Paavolan mukaan -92 on kelvoton käännös ja -33/38 hyvä. Paavolalla näyttää olevan joku ketunhäntä kainalossa, koska tämä ei pidä paikkansa. En väitä, etteikö -92-käännöksessä olisi yksittäisiä huonosti käännettyjä lauseita, mutta niitä on -33/38-käännöksessä todella paljon.
Paavola arvostelee -92-käännöksen periaatteita, mikä osoittaa, ettei Paavola tiedä kielen kääntämisestä juuri mitään. Dynaamisen ekvivalenssi on oikea tapa kääntää tekstiä, koska sanavastaavuuden mukaan tehty käännös voi johtaa suuriin väärinkäsityksiin. Oli teksti käännetty millä periaatteella tahansa, jos kääntää huonosti, niin tulos on huono käytetystä periaattesta riippumatta.
Paavola ottaa täysin yksipuolisesti esille -92-käännöksessä olevia huonoja käännöksiä, mutta ei käsittele -33/38-käännöksessä olevia ilmeisiä virheitä. Tämä osoittaa, että Paavola ei kykene puolueettomaan asian käsittelyyn, vaan julistaa omaa ideologiaansa, joka ei ole totuus.
Petri Paavola on taas tehnyt heikkotasoisen Raamatun käännösten vertailun Rumbleen
56
511
Vastaukset
- Anonyymi
Mallikkosaarnaaja Petri Paavola on julkaissut Youtubessa videon, jossa hän sanoo teologian tohtori Ville Mäkipellon antavan väärää tietoa sanoessaan, että Raamatun käsikirjoitukset ovat ajan saatossa muuttuneet kopiovirheiden ymv. takia. Paavola perustelee kantaansa sillä, että bysanttilainen tekstityyppi on virheetön ja alkuperäinen, mikä todistaisi Mäkipellon kirjassaan ja videossaan esittämät väitteet vääräksi.
Paavolan aloittama keskustelu on saanut paljon huomiota somessa.
Petri Paavolan vastine Ville Mäkipellon videoon 10 Raamattuun tehtyä muutosta: https://youtu.be/y0i5WwRYbts
Mäkipelto on antanut perustellun vastineen Petri Paavolan videoon. Hän kritisoi Paavolaa erityisesti siitä, että Paavola luulee bysanttilaisen tekstityypin olevan virheetön ja sanoo aleksandrialaisen tekstityypin olevan täysin kelvoton. Mäkipelto vastaa tällä tavalla Petri Paavolalle:
"Nähdäkseni isoin ongelma videollasi on, että pidät Uuden testamentin bysanttilaista tekstityyppiä varhaisimpana ja alkuperäisenä. Tämä on raamatuntutkijoiden parissa hyvin pieni vähemmistökäsitys, sillä suurin osa tekstin tutkijoista pitää bysanttilaista tekstimuotoa myöhäisenä ja harmonisoituna versiona Uuden testamentin teksteistä. Tässä ei tarvitse uskoa minun sanaani, vaan voi lukea vaikkapa Uuden testamentin tekstikritiikin johtavaa perusteosta eli The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (Metzger & Ehrman, 2005), jossa todetaan, että bysanttilaisen tekstin kannattajat ovat pieni mutta äänekäs ryhmä (sivu 218). Aihetta on käsitellyt myös suomeksi teologi Janne Saarela Jurvan baptistiseurakunnan verkkosivuilla.
Tämä on oikeasti tosi oleellinen juttu, koska jos katsoja on Petrin kanssasi samaa mieltä, hän ei voi hyvällä omallatunnolla lukea uusimpia suomenkielisiä Raamattuja. Vuoden 1938 kirkkoraamattu, vuoden 1992 kirkkoraamattu ja Raamattu Kansalle -käännös perustuvat tutkijoiden laatimaan kriittiseen laitokseen (Nestle-Aland), joka poikkeaa monelta osin bysanttilaisesta tekstistä.
Teet Petri aika ison syytöksen, kun toteat, että tämänkaltainen tekstimuoto on Saatanan työtä. Tulet siinä samalla todenneeksi, että suurin osa Suomen uudestisyntyneistäkin kristityistä seuraa riivaajahenkien korruptoimaa Raamatun tekstiä.
Jos uskoo Petrin argumentin, täytyisi suomeksi pitäytyä vuoden 1776 Bibliassa. En mene sen tarkemmin noihin Uuden testamentin muutoksiin, joiden lopputuloksesta olet kanssani eri mieltä, koska pidän vääränä argumentaatiosi peruslähtökohtaa eli sitä, että seurataan kaikessa bysanttilaista tekstiä.
Tekstikritiikissä ei pidä liian orjallisesti seurata mitään ulkoisia kriteerejä, vaan on aina syytä arvioida lukutapoja sisäisten kriteerien valossa. Minun esittämäni argumentit perustuvat hyvin pitkälti lectio diffilicior -periaatteeseen, joka on tekstikritiikissä laajasti hyväksytty eli vaikeampi lukutapa on usein varhaisempi. Täyttä varmuuttahan näistä ei voi saavuttaa – varmaa on, että käsikirjoitusten välillä on eroja, mutta erojen selityksiin sisältyy aina epävarmuuksia. Ei pidä kuitenkaan liian orjallisesti seurata teoriaa tekstiperheistä, koska mikään yksittäinen käsikirjoitus ei koskaan solahda täydellisesti mihinkään oletettuun tekstiperheeseen."
https://justpaste.it/9wvk8- Anonyymi
Ilmeisesti teologian tohtori Ville Mäkipellon antama vastine Paavolan videoon on saanut aikaan sen, että nyt Paavola on antanut uuden vastineen nettisivujensa puolella Mäkipellolle.
http://www.kotipetripaavola.com/vastinevideoon10raamattuuntehtyamuutosta.html
Paavola väittää tällaista: "Bysantin tekstin alkuperä todistaa sen, että sen teksti on varhainen ja alkuperäinen, vaikka Bysantin teksti olisi myöhemmin koottu kuin Aleksandrian tekstit."
Jaaha, Paavola ei taida tietää, mistä puhuu. Bysantin teksti ei ole virheetön eikä alkuperäinen, vaan monien kopiointien ja käännösten jälkeen säilynyt teksti.
Paavola: "Yllä oleva esimerkki kertoo meille sen myös miksi Bysantin teksti on alkuperäinen ja paljon luotettavampi kuin Aleksandrian tekstit."
