Esimerkiksi lauseessa "En tule tänään, tulen vasta huomenna."
I will not come today, I will come tomorrow.
Käännetäänkö vasta englanniksi vai jätetäänkö pois?
10
422
Vastaukset
- Anonyymi
I won't come until tomorrow.
- Anonyymi
Tämä oli mielestäni paras käännös.
- Anonyymi
Ennen vanhaan opetettiin, että futuuri ilmaistaan eri lailla eri pronominien yhteydessä. Piti sanoa:
I shall
You will
He (She) will
We shall
You will
They will
Eikö englannissa enää käytetä tätä tapaa? Kirjakielessäkään?- Anonyymi
"Eikö englannissa enää käytetä tätä tapaa? Kirjakielessäkään?"
"Shall" esiintyy yhä jonkin verran brittienglannissa ensimmäisissä persoonissa. Etenkin vanhempi ja koulutetumpi väki saattaa jopa pitää sitä parempana ja/tai oikeampana kuin will-apuverbiä. "Shall" on jopa pakollinen ensimmäisissä persoonissa, jos ehdotetaan jotakin kysyvässä muodossa: Shall I open the window? Jos kyseessä ei ole ehdotus, molemmat kelpaavat: Shall/Will I ever learn this?
Amerikanenglannissa "shall" on harvinaisempi, mutta ei täysin tuntematon. Elvis Presley lauloi vuonna 1060: Is your heart filled with pain? Shall I come back again? (Are You Lonesome Tonight?)
Toisaalta muuan amerikkalainen tuttavani on sanonut, ettei hän käytä sanaa "shall" milloinkaan. Kaipa hän muotoilee ehdotuksensa toisilla sanoilla.
Shall-apuverbin harvinaistuminen on ihan normaalia kielen muuttumista. Sanoja tulee ja menee, ja niiden merkityksetkin saattavat muuttua aikojen kuluessa. Englannin sana "nice" (mukava, miellyttävä, kiva) tulee latinan sanasta "nescius", joka tarkoittaa "tietämätön". Sen merkitys on vaihtunut englannissa monta kertaa. Yhdessä vaiheessa se tarkoitti mm. "pikkutarkka, ronkeli". - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"Eikö englannissa enää käytetä tätä tapaa? Kirjakielessäkään?"
"Shall" esiintyy yhä jonkin verran brittienglannissa ensimmäisissä persoonissa. Etenkin vanhempi ja koulutetumpi väki saattaa jopa pitää sitä parempana ja/tai oikeampana kuin will-apuverbiä. "Shall" on jopa pakollinen ensimmäisissä persoonissa, jos ehdotetaan jotakin kysyvässä muodossa: Shall I open the window? Jos kyseessä ei ole ehdotus, molemmat kelpaavat: Shall/Will I ever learn this?
Amerikanenglannissa "shall" on harvinaisempi, mutta ei täysin tuntematon. Elvis Presley lauloi vuonna 1060: Is your heart filled with pain? Shall I come back again? (Are You Lonesome Tonight?)
Toisaalta muuan amerikkalainen tuttavani on sanonut, ettei hän käytä sanaa "shall" milloinkaan. Kaipa hän muotoilee ehdotuksensa toisilla sanoilla.
Shall-apuverbin harvinaistuminen on ihan normaalia kielen muuttumista. Sanoja tulee ja menee, ja niiden merkityksetkin saattavat muuttua aikojen kuluessa. Englannin sana "nice" (mukava, miellyttävä, kiva) tulee latinan sanasta "nescius", joka tarkoittaa "tietämätön". Sen merkitys on vaihtunut englannissa monta kertaa. Yhdessä vaiheessa se tarkoitti mm. "pikkutarkka, ronkeli".We shall overcome, on day...
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"Eikö englannissa enää käytetä tätä tapaa? Kirjakielessäkään?"
"Shall" esiintyy yhä jonkin verran brittienglannissa ensimmäisissä persoonissa. Etenkin vanhempi ja koulutetumpi väki saattaa jopa pitää sitä parempana ja/tai oikeampana kuin will-apuverbiä. "Shall" on jopa pakollinen ensimmäisissä persoonissa, jos ehdotetaan jotakin kysyvässä muodossa: Shall I open the window? Jos kyseessä ei ole ehdotus, molemmat kelpaavat: Shall/Will I ever learn this?
Amerikanenglannissa "shall" on harvinaisempi, mutta ei täysin tuntematon. Elvis Presley lauloi vuonna 1060: Is your heart filled with pain? Shall I come back again? (Are You Lonesome Tonight?)
Toisaalta muuan amerikkalainen tuttavani on sanonut, ettei hän käytä sanaa "shall" milloinkaan. Kaipa hän muotoilee ehdotuksensa toisilla sanoilla.
Shall-apuverbin harvinaistuminen on ihan normaalia kielen muuttumista. Sanoja tulee ja menee, ja niiden merkityksetkin saattavat muuttua aikojen kuluessa. Englannin sana "nice" (mukava, miellyttävä, kiva) tulee latinan sanasta "nescius", joka tarkoittaa "tietämätön". Sen merkitys on vaihtunut englannissa monta kertaa. Yhdessä vaiheessa se tarkoitti mm. "pikkutarkka, ronkeli".Nykyespanjassa necio/a on aivan jokapäiväisessä käytös, ja tarkoittaa typerystä.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
We shall overcome, on day...
"On day"?? Mitä tuo nyt sitten tarkoittaa?
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
We shall overcome, on day...
You shall not pass!
-Gandalf
- Anonyymi
I’m not going to come today, I shall/will come tomorrow.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 692733
- 632674
- 681792
- 241627
- 201550
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä91490- 151392
- 481247
- 381233
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko81207