Tämä tuli vastaan Redditissä jossa joku oli käyttänyt Google-kääntäjää mutta sen sijaan vastauksissa suositeltiin DeepL:ää. Jos nyt laitettaisiin linkit molempiin ja testattaisiin molempia.
Käytetään testinä tekstiä kirjasta Mika Waltari: Surun ja Ilon Kaupunki.
“Outo rauhan tunne vuotaa mieleen. Takana on koti, nuori vaimo, lapsi, kirjat. Valoa hohtaa vieraista ikkunoista pihan pimeyteen. Huomisaamuna on edessä työ, kirjoittamisen murhe. Hän tahtoisi kylvää sanansa tulipisaroina ihmisten sydämiin. Mitä siitä, jos sanat sammuvat jo paperiin, mitä siitä, jos kaikki jää vain harmaaksi tuhaksi. Hänen on tehtävä osansa, hänen on kulutettava itsensä tehtävänsä mukaan ihmisten ilon ja murheen tähden. Hiven kuolemattomuutta on jokaisessa kohtalossa.”
• Google-kääntäjä
https://translate.google.com/
“A strange feeling of peace flows through my mind. Behind is home, young wife, child, books. Light shines from strange windows into the darkness of the yard. Tomorrow morning there is work ahead, the trouble of writing. He would like to sow his words as drops of fire in people's hearts. What if the words are already extinguished on the paper, what if everything is just gray ash. He must do his part, he must spend himself according to his task, for the joy and sorrow of the people. There is a little bit of immortality in every destiny.”
• DeepL
https://www.deepl.com/
“A strange feeling of peace comes over me. Behind is home, a young wife, a child, books. Light shines through strange windows into the darkness of the courtyard. Tomorrow morning there is work to do, the sorrow of writing. He would like to sow his words as drops of fire in people's hearts. So what if the words are already extinguished on paper, so what if it all remains just grey ash. He must do his part, he must consume himself according to his mission for the joy and sorrow of men. The immortality of the spirit is in every fate.”
DeepL parempi kääntäjä suomen kielelle kuin Google?
1
170
Vastaukset
Tein saman vastauksissa toisinkin päin eli englanninkielisen alkuperäistekstin kääntäjillä suomeksi mutta bottimoderaattori oli taas sitä mieltä että "hmm, vaikutat botilta, onko sinulla VPN-yhteys päällä" ja poisti vastauksen.
Joten yritetäänpä uudelleen lisäämällä kommentteja Suomi24:n nikotuksista. Alla oleva teksti on J.R.R. Tolkienin tarinasta Fall of Gondolin.
“The night passed, and the brooding silence lay again upon the empty lands. Weary and spent Tuor slept beneath Ulmo’s cloak; but Voronwë crept forth and stood like a stone silent, unmoving, piercing the shadows with his Elvish eyes. At the break of day he woke Tuor, and he creeping out saw that the weather had indeed for a time relented, and the black clouds were rolled aside. There was a red dawn, and he could see far before him the tops of strange mountains glinting against the eastern fire.”
Google-kääntäjä sanoo näin:
“Yö kului, ja haaveileva hiljaisuus laskeutui jälleen tyhjille maille. Väsynyt ja uupunut Tuor nukkui Ulmon viitan alla; mutta Voronwë hiipi esiin ja seisoi kuin kivi äänettömänä, liikkumattomana, tunkeutuen varjot haltioillaan. Aamunkoitteessa hän heräsi Tuorin, ja hän hiipiessään ulos näki, että sää oli todellakin jo hetken laantunut ja mustat pilvet vierineet sivuun. Sai punainen aamunkoitto, ja hän näki kauas eteensä outojen vuorten huiput kimaltelemassa itäistä tulta vasten.”
Ja DeepL sanoo näin:
“Yö kului, ja pimeä hiljaisuus levittäytyi jälleen tyhjille maille. Väsynyt ja uupunut Tuor nukkui Ulmon viitan alla, mutta Voronwë hiipi esiin ja seisoi kuin kivi hiljaa, liikkumatta, lävistäen varjot haltiasilmillään. Aamun sarastaessa hän herätti Tuorin, ja Tuor hiipi ulos ja näki, että sää oli tosiaan hetkeksi hellittänyt ja mustat pilvet olivat väistyneet. Aamu valkeni punaisena, ja hän näki kaukana edessään outojen vuorten huiput, jotka loistivat itäistä tulta vasten.”
Näyttäisi että molemmissa tapauksessa DeepL on tosiaan selvä voittaja. Kirjalliset ilmaisut ja asiayhteydet ovat hallussa ja teksti on helppolukuista.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ymmärrän paremmin kuin koskaan
Roikut kädessäni ja vedät puoleesi. Näen kuitenkin tämän kaiken lävitse ja kaikkien takia minun on tehtävä tämä. Päästän475196- 3261918
Nainen, se auttaisi jo paljon minua
tuskissani, jos tunnustaisit sinulla olevan tunteita, vaikka et haluaisikaan suhdetta. Olisi upeaa tietää, että olen sin1131848Anja ja Janne
Eli nämä kosulan manipellet sai raploojan tubetuksen loppumaan,sitten selitellään uusimmalla videolla ettei heillä ollut701517Tässä epämiellyttävä totuus
Sinä olet henkisesti sairas ja se on epämiellyttävä totuus jota välttelet ja jota et halua kuulla sanottavan. Sinä elät681467Elämäni rakkaus
Miten hirveästi haluaisin olla lähelläsi, halata sinua ja kuiskata monta kertaa, että rakastan sinua. Hyvää yötä! Mieh331221- 811214
- 361056
- 421035
Mikä sinussa on parasta
Olet sellainen ihana kokonaisuus, että en löydä huonoa juttua. Mutta siis parasta. Tarmokkuus, pitkäjänteisyys, kädet, ä21984