitaitoinen tulkki (ihminen) kykenee hahmottamaan sanapuurosta tolkullisia lauseita. - Anonyymi
Niin no... tunnen useamman joka tekee tulkin ja/tai kääntäjän töitä. Muutama täysipäiväisesti ja loput muun työn ohella lisätienestinä. Jotkut ovatkin täällä jo kommentoineet asiaa, että kyllä niitä kääntäjiä tarvitsee. Tulkkaus on hieman harmaalla alueella. Tietyissä asioissa joo erittäin tärkeä, mutta konetulkkaukset ovat aika monessakin asiassa tarpeeksi hyvät, jotta osapuolet ymmärtävät toisiaan.
Noh itse käännöksiin. Kirjoja tietenkin vielä käännetään. Kuinka paljon on sitten eri asia ja millä vauhdilla. Näihin ns. "hyviin" tulkkaus/kääntötöithin on aikalailla paikkoja ja harvoin ne vapautuvat. Toisaalta kerran, kun pääset niihin hyviin kääntöhommiin niin olet siellä todennäköisesti niin kauan kuin haluat.
Kieliä osaavia on erittäin paljon ja vain kourallinen työllistyy hyvin. Jos teet hommasi hyvin niin sen jälkeen olet aikalailla aina se ensimmäinen joka työhön kuin työhön otetaan.
Jos hieman seuraat vaikka televisiossa suomentajia niin aika pitkälti samat henkilöt niitä kääntävät. Sarja kuin sarja tai elokuva kuin elokuva. Samat henkilöt niissä pyörivät. Erittäin vähän noita vapaita paikkoja siis.
Nämä tutut jotka täysipäiväisesti tekevät kääntöhommia niin joutuvat aikalailla tehdä töitä sen eteen, että tulee kohtuullinen tulo. Helpommalla pääsisi aikalailla vaikkapa kaupan kassalla. Tästä syystä useampi tekee sitä oman työn ohella. Kääntöpalkkiot eivät välttämättä ole hirmuisia, jos kääntöprojektin saat itsellesi.
Jos kielet kiinnostavat niin kannattaa melkeinpä alkaa kielten opettajaksi ja siihen päälle sitten kääntötöitä. Monet työllistyvät myös konsulteiksi kansainvälisiin yrityksiin. - Anonyymi
Kääntö? Käännös.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Oletko kertonut jo muille tunteistasi?
Ystävillesi esimerkiksi? Minä en ole vielä kertonut kenellekään tästä meidän jutusta.693254Kesä, kesä!
Veikkaan, ettet juuri nyt ikävöi minua, ehket enää koskaan? Näkemättömyys on laimentanut tunteet, ja katselet iloisena k91881Miksi sanotaan että Suomella on suuri armeija, tykistö jne.
Asioita tarkemmin seuranneet tietävät että tuolla Ukrainassa palaa kuukaudessa sen verran mitä Suomella on kokonaisuudes2241269- 1291058
- 991002
- 60954
Miksi nuori ottaa hatkat? Rajut seuraukset: seksuaalinen hyväksikäyttö, väkivalta, huumeet...
Lastensuojelu on kriisissä ja nuorten ongelmat kasvussa Suomessa. Hatkaaminen tarkoittaa nuoren luvatta poistumista omil67936Shokki! Suuri seikkailu -kisassa todellinen jättiyllätys - Tämä muutos järkyttää varmasti monia!
No nyt on kyllä aikamoinen ylläri, peli todellakin kovenee…! Lue lisää: https://www.suomi24.fi/viihde/shokki-suuri-seik6885- 84879
- 34810