Mikä se on englanniksi?
Kyypakkaus
8
1784
Vastaukset
- ole nimeä
Meillä se on nimeltään kyypakkaus, kun meillä eivät muut käärmeet pure. Englantihan on saari ilman käärmeitä...no, antaapa olla.
"Tablets used for a snake bite (under the name of 'kyypakkaus')" löytyi eräästä tekstistä. Sepä taitaa olla se kätevin nimi. - Ehkä
Voisikohan 'anti-venom package' tai 'antivenom package' kelvata?
Venom = käärmeenmyrkky.
Kyy olisi englanniksi viper, mutta englantia puhuvassa maailmassa tunnetaan muitakin myrkkykäärmeitä, toisin kuin täällä Suomessa.
'Cortisone for snake bite treatment' voisi ehkä tepsiä apteekissa asioidessa. - minätässä
aika paljon siitä, onko kyseessä laatikko, johon on
tarkoitus pakata matelijoita, vai ehkä valmis yksikkö,
josta voi tarpeen vaatiessa vetäistä jotain säväyttävää
lässähtäneen pubi-illan keskustelunaiheeksi, tai sitten
jotain ihan muuta.
Tapaus 1: Viper container, container supposed to hold
venomous snakes
Tapaus 2: Viper Pack (saattaa johtaa siihen, että kuulija
käsittää kyykäärmeiden olevan laumaeläimiä)
Tapaus 3: Something else.- Ehkä
Viper Pack tuo mieleeni erään toisen pakkauksen. Kohtalainen svengijengi olikin.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rat_Pack
Sana "Kyypakkaus" on vakiintunut tavaramerkki. Tavaramerkkinimiä ei käännetä. Esimerkiksi Kyypakkauksen pakkausseloste
http://spc.nam.fi/humpil/k/113598.pdf
käyttää myös ruotsinkielisessä tekstissä sanaa "Kyypakkaus". Sosiaali- ja terveysministeriön sivuilta löytynyt englanninkielinen teksti
http://www.stm.fi/Resource.phx/julkt/maame/tapaturma.htx.i1412.pdf
käyttää ilmausta "first aid tablets for a snake bite (sold in pharmacies under the name Kyypakkaus)".
Jos olet kääntämässä tekstiä, jossa puhutaan Kyypakkauksesta, niin käännösratkaisu riippuu teksti- ja asiayhteydestä sekä kohderyhmästä.
Kyypakkaustahan käytetään useammin ensiapuna ampiaisen- tai mehiläisenpistoon kuin kyynpuremaan. Koska vaikuttava aine on kortisone, voi "cortisone pills" olla sopiva käännös, jos kohderyhmän voi olettaa suunnilleen tietävän, mitä "cortisone" on.- Pacca
Vaikuttava aine on kylläkin kortisoni eikä kortisone.
- yritys..
Kyy (Vipera berus) on englanniksi 'common adder'.
Kyitä löytyy myös Englannista. Irlanti saatta olla käärmeetön?
Vastaus kysymykseen -
Common adder antivenom.- yritys..
Kömpelöltähän tuo kuulostaa...
'Snake bite kit' on sujuvan kuuloinen käännös: mutta siinä on muutakin kuin tabletteja....
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Immu otti pataan
Olen pettynyt, hänen piti viedä Stagalaa kuin litran mittaa - mutta kuinka kävikään? Voi hemmetti sentään.... Ääääääh!1442480Näetkö feminismin uhkana
Vai mahdollisuutena kun deittailet naisia? Mitä miehet mieltä feminismistä?1971173Tykkäätkö halaamisesta?
Minä en. Tänään tuttava, jolle olen maininnut että en pidä halaamisesta, yritti halata minua ja olen vieläkin ihan raivo1131081Hinduilu on suurta eksytystä
tekosyvällinen tarina uppoaa moneen. Harhautusta todellisen Jumalan yhteydestä. Kuka haluaisi nähdä sielunvaelluksessa389940Malmin tapaus on järkyttävä
Kolme ulkomaalaistaustaista miestä raiskasi nuoren tytön tavalla, jota ei meinaa uskoa todeksi. Mikä voisi olla oikeampi298901- 66868
- 53851
- 90850
- 46839
- 55789