Paavola on mallikkosaarnaaja, joka ei ole opiskellut tekstikritiikkiä ja häneltä näyttää nyt karkaavan kädestä kokonaisuus. Mitä ikinä tahansa Paavolalle lausuu, hän pysyy poterossaan ja omassa suljetussa maailmassaan vieden harhaa oman lahkonsa. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ilmeisesti teologian tohtori Ville Mäkipellon antama vastine Paavolan videoon on saanut aikaan sen, että nyt Paavola on antanut uuden vastineen nettisivujensa puolella Mäkipellolle.
http://www.kotipetripaavola.com/vastinevideoon10raamattuuntehtyamuutosta.html
Paavola väittää tällaista: "Bysantin tekstin alkuperä todistaa sen, että sen teksti on varhainen ja alkuperäinen, vaikka Bysantin teksti olisi myöhemmin koottu kuin Aleksandrian tekstit."
Jaaha, Paavola ei taida tietää, mistä puhuu. Bysantin teksti ei ole virheetön eikä alkuperäinen, vaan monien kopiointien ja käännösten jälkeen säilynyt teksti.
Paavola: "Yllä oleva esimerkki kertoo meille sen myös miksi Bysantin teksti on alkuperäinen ja paljon luotettavampi kuin Aleksandrian tekstit."
Paavola on mallikkosaarnaaja, joka ei ole opiskellut tekstikritiikkiä ja häneltä näyttää nyt karkaavan kädestä kokonaisuus. Mitä ikinä tahansa Paavolalle lausuu, hän pysyy poterossaan ja omassa suljetussa maailmassaan vieden harhaa oman lahkonsa.Sinä kusipää olet opiskellut kusipäisyyttä tai saanut syntymälahjana.
Pilkkaaja - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Sinä kusipää olet opiskellut kusipäisyyttä tai saanut syntymälahjana.
PilkkaajaTekstikritiikki:Liberaaliteologian käyttämä sana, kun haluavat valehdella asiasta.
Tulkinta on toinen esimerkki heidän käyttösanoistaan, kun haluavat valehdella jostakin asiasta.
Liberaaliteologi:saatanan kätyri. - Anonyymi
😋😋😋😍😍😍😍😋😋😋
😍 Nymfomaani -> https://l24.im/ecC7ux#kissagirl21
🔞❤️❤️❤️❤️❤️🔞💋💋💋💋💋🔞
- Anonyymi
Tässä on esimerkki, jossa -33/38-käännös on paljon huonompi kuin -92. Jos emme lukisi ollenkaan -92-käännöstä, niin tämäkin olennainen kohta jäisi huomioitta.
Ap.t 8:36-38:
-33/38:
36 Ja kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen; ja hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
37
38 Ja hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
1992:
36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?"
37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.- Anonyymi
Tässä jakeessa STLK:n käännös 2017 on paljon parempi kuin -33/38:
Ilm 22:14,15:
-33/38:
14 Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin!
15 Ulkopuolella ovat koirat ja velhot ja huorintekijät ja murhaajat ja epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja tekevät.
STLK:
14 Autuaat ne, jotka pitävät hänen käskynsä, että heillä olisi valta elämän puuhun ja valta käydä porteista sisälle kaupunkiin!
15 Ulkopuolella ovat koirat, noidat, huorintekijät, murhaajat, epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka rakastavat ja tekevät valhetta.
- Anonyymi
Mikä on surullista, niin ne raukat mummot, papat ja romaanit, jotka käyvät Paavolaa kuuntelemassa, eivät pysty ymmärtämään, miten heitä vedetään harhaan. He eivät osaa Raamattua ja luulevat Paavoan kirjasta jotain tietävän.
Paavola ei osaa raamatun alkukieliä. Turha hörhötin hihhuli hei hei.
- Anonyymi
Silloin ei pitäisi tehdä käännösvertailuja.
- Anonyymi
Petri tietää paljon Raamatusta ja osaa puhua rohkeasti sydämmestään.Petrin viikset ovat tyylikkäät.
- Anonyymi
Petri ei todellakaan tiedä paljoa Raamatusta. Sinä et tätä tajua, koska itse et osaa Raamattua, minkä takia hänen on helppo johtaa sinut harhaan.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Petri ei todellakaan tiedä paljoa Raamatusta. Sinä et tätä tajua, koska itse et osaa Raamattua, minkä takia hänen on helppo johtaa sinut harhaan.
Petri tietää Raamatun paremmin kuin 5 prosenttia suomalaista. Petri on Suomen parhaimpia Raamatun ymmärtäjiä. Voipi olla joukossa top 777.
Leo Meller on takuuvarmasti top 777 joukossa. Varmaan top 5 joukossakin elossa olevista asiantuntijoista. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Petri tietää Raamatun paremmin kuin 5 prosenttia suomalaista. Petri on Suomen parhaimpia Raamatun ymmärtäjiä. Voipi olla joukossa top 777.
Leo Meller on takuuvarmasti top 777 joukossa. Varmaan top 5 joukossakin elossa olevista asiantuntijoista."Petri on Suomen parhaimpia Raamatun ymmärtäjiä."
HAHAHAHAHAH,
Miten helppoa on sinun jymäyttäminen. Paavola on vain yhdessä asiassa taitava ja se on Raamatun vääristely. Hänen opetuksesta voi löytää helposti lukuisia pahoja asiavirheitä.
- Anonyymi
Nuoret eivät pysty lukemaan 33/38 käännöstä, se on liian vanhaa kieltä. 92 käännös on huomattavasti selkeämpi tämän päivän ihmiselle. Raamatun pointti eivät ole yksittäiset sanat, vaan SANOMA. Kielessä on samaa asiaa tarkoittavia synonyymejä, joiden valinta kääntäessä on lähinnä makuasia, sillä tekstin merkitys ei siitä muutu.
- Anonyymi
Minä olen samaa mieltä. 1992 on monin paikoin myös parempi käännös, vaikka on myös lauseita, joissa 1933/38 on parempi. Käännöksen paremmus on kiinni lauseesta. Kaikissa käännöksissä on omat hyvät ja huonot puolensa.
Paavola julistaa sellaista täysin yliampuvaa oppia, että 1992 on täysin kelvoton "katolinen" käännös ja 1933/38 on sitten paljon parempi. Tämä ei pidä paikkansa. Hänen seurakuntansa uskoo tätä valhetta, koska he eivät ole itse perehtyneet asiaan.
- Anonyymi
Ei-helluntailainen kommentti:
Mielestäni olette kaikki väärässä. Molemmissa, 30-luvun ja 90-luvun käännöksissä on käännetty villisti välillä yhdestä tekstiversiosta, välillä toisesta, milloin mistäkin. Tästä syystä ei voi sanoa, että 90-luvun käännös on tätä tai tuota alkutekstiä, tai vastaavasti 30-luvun käännös vain yhtä alkutekstiä, joten olette väärässä. Kumpikaan ei ole mikään bysanttilaisen alkutekstin käännös.- Anonyymi
Tätä ei ole kukaan väittänytkään. Tiedämme sen, että suomalaisissa käännöksissä tekstilaitokset vaihtelevat, mitä käännös on tehty. Paavola opettaa niin kääntämisestä kuin kreikkalaista tekstilaitoksista väärin.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tätä ei ole kukaan väittänytkään. Tiedämme sen, että suomalaisissa käännöksissä tekstilaitokset vaihtelevat, mitä käännös on tehty. Paavola opettaa niin kääntämisestä kuin kreikkalaista tekstilaitoksista väärin.
