Koneet k tai oikeastaan ohjelmat ääntävät ja tulkkaavat nykyään melko nopeasti ja mukavasti kielestä kuin kielestä.
Kannattaako siksi opiskella kääntäjäksi tai tulkiksi missään kielessä?
Kaipa kirjoja viel'ä jonkin verran käännetään suomeksi. Itse on suomenkieliisä käännöskirjoja hanki enkä lue..
Ovatko kääntäjiksi ja tulkeiksi opiskelevat unohtaneet seurata, mitä ympärillä tapahtuu? Opiskelevatko he tarkoituksella turhiksi maistereiksi?
kääntäjä / tulkki: turhia maistereita?
3
404
Vastaukset
- Anonyymi
Kuulepas, kun niitä koneita ei synny ilman kääntäjiä. Eivätkä ne toimi ilman kääntäjiä. Tietääkseni koneen tekemä työkään ei kelpaa ilman kääntäjiä, jotka sen tarkistavat, korjaavat ja viimeistelevät.
Sitä paitsi kääntäjä tarvitaan vahvistamaan ns. virallinen käännös.
Koneet pystyvät paljoon, mutta ilman kääntäjiä ei koneitakaan ole! - Anonyymi
tulkki osaa kääntää kansankieltä ja tehdä tarkentavia kysymyksiä. Koneelle sellainen on monasti ihan mahdottomuuutta. Muutenkin kone ja tekoäly käännös on tökköä.
Voi tulla ihan mitä sattuu vääriä sanoja joukkoon. Esimerkiksi englannin kielisillä sanoilla voi olla kymmeniä eri tarkoituksia. Koneelle vaikeata mutta ammattitaitoinen tulkki (ihminen) kykenee hahmottamaan sanapuurosta tolkullisia lauseita. - Anonyymi
Niin no... tunnen useamman joka tekee tulkin ja/tai kääntäjän töitä. Muutama täysipäiväisesti ja loput muun työn ohella lisätienestinä. Jotkut ovatkin täällä jo kommentoineet asiaa, että kyllä niitä kääntäjiä tarvitsee. Tulkkaus on hieman harmaalla alueella. Tietyissä asioissa joo erittäin tärkeä, mutta konetulkkaukset ovat aika monessakin asiassa tarpeeksi hyvät, jotta osapuolet ymmärtävät toisiaan.
Noh itse käännöksiin. Kirjoja tietenkin vielä käännetään. Kuinka paljon on sitten eri asia ja millä vauhdilla. Näihin ns. "hyviin" tulkkaus/kääntötöithin on aikalailla paikkoja ja harvoin ne vapautuvat. Toisaalta kerran, kun pääset niihin hyviin kääntöhommiin niin olet siellä todennäköisesti niin kauan kuin haluat.
Kieliä osaavia on erittäin paljon ja vain kourallinen työllistyy hyvin. Jos teet hommasi hyvin niin sen jälkeen olet aikalailla aina se ensimmäinen joka työhön kuin työhön otetaan.
Jos hieman seuraat vaikka televisiossa suomentajia niin aika pitkälti samat henkilöt niitä kääntävät. Sarja kuin sarja tai elokuva kuin elokuva. Samat henkilöt niissä pyörivät. Erittäin vähän noita vapaita paikkoja siis.
Nämä tutut jotka täysipäiväisesti tekevät kääntöhommia niin joutuvat aikalailla tehdä töitä sen eteen, että tulee kohtuullinen tulo. Helpommalla pääsisi aikalailla vaikkapa kaupan kassalla. Tästä syystä useampi tekee sitä oman työn ohella. Kääntöpalkkiot eivät välttämättä ole hirmuisia, jos kääntöprojektin saat itsellesi.
Jos kielet kiinnostavat niin kannattaa melkeinpä alkaa kielten opettajaksi ja siihen päälle sitten kääntötöitä. Monet työllistyvät myös konsulteiksi kansainvälisiin yrityksiin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Sairaammaksi menee: Musk alkaa sensuroida Zelenskyin viestintää X:ssä
IL: Musk puuttuu Zelenskyin viestintään – X:ään tulossa muutoksia "Elon Musk sanoo korjaavansa X:n, jotta käyttäjät voi3182923Mihin sinussa haluan koskea
Tilanne, että pääsisin tutustumaan eri kohtiin sinussa, mitä haluaisin kokeilla. Käsiin haluaisin tutustua, hieroa niitä562655- 1201712
- 1181440
Toisen ihmisen sydämellä
leikkiminen on äärettömän moraalitonta. Antaa turhiaa toiveita ja sitten olla kuin mitään ei olisi tapahtunut. Kuinka vo1461390Oho! Toivo Sukari paljastaa erikoisista iltatoimista Nadja-vaimon kanssa: "Hän aina putsaa mun..."
Oho! Onpa iltatoimet tällä pariskunnalla. Toivo Sukari ja Nadja Sukari menivät naimisiin v. 2019. Lue lisää: https://301293PAM:in mainos, älä mene tänään ruokakauppaan
kannatan kovasti kaupan työntekijöille lisää liksa. MUTTA lakossa on huonoa, nyt kauppiaat näkevät kuinka vähällä henki1491238- 691090
- 741089
- 701030