Ei-helluntailainen kommentti:
Käännösten 33/38 ja 92 vertailusta on tehty kirja:
https://ilonpolku.fi/tuote/taistelu-raamatusta-hatahuuto-puhtaan-sanan-puolesta/
Paavolan johtopäätökset muistuttavat omiani monessa kohdassa. 1900-luvun kirkkoraamatut, suomalaiset, ovat lähempänä kriittistä alkutekstiversiota, kuin itse arvostamaani Textus Receptusia - josta siitäkin on erilaisia versioita. Katolilaisella kirkolla lienee ollut tietoisena hankkeena 1900-luvulla lisätä markkinoille tulkinnallisia selityskäännöksiä. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei-helluntailainen kommentti:
Käännösten 33/38 ja 92 vertailusta on tehty kirja:
https://ilonpolku.fi/tuote/taistelu-raamatusta-hatahuuto-puhtaan-sanan-puolesta/
Paavolan johtopäätökset muistuttavat omiani monessa kohdassa. 1900-luvun kirkkoraamatut, suomalaiset, ovat lähempänä kriittistä alkutekstiversiota, kuin itse arvostamaani Textus Receptusia - josta siitäkin on erilaisia versioita. Katolilaisella kirkolla lienee ollut tietoisena hankkeena 1900-luvulla lisätä markkinoille tulkinnallisia selityskäännöksiä.Näitä erilaisia käännösvertailuja on liikkeellä. Monet niistä ovat yksipuolisia ja jonkun lahkon ideologian ohjaamina tehtyjä.
Totuus käännöksistä on, että jokaisessa käännöksessä on omat hyvät ja huonot puolensa, mikä pätee myös 92 ja 33/38-käännöksiin.
Textus Receptus ei ole ylivertainen tekstilaitos verrattuna Nestle-Alandiin. Niihin pätee sama asia, että kussakin on omat hyvät ja huonot puolensa. Textus Receptuksen yksi suurimmistä virheistä oli ottaa pois jae Ap.t 8:37. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Näitä erilaisia käännösvertailuja on liikkeellä. Monet niistä ovat yksipuolisia ja jonkun lahkon ideologian ohjaamina tehtyjä.
Totuus käännöksistä on, että jokaisessa käännöksessä on omat hyvät ja huonot puolensa, mikä pätee myös 92 ja 33/38-käännöksiin.
Textus Receptus ei ole ylivertainen tekstilaitos verrattuna Nestle-Alandiin. Niihin pätee sama asia, että kussakin on omat hyvät ja huonot puolensa. Textus Receptuksen yksi suurimmistä virheistä oli ottaa pois jae Ap.t 8:37.Ei-helluntailainen:
Päinvastoin, nimenomaan Textus receptus -versioista tuota Apt 8:37 löytyy, ja puuttuu kriittisistä alkutekstiversioista.
https://biblehub.com/multi/acts/8-37.htm
Käärme puussa lienee ollut ensimmäinen tekstikriitikko, kun kysyi Aatamilta ja Eevalta, onko Jumala todellakin sanonut. Mitä sieltä Textus receptusista löytyy sellaista, mitä kristitty ei voisi hyväksyä?
Jos oikein muistan, Jay P Green kertoi jossain kirjassaan, että kriittistekstiläinen alkutekstiversio Codex Vaticanus sisälsi tyhjää tilaa juuri sen verran, kuin Markuksen evankeliumista näyttää puuttuvan, kriittisissä versioissa. Miten tekstin kopioija osasi jättää tyhjää sivulle juuri tämän tekstikatkelman verran? Vai pitäisikö veikata, että kirjoittajan mustetta oli pyyhitty pois esim. öljyllä, jonkun toisen toimesta?
Näitä halpamaisia tekstiversioiden peukalointeja on tullut havaittua itsekin. Ajattelin joskus, että niistä pystyisi kirjoittamaan kirjan. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei-helluntailainen:
Päinvastoin, nimenomaan Textus receptus -versioista tuota Apt 8:37 löytyy, ja puuttuu kriittisistä alkutekstiversioista.
https://biblehub.com/multi/acts/8-37.htm
Käärme puussa lienee ollut ensimmäinen tekstikriitikko, kun kysyi Aatamilta ja Eevalta, onko Jumala todellakin sanonut. Mitä sieltä Textus receptusista löytyy sellaista, mitä kristitty ei voisi hyväksyä?
Jos oikein muistan, Jay P Green kertoi jossain kirjassaan, että kriittistekstiläinen alkutekstiversio Codex Vaticanus sisälsi tyhjää tilaa juuri sen verran, kuin Markuksen evankeliumista näyttää puuttuvan, kriittisissä versioissa. Miten tekstin kopioija osasi jättää tyhjää sivulle juuri tämän tekstikatkelman verran? Vai pitäisikö veikata, että kirjoittajan mustetta oli pyyhitty pois esim. öljyllä, jonkun toisen toimesta?
Näitä halpamaisia tekstiversioiden peukalointeja on tullut havaittua itsekin. Ajattelin joskus, että niistä pystyisi kirjoittamaan kirjan.Ap.t 8:37 puuttuu 33/38-käännöksestä, joka on valtava puute. Ko. lause estää kastamasta vauvoja, koska ketään ei saa kastaa ilman uskontunnustusta.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ap.t 8:37 puuttuu 33/38-käännöksestä, joka on valtava puute. Ko. lause estää kastamasta vauvoja, koska ketään ei saa kastaa ilman uskontunnustusta.
Ei-helluntailainen kommentti:
Minun uskonnossani kaste ja ehtoollinen ovat vain pelastuksen vertauskuvia, ei itse asian ydin. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei-helluntailainen kommentti:
Minun uskonnossani kaste ja ehtoollinen ovat vain pelastuksen vertauskuvia, ei itse asian ydin.Ilman kastetta ei pelastu. Jeesus anoit kastekäskyn vasta ristinkuolemansa ja ylösnousemuksensa jälkeen. Käskyn jälkeen pelastus ei ole mahdollista ilman uskovien upotuskatetta.
Mark 16:15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ilman kastetta ei pelastu. Jeesus anoit kastekäskyn vasta ristinkuolemansa ja ylösnousemuksensa jälkeen. Käskyn jälkeen pelastus ei ole mahdollista ilman uskovien upotuskatetta.
Mark 16:15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen.Ei-helluntailainen kommentti:
Minulle ovat varsin tuttuja monenlaiset kasteargumentit, ja olen lukenut monenlaiset tekstiversiot läpi moneen kertaan. Tässä asiassa ei ole minulle mitään uutta, tietääkseni. Esitetty Mark 16:16 ei lausu mitään kadotustuomiota kastamattomalle, vaan uskomattomalle.
Vesikasteesta kiistely on vähän samantyyppinen asia, kuin jos Jumalalle valmistettaisiin neliömetrin kokoinen karsina jonnekin, ja sanottaisiin: ainoastaan tässä Jumala on ja vaikuttaa.
Esim. tässä kohdassa ei puhuta mitään vesikasteesta, eikä väitetä synnittömyyttä PH:n saamisen edellytykseksi, eikä väitetä sen synnittömyyden tulevan vesikasteella:
11:11 Ja kuka teistä on se isä, joka poikansa häneltä pyytäessä kalaa antaa hänelle kalan sijasta käärmeen,
11:12 taikka joka hänen pyytäessään munaa antaa hänelle skorpionin?
11:13 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!" - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei-helluntailainen kommentti:
Minulle ovat varsin tuttuja monenlaiset kasteargumentit, ja olen lukenut monenlaiset tekstiversiot läpi moneen kertaan. Tässä asiassa ei ole minulle mitään uutta, tietääkseni. Esitetty Mark 16:16 ei lausu mitään kadotustuomiota kastamattomalle, vaan uskomattomalle.
Vesikasteesta kiistely on vähän samantyyppinen asia, kuin jos Jumalalle valmistettaisiin neliömetrin kokoinen karsina jonnekin, ja sanottaisiin: ainoastaan tässä Jumala on ja vaikuttaa.
Esim. tässä kohdassa ei puhuta mitään vesikasteesta, eikä väitetä synnittömyyttä PH:n saamisen edellytykseksi, eikä väitetä sen synnittömyyden tulevan vesikasteella:
11:11 Ja kuka teistä on se isä, joka poikansa häneltä pyytäessä kalaa antaa hänelle kalan sijasta käärmeen,
11:12 taikka joka hänen pyytäessään munaa antaa hänelle skorpionin?
11:13 Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin taivaallinen Isä antaa Pyhän Hengen niille, jotka sitä häneltä anovat!">>>Esitetty Mark 16:16 ei lausu mitään kadotustuomiota kastamattomalle, vaan uskomattomalle.<<<
Sinä voit yrittää vääntää väärin Raamattua, mutta pelastus luvataan vain niille uskoville, jotka kastetaan. Jos ei kastetta ota, silloin ei Jeesuksen kastekäskyä usko. Kukaan ei siis pelastu, jos ei ota uskovien upotuskastetta. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
>>>Esitetty Mark 16:16 ei lausu mitään kadotustuomiota kastamattomalle, vaan uskomattomalle.<<<
Sinä voit yrittää vääntää väärin Raamattua, mutta pelastus luvataan vain niille uskoville, jotka kastetaan. Jos ei kastetta ota, silloin ei Jeesuksen kastekäskyä usko. Kukaan ei siis pelastu, jos ei ota uskovien upotuskastetta.Ei-helluntailainen kommentti:
Kuulostaa toraistin inttämiseltä. Ei Jeesuksella ole mitään sellaista kastekäskyä, että mene kasteelle. Opetuslapsille kyllä sanotaan, menkää ja kastakaa. Kaste ei ole mikään sellainen laki, että sen kautta pelastut ilman uskoa. Minkään lain kautta ei pelastu ilman uskoa.
Se, että pelastus on hengellinen asia, ja vesikaste vertauskuvaa, siitä on Raamatussa monenlaisia vihjeitä ja todisteita. Esim. Joh 3 Jeesus puhui, että on synnyttävä vedestä ja hengestä, mutta jo seuraavassa luvussa antoi ymmärtää: on kahdenlaista vettä, ja uskovan sisimmästä on käyvä elävän veden virrat, Joh 7.
Lisäksi kasteeseen liittyy monenlaista symboliikkaa Raamatussa laajemmin. Esim. Ef 5 Jumala pesee morsianta /seurakuntaansa vedellä, joka on Hänen sanansa. Jeesus itse on siis tuo elävä vesi, jonka läsnäolo uskovissa, "Kristus meissä" tarkoittaa tuota elävän veden virtaa.
Vuorisaarnassa Jeesus puhui vanhurskauden janoamisesta, mutta et kai sinä kuvittele tämän tarkoittavan jotain fyysistä juomaa?
Paavalin kirjeistä kastetta selostavat kohdat on mahdollista tulkita siten, että Kristuksen kasteessa uskova on jo kastettu, koska uskovat ovat Kristuksessa, joka on aina sama. Sisältyy siis lahjavanhurskauteen tämäkin, että Jeesuksen tekemä oman kasteensa suorittaminen voidaan lukea uskovan hyväksi, kuten muutkin Jeesuksen suoritukset.
Ja mitä tekemistä kasteella on pyhityksen/parannuksen teon kanssa. Jumala pyhittää sanallaan, hengellään ja verellään. Pyhän hengen saamisen konsteiksi on Raamatussa ilmoitettu rukous (Ps 51 ja yllämainittu kohta), Apostolien teoissa jotkut saivat Pyhän hengen kun kuulivat evankeliumia, ja oletteko ajatelleet, että kasteessa voi tapahtua kätten päällepaneminen, kun kastaja työntää veden alle kastettavan?
https://biblehub.com/multi/ezekiel/36-25.htm
Luterilainen pirskottelukaste voidaan myös löytää Raamatusta, Hes 36. Mutta kuten sanottu, pidän vähän kyseenalaisena kiistellä kasteesta. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei-helluntailainen kommentti:
Kuulostaa toraistin inttämiseltä. Ei Jeesuksella ole mitään sellaista kastekäskyä, että mene kasteelle. Opetuslapsille kyllä sanotaan, menkää ja kastakaa. Kaste ei ole mikään sellainen laki, että sen kautta pelastut ilman uskoa. Minkään lain kautta ei pelastu ilman uskoa.
Se, että pelastus on hengellinen asia, ja vesikaste vertauskuvaa, siitä on Raamatussa monenlaisia vihjeitä ja todisteita. Esim. Joh 3 Jeesus puhui, että on synnyttävä vedestä ja hengestä, mutta jo seuraavassa luvussa antoi ymmärtää: on kahdenlaista vettä, ja uskovan sisimmästä on käyvä elävän veden virrat, Joh 7.
Lisäksi kasteeseen liittyy monenlaista symboliikkaa Raamatussa laajemmin. Esim. Ef 5 Jumala pesee morsianta /seurakuntaansa vedellä, joka on Hänen sanansa. Jeesus itse on siis tuo elävä vesi, jonka läsnäolo uskovissa, "Kristus meissä" tarkoittaa tuota elävän veden virtaa.
Vuorisaarnassa Jeesus puhui vanhurskauden janoamisesta, mutta et kai sinä kuvittele tämän tarkoittavan jotain fyysistä juomaa?
Paavalin kirjeistä kastetta selostavat kohdat on mahdollista tulkita siten, että Kristuksen kasteessa uskova on jo kastettu, koska uskovat ovat Kristuksessa, joka on aina sama. Sisältyy siis lahjavanhurskauteen tämäkin, että Jeesuksen tekemä oman kasteensa suorittaminen voidaan lukea uskovan hyväksi, kuten muutkin Jeesuksen suoritukset.
Ja mitä tekemistä kasteella on pyhityksen/parannuksen teon kanssa. Jumala pyhittää sanallaan, hengellään ja verellään. Pyhän hengen saamisen konsteiksi on Raamatussa ilmoitettu rukous (Ps 51 ja yllämainittu kohta), Apostolien teoissa jotkut saivat Pyhän hengen kun kuulivat evankeliumia, ja oletteko ajatelleet, että kasteessa voi tapahtua kätten päällepaneminen, kun kastaja työntää veden alle kastettavan?
https://biblehub.com/multi/ezekiel/36-25.htm
Luterilainen pirskottelukaste voidaan myös löytää Raamatusta, Hes 36. Mutta kuten sanottu, pidän vähän kyseenalaisena kiistellä kasteesta."Ei Jeesuksella ole mitään sellaista kastekäskyä, että mene kasteelle."
Tuo on paksu valhe. Jeesus käski mennä kasteelle, mistä on UT:ssa useita jakeita. Ilman kastetta, kukaan ei voi pelastua, joka lukee sekin monissa UT:n paikoissa.
Sinä taidatkin olla tämä paljon puhuttu nimimerkki "Henki"/Pe.ku/he-ma//Holokrates, joka on tunnettu saatananpalvoja. Ei sinun kanssasi kannata enempää väitellä. Sen verran härskejä valeheita on taas kerran sinulla. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"Ei Jeesuksella ole mitään sellaista kastekäskyä, että mene kasteelle."
Tuo on paksu valhe. Jeesus käski mennä kasteelle, mistä on UT:ssa useita jakeita. Ilman kastetta, kukaan ei voi pelastua, joka lukee sekin monissa UT:n paikoissa.
Sinä taidatkin olla tämä paljon puhuttu nimimerkki "Henki"/Pe.ku/he-ma//Holokrates, joka on tunnettu saatananpalvoja. Ei sinun kanssasi kannata enempää väitellä. Sen verran härskejä valeheita on taas kerran sinulla.Ei-helluntailainen:
Missään Raamatun kohdassa ei sanota, että vesikaste on välttämätön pelastuksen edellytys. Johanneksen kirjeissä sanotaan, että jos joku väittää Jeesuksessa pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan niin kuin Hän vaelsi. Tietysti jotkut haluavat vääntää tästä lain, että on apinan tavalla matkittava Jeesusta aivan kaikessa.Minun mielestäni ei tarkoita sitä. Ei ole edes pakko kerskua, lupailla mitään, ettei joutuisi lain alle (vrt. 4. Moos 30 ja Jaakobin kirje).
1.Johanneksen kirje:
2:6 Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niinkuin hän vaelsi. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei-helluntailainen:
Missään Raamatun kohdassa ei sanota, että vesikaste on välttämätön pelastuksen edellytys. Johanneksen kirjeissä sanotaan, että jos joku väittää Jeesuksessa pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan niin kuin Hän vaelsi. Tietysti jotkut haluavat vääntää tästä lain, että on apinan tavalla matkittava Jeesusta aivan kaikessa.Minun mielestäni ei tarkoita sitä. Ei ole edes pakko kerskua, lupailla mitään, ettei joutuisi lain alle (vrt. 4. Moos 30 ja Jaakobin kirje).
1.Johanneksen kirje:
2:6 Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niinkuin hän vaelsi.>>>Missään Raamatun kohdassa ei sanota, että vesikaste on välttämätön pelastuksen edellytys.<<<
Olet väärässä. Tässä on pari jaetta, joiden mukaan uskovien upotuskaste on pelastuksen ehto.
Ap.t 2:38 Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.
Mark 16:15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. - Anonyymi
En tiedä, että olisi yhtään täydellistä suomennosta. Kannattaa opetella englantia niin hyvin, että pystyy lukemaan King James Bible:a. Se on täydellinen. Sen täydellisyydestä voi kuunnella Brandon Petersonia, joka on todistanut asian matemaattisesti, so to speak.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ilman kastetta ei pelastu. Jeesus anoit kastekäskyn vasta ristinkuolemansa ja ylösnousemuksensa jälkeen. Käskyn jälkeen pelastus ei ole mahdollista ilman uskovien upotuskatetta.
Mark 16:15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen.Jeesus ei sanonut, että ne, jotka eivät ota kastetta, joutuisivat kadotukseen. Tässä armon ajassa pelastaa usko Jeesuksen veren sovitukseen. Paavalille Jeesus paljasti uuden pelastussuunnitelmansa. Se erosi jossain määrin siitä, mitä hän puhui vielä ylösnousemisensa jälkeen. Ennen kuolemaansa Jeesus opetti kuningaskunnan evankeliumia.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
>>>Missään Raamatun kohdassa ei sanota, että vesikaste on välttämätön pelastuksen edellytys.<<<
Olet väärässä. Tässä on pari jaetta, joiden mukaan uskovien upotuskaste on pelastuksen ehto.
Ap.t 2:38 Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.
Mark 16:15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen.>>>Olet väärässä. Tässä on pari jaetta, joiden mukaan uskovien upotuskaste on pelastuksen ehto.
Ap.t 2:38 Niin Pietari sanoi heille: "Tehkää parannus ja ottakoon kukin teistä kasteen Jeesuksen Kristuksen nimeen syntienne anteeksisaamiseksi, niin te saatte Pyhän Hengen lahjan.
Mark 16:15 Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
16 Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen.
<<<
Ei-helluntailainen kommentti:
Tuo ei todista muuta pelastumattomuudesta kuin sen, että sinä et näköjään osannut lukea, tai ymmärtää lukemaasi. Kuulostaa siltä, että hörhön tavalla yrität tunkea tekstiin sellaista, mitä siellä ei ole.
Esim. Apt 2:38 ei puhu pelastuksesta yhtään mitään. Mark 16:16 ei sano, että kastamaton joutuu kadotukseen.
- Anonyymi
1. Kor. 7:37 on huomattavan erilainen näissä eri käännöksissä. Asiakin tuntuu jo vaihtuvan:
1992:
jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa, vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein.
33/38:
Joka taas pysyy sydämessään lujana eikä ole minkään pakon alainen, vaan voi noudattaa omaa tahtoansa ja on sydämessään päättänyt pitää tyttärensä naimattomana, se tekee hyvin.
Miten tämä selittyy, jos on molemmat käännökset ihan ok? - Anonyymi
Minusta 92 on moderni versio Raamatun sanasta, jossa on myös paljon sellaisia kohtia, joita ei edes tunnista samaksi kuin 33/38 teksti.
Sain 92 vihkiraamattuna, mutta en lukenut sitä kuin jonkun verran alussa, koska se on niin erilaista tekstiä.- Anonyymi
Raamattu Kansalle on sujuvaa tekstiä.Paljon selvempää kuin kumpikaan 33 tai 92 käännös.
Rauhan tervehdys.
On huomattava määrä Raamatun tutkijoita, jotka pitävät 1992 käännöstä kelvottomana ja sille löytyy useita syitä.
Esimerkiksi, vuonna 1993 julkaisi Ev.lut. herätysseura Martti Päivänsalon kirjan Taistelu Raamatusta.
"Raamattu on Kaikkivaltiaan Jumalan ihmeellinen Kirja. Se on kuin jäävuori: valtaosa rikkauksista on "vedenpinnan alla". Sisäiset yhteydet sekä esikuvalliset, profeetalliset ja vertauskuvalliset rikkaudet muodostavat Sanan ehtymättömän, fantastisen aarteiston. Kirjan alkuosassa valotetaan Raamatun sisältöä näistä näkökulmista, lähtien siitä, että jokaisen alkutekstin sana on Jumalan antama ja tärkeä sellaisenaan. Sen sijaan uuden raamatunkäännöksen (1992 käännöksen) periaatteiden mukaan yksittäisillä sanoilla ei ole niinkään merkitystä. Kirjan 300 esimerkkiä osoittavat, miten suurta tuhoa tämä epäuskoinen käännöstapa on aiheuttanut. Alkutekstin sanoja on muutettu ja poistettu. Tulkintoja on vilisemällä. Vähäisetkin muutokset ovat monesti merkinneet kätkettyjen rikkauksien oleellista tuhoutumista. Tämä hätähuuto puhtaan Sanan puolesta ei jätä ketään kylmäksi."
https://www.prisma.fi/tuotteet/110048370/paivansalo-taistelu-raamatusta-110048370
Itse olen jo vuosia sitten pitänyt heikosta 1992 käännöksestä puheen nimeltä Kirjanoppineiden Valhekynä, jossa avaan systemaattisia periaatteita (tai agendoja) mitkä vääristävät Raamatun kuten sukupuolineutralius, niin että vastoin alkutekstiä lisätään naiset-sana ja poistetaan miehet-sana useissa kohdin.
https://www.youtube.com/watch?v=hOADix_sQi4
Valitettavasti Uusi Testamentti 2020 meni vielä pitemmälle väärennöksissä, jota voidaankin kutsua jo väännökseksi, kun sen mukaan ei ole kadotusta, ei tarvitse tehdä parannusta ja sisarillakin voi olla vaimot!
Mutta kiitos Jumalalle, meillä on useita hyviä käännöksiä saatavilla, jotka ovat pyhälle alkutekstille uskollisia kuten Biblia v.1776, Pyhä Raamattu 1933/-38 ja Raamattu Kansalle 2012 ynnä erinäiset hyvät Uuden Testamentin käännökset kuten Aapeli Saarisalon ja Toivo Koilon UT:t.
"Älä lisää hänen sanoihinsa mitään, ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi." - Sananlaskut 30:6
Siunauksin, MM.- Anonyymi
>>>On huomattava määrä Raamatun tutkijoita, jotka pitävät 1992 käännöstä kelvottomana ja sille löytyy useita syitä.<<<
Ei ole vakavasti otettavia tutkijoita, mutta on vapaiden suuntien maallikkosaarnaajia, jotka ovat löytäneet yksittäisiä huonosti käännettyjä jakeita. 33/38-käännöksessä on myös paljon jakeita, jotka 92-kääntää paremmin, mutta niistä ei puhuta.
Käännösvertailujen olennainen puute on, että ne ottavat 92-käännöksestä vain huonoja kohtia ja vertaavat niitä 33/38-käännöksen hyviin kohtiin, mutta vastaavaa ei tehdä toisinpäin. Sen takia käännösvertailut ovat heikkoja, kuten on sinunkin lausuntosi käännöksistä.
>>>Itse olen jo vuosia sitten pitänyt heikosta 1992 käännöksestä puheen nimeltä Kirjanoppineiden Valhekynä<<<
92-käännös ei eroa tämän asian suhteen juurikaan 33/38-käännöksestä. Kummassakin on luterilaisen kirkon tekemiä väärennöksiä eräissä jakeissa ja käännösten paremmuus vaihtelee kohta kohdalta.
>>>Mutta kiitos Jumalalle, meillä on useita hyviä käännöksiä saatavilla, jotka ovat pyhälle alkutekstille uskollisia kuten Biblia v.1776, Pyhä Raamattu 1933/-38<<<
33/38-käännöksessä on vakavia käännösvirheitä ja suoranaisia väärennöksiä. Tätä seikkaa sinä et tuonut esille. Osa näistä virheistä on jopa korjattu 92-käännöksessä, mutta 92 on sitten tehnyt uusia virheitä toisiin kohtiin.
Mauno Mattila, sinä et ole alkukielten asiantuntija, joten olet lähtenyt mukaan tähän sensaatiohakuiseen 92-käännöksen arvosteluun vastoin parempaa tietoa. Käännös on paljon selkeämpää suomenkieltä kuin 33/38. Kielenkäännöksiä ei voi tehdä 33/38 tapaan sanavastaavasti, koska se voi aiheuttaa merkittäviä väärinkäsityksiä. 92 käyttää paljon kehittyneempää dymaanisen ekvivalenssin menetelmää, mikä voi väärin käytettynä johtaa kyllä käännösvirheisiin sekin.
Jätit kokonaa mainitsematta STLK:n 2017-käännöksen, joka on parannettu versio 33/38-käännöksestä. Se saattaa olla tällä hetkellä paras käännös ainakin joiltain osin. - Anonyymi
"mitkä vääristävät Raamatun kuten sukupuolineutralius, niin että vastoin alkutekstiä lisätään naiset-sana ja poistetaan miehet-sana useissa kohdin."
Samaa tekee 1933/38-käännös. Kun alkuteksti puhuu pojista, 1933/38-käännös puhuu lapsista.
- Anonyymi
Ei-helluntailainen:
Kommentoin ylempänä Codex Vaticanus -versiota. Jay P Green selitti myös toista kriittisen tekstin versiota. Sinaiticus-versiossa tuo Markuksen evankeliumin loppu on erilainen. Jo ennen kuin alkaa tuo aukkokohta, joka kriittisistä teksteistä puuttuu, kirjaimet muuttuvat isommiksi, niin että Markuksen lopun lyhyempi versio täyttää vastaavan tilan, kuin Vaticanus-versiossa on jätetty tyhjäksi.
Nämä tapaukset todistavat siitä, että kirjan kopioijalla on ollut edessään vanhempi tekstiversio, josta olisi pitänyt kopioida Markuksen pidempi loppu, mutta versio on pilattu tahallaan. Tuo vanhempi on ollut ilmeisesti bysanttilainen, tai Textus Receptus.
Entisaikaan kirjoja kopioitiin käsin kirjoittaen. Codex-tekstimuoto tarkoitti, että rullien asemesta teksti oli yksittäisillä sivuilla, muodossa joka muistuttaa nykymaailman paperikirjojen muotoa. Että nuo Vaticanus- ja Sinaiticus-versiot, kriittiset tekstit, on pilattu yllä kuvatulla tavalla, tällä on se merkitys, että ilmeisesti teeskenneltiin: tässä kopiossa on sama sivumäärä, yhtä pitkästi tekstiä kuin alkuperäisessä.- Anonyymi
Kirjan harmittavin virhe liittyy kuitenkin keskusteluun Markuksen evankeliumin vaihtoehtoisista lopuista... Tämän lisäksi kirjoittajat tuntuvat ajattelevan (seuraten 1992 suomennoksen alaviitettä), että Markuksen evankeliumi olisi alkujaan loppunut jakeeseen 16:8 (119). Tämä on ristiriidassa Uuden testamentin tekstikriitikoiden suuren enemmistön kanssa. Tutkijoiden keskuudessa vallitsee merkittävä yhteisymmärrys juuri sitä, että Markus ei loppunut tähän jakeeseen.
https://www.vartija-lehti.fi/nuorten-tutkijoiden-paatahuimaavaa-menoa-tekstikritiikin-aarella/
- Anonyymi
Paavolan puhuu ihan omiaan 1992 käännöksestä. Uudessa Rumblen videolla Paavola väittää, että 1992 käännös on katolinen käännös. Tämä ei pidä paikkansa. Käännös on luterilainen eikä ole niin huono, mitä Paavola väittää, vaikkakaan ei ole myöskään täydellinen, kuten ei ole 33/38 täydellinen.
- Anonyymi
Onko linkkiä antaa siihe puheeseen?
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Onko linkkiä antaa siihe puheeseen?
Tässä on linkki, mutta varoitan, ettei Paavola tiedä mistä puhuu ja vertailee käännöksiä täysin yksipuolisesti, mitättömällä otoksella ja asiantuntemattomasti. Dynaaminen ekvivalenssi (92) on kehittyneempi käännösmenetelmä kuin sanavastaavuus (33/38), mitä Paavola ei näytä tajuavan.
https://rumble.com/v4ecbkr-1992-raamatun-knns-on-katolis-ekumeeninen-knns.html
- Anonyymi
Ei-helluntailainen kommentti:
Jos Paavola tarkoittaa, että tekstikritiikki, kriittiset tekstiversiot ovat katolilaista harrastusta, ja kun 1900-luvun suomalaiset kirkkoraamatut (1912, 1933, 1992) ovat lähempänä kriittistä alkutekstiversiota kuin Textus receptusia, sitten kyllä, nämä käännökset ovat katolilaisempia kuin jotkut muut.
https://biblehub.com/multi/matthew/1-25.htm
https://biblehub.com/greek/4416.htm
Esimerkkinä tästä katolilaisuudesta on Jeesuksen esikoisuuden sensuroiminen kohdissa Matt 1 ja Luuk 2. Jeesus on Marian esikoinen, ja Jumalan ainosyntyinen poika. Katolilaiset kun haluavat selitellä Mariaa Jumalaksi ja/tai ikuiseksi neitsyeksi, sitten ovat tuottaneet kriittisiä alkutekstiversioita (ja sitä kautta vaikuttaneet käännöksiinkin), joista puuttuu tuo maininta esikoisuudesta, näissä kohdissa.- Anonyymi
Tuollaisia johtopäätöksiä ei voi tehdä muutaman jakeen perusteella. Suomalaisissa käännöksissä on vaikutteita luterilaisista opeista.
- Anonyymi
>>>Ei-helluntailainen kommentti:<<<
Sinä olet nimimerkki Henki. Menitkö pois raiteiltasi teologisessa tiedekunnassa? - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tuollaisia johtopäätöksiä ei voi tehdä muutaman jakeen perusteella. Suomalaisissa käännöksissä on vaikutteita luterilaisista opeista.
Ei-helluntailainen kommentti:
Mitä johtopäätöstä ei voi tehdä muutaman jakeen perusteella? Onko sinun mielestäsi luterilaista oppia, että todistellaan Mariaa ikuiseksi neitsyeksi?
Totta saattaa olla, että tekstikritiikki alkoi näkyä runsaasti 1800-luvulla, nimenomaan protestanttien ns. alkutekstiversioissa. Mutta jos tarkemmin katsotaan asian historiaa, nämä protestantit käyttivät versioita kuten Codex Vaticanus ja Codex Sinaiticus, joita kommentoin ylempänä.
Jo kauan ennen 1800-lukua katolilaisella kirkolla oli oma käännöksensä, Vulgata, jossa tuo Jeesuksen esikoisuus mainitaan: primogenitum. Uskonpuhdistuksen aikaan valmistettiin monilla kielillä käännöksiä, joissa näkyy nimenomaan Textus receptusin kaltaista sisältöä. Sitten 1800-luvulla alkoi yleistyä tekstikritiikki, jonka kannattajat väittävät esim. Markuksen pitkän lopun puuttuvan "varhaisimmista" alkutekstiversioista. Tätä selittelyä/valehtelua on nykyaikana monissa käännöksissä. Itsellänikin on paperille painettuja käännöksiä, joiden alaviitteissä toistetaan tätä tarinaa. Omasta mielestäni Textus receptus on varhaisempaa kuin kriittiset versiot, paitsi että TR:ia on myös eritasoisia versioita - sellaistakin että alkuteksti on muodostettu takaperin, käännöksistä takaisin kreikkaan kääntämällä, ehkä vertaillen muihin TR-versioihin.
Alkutekstien historiasta, niiden peukaloimisesta, ja niihin liittyvästä valehtelusta löytyy monenlaista tietoa kirjoista paljonkin. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
>>>Ei-helluntailainen kommentti:<<<
Sinä olet nimimerkki Henki. Menitkö pois raiteiltasi teologisessa tiedekunnassa?"Sinä olet nimimerkki Henki. Menitkö pois raiteiltasi teologisessa tiedekunnassa?"
Ei-helluntailainen kommentti:
Sinä näytät hörhöltä valehtelijalta, joka heittelee toisesta omia hörhöilyn kuvitelmiansa, niin kuin olisi pikkuasia tällä tavalla rikkoa kymmentä käskyä.
- Anonyymi
Lutherin käännös, Biblia ja Kuningas Jaakko perustuivat bysanttilaiseen käsikirjoituskokoelmaan. 1800-luvulla tuli käyttöön tekstikriittinen tulkinta ja kaikki sen jälkeiset, myös Suomen 1930-luvun käännös perustuvat aleksandrialaiseen, vanhempaan käsikirjoituskokoelmaan.
Monet laitalahkolaiset mukaan lukien Paavolan lahko lukevat mieluummin noita ensin mainittuja koska luulevat niitä tarkemmiksi. Ne eivät ole tarkempia eivätkä perustu vanhimpiin lähteisiin vaikka ne käännöksinä ovatkin vanhempia.- Anonyymi
Tekstus Reseptuksessa on useita ilmeisiä kirkon tekemiä myöhempiä lisäyksiä, mistä teologit käyvät parhaillaan keskustelua.
- Anonyymi
Kun tulin uskoon niin sain 1992 Raamatun ja luin sitä monta vuotta. Jossakin vaiheessa siirryin 33/38 ja Raamattu Kansalle käännöksiin.
Nyt olen palannut lukemaan -92 Raamattua ja jos haluan tutkia tarkemmin jotakin tekstikohtaa niin käytän siihen Mounce greek-english interlinear New Testament tai sitten netissä olevia raamatun sanahaku sivustoja.
Minulle 1992 Raamatun teksti on tuoretta tavaraa ja sujuvaa suomen kieltä. Raamattu Kansalle on myös hyvä käännös.- Anonyymi
Ehkä paras ilmainen englanninkielinen raamattu on NetBible jossa paljon selventäviä viiteitä ja hyvä selitys teksti "Constable's Notes , Dr. Thomas L. Constable"
https://netbible.org/bible/Matthew+1
suomenkielisistä hyvä on tämä jossa voi lukea 3 käännöstä rinnakkain
löytyy -92, 33/38, Biblia1776 ja STLK2017
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ehkä paras ilmainen englanninkielinen raamattu on NetBible jossa paljon selventäviä viiteitä ja hyvä selitys teksti "Constable's Notes , Dr. Thomas L. Constable"
https://netbible.org/bible/Matthew 1
suomenkielisistä hyvä on tämä jossa voi lukea 3 käännöstä rinnakkain
löytyy -92, 33/38, Biblia1776 ja STLK2017
https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Biblehttps://zondervanacademic.com/products/the-zondervan-greek-and-english-interlinear-new-testament-nasb-niv
The Zondervan Greek and English Interlinear New Testament (NASB/NIV) includes an Interlinear translation based on the Greek New Testament. This new, user-friendly reference tool for pastors, students, and scholars greatly enhances understanding of the Greek New Testament, as well as how to do word studies based on the G/K numbers. Featuring the interlinear text as a third translation, this interlinear Greek and English New Testament sets the NASB side by side with the NIV. It includes a unique Greek/English dictionary keyed to G/K numbers for easy accessibility to all users, as well as parsing and G/K numbers for each Greek word. This Zondervan interlinear Bible offers the following features: • The new interlinear translation flows in beautiful English • Greek words are grammatically explained and linked to the GK numbers • Includes a comprehensive dictionary of the Greek words • Unique Greek text depicts variations reflected in modern translations - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
https://zondervanacademic.com/products/the-zondervan-greek-and-english-interlinear-new-testament-nasb-niv
The Zondervan Greek and English Interlinear New Testament (NASB/NIV) includes an Interlinear translation based on the Greek New Testament. This new, user-friendly reference tool for pastors, students, and scholars greatly enhances understanding of the Greek New Testament, as well as how to do word studies based on the G/K numbers. Featuring the interlinear text as a third translation, this interlinear Greek and English New Testament sets the NASB side by side with the NIV. It includes a unique Greek/English dictionary keyed to G/K numbers for easy accessibility to all users, as well as parsing and G/K numbers for each Greek word. This Zondervan interlinear Bible offers the following features: • The new interlinear translation flows in beautiful English • Greek words are grammatically explained and linked to the GK numbers • Includes a comprehensive dictionary of the Greek words • Unique Greek text depicts variations reflected in modern translationsEi-helluntailainen:
NASB on kovatasoinen käännös, mutta lähempänä kriittistä alkutekstiversiota.
- Anonyymi
Oma henkilökohtainen mielipiteeni on että vuoden 1992 teke Suomen Evankelislutherilaiselta kirkolta ei alunperinkään ollut niin paljon sattuma kuin aluksi voisi luulla.
1992 käännös korjaa useita ongelmia vuoden 1938 hyvin arkaanisessa kielessä ja uudistaa sitä merkittävästi. Tämä on positiivista käännöksessä!
Mutta on samalla otettava huomioon Suomnessa tapahtuvat hyvin suuret yhteiskunnalliset muutokset tuona ihan samana aikakautena.
https://tuomaskuusela.files.wordpress.com/2024/03/image-86.png
Mielestäni tämä ei todellakaan ollut mitään sattumaa.
Suomessa alkoi tuolloin merkittävästi lisääntyä vapaamuurari toiminta ja mielestäni tämä heijastuu merkittävästi myös vuoden 1992 käännökseen.
https://tuomaskuusela.files.wordpress.com/2024/03/image-85.png
Se on suoraan sanoen oman aikansa varsin ekumeeninen tuote. Siinä on antikristiuksen eli siis Luciferin henki ja suoraviivaistaa tekstin hyvin rumalla tavalla. Käännösvirheet ovat kirjaimellisesti legendaarisella tasolla kuten esim sanan Rabbi kääntäminen Rabbuuniksi ilman minkäänlaista perusteltavaa syytä! Sen tehtävä suoraan sanoen on suoraviivaistaa käännöstä ja yksinkertaistaa asioita. Tämä tekele suunniteltiin mielestäni ihan muualla kuin pyhän hengen vaikutuksen piirissä!
https://mega.nz/file/9FgSgTTa#utbOnoea5XhLVg_tIVhuA5xf1os4cRA5b_NlELXYQ4w
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 4510712
- 817203
Minua nainen harmittaa, että en pääse sun rahoihin käsiksi
En pysty myöskään pilaamaan elämääsi niin kauan kun sulla on fuck off pääomaa. Harmittaa myös etten tiedä kuinka paljon445314- 624870
Onko muita oman polkunsa kulkijoita
Jotka ei oikein pärjää kenenkään kanssa eli on niin omat ajatukset ja omat mielenkiinnon kohteet yms. On tavallaan sella734534Sydän karrella
Jos yritän olla niin rehellinen kuin pystyn paljastamatta mitään tärkeää. Ensiksi mä huomasin sun tuijottavan mua. Ihme334053- 472938
- 362835
- 402360
Sinällään hauska miten jostakin
jaksetaan juoruta vaikka mitä. Jakorasia yms. Raukkamaista toimintaa. Annetaan jokaisen elää rauhassa eikä levitellä per362094