Mikä se on englanniksi?
Kyypakkaus
8
1806
Vastaukset
- ole nimeä
Meillä se on nimeltään kyypakkaus, kun meillä eivät muut käärmeet pure. Englantihan on saari ilman käärmeitä...no, antaapa olla.
"Tablets used for a snake bite (under the name of 'kyypakkaus')" löytyi eräästä tekstistä. Sepä taitaa olla se kätevin nimi. - Ehkä
Voisikohan 'anti-venom package' tai 'antivenom package' kelvata?
Venom = käärmeenmyrkky.
Kyy olisi englanniksi viper, mutta englantia puhuvassa maailmassa tunnetaan muitakin myrkkykäärmeitä, toisin kuin täällä Suomessa.
'Cortisone for snake bite treatment' voisi ehkä tepsiä apteekissa asioidessa. - minätässä
aika paljon siitä, onko kyseessä laatikko, johon on
tarkoitus pakata matelijoita, vai ehkä valmis yksikkö,
josta voi tarpeen vaatiessa vetäistä jotain säväyttävää
lässähtäneen pubi-illan keskustelunaiheeksi, tai sitten
jotain ihan muuta.
Tapaus 1: Viper container, container supposed to hold
venomous snakes
Tapaus 2: Viper Pack (saattaa johtaa siihen, että kuulija
käsittää kyykäärmeiden olevan laumaeläimiä)
Tapaus 3: Something else.- Ehkä
Viper Pack tuo mieleeni erään toisen pakkauksen. Kohtalainen svengijengi olikin.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rat_Pack
Sana "Kyypakkaus" on vakiintunut tavaramerkki. Tavaramerkkinimiä ei käännetä. Esimerkiksi Kyypakkauksen pakkausseloste
http://spc.nam.fi/humpil/k/113598.pdf
käyttää myös ruotsinkielisessä tekstissä sanaa "Kyypakkaus". Sosiaali- ja terveysministeriön sivuilta löytynyt englanninkielinen teksti
http://www.stm.fi/Resource.phx/julkt/maame/tapaturma.htx.i1412.pdf
käyttää ilmausta "first aid tablets for a snake bite (sold in pharmacies under the name Kyypakkaus)".
Jos olet kääntämässä tekstiä, jossa puhutaan Kyypakkauksesta, niin käännösratkaisu riippuu teksti- ja asiayhteydestä sekä kohderyhmästä.
Kyypakkaustahan käytetään useammin ensiapuna ampiaisen- tai mehiläisenpistoon kuin kyynpuremaan. Koska vaikuttava aine on kortisone, voi "cortisone pills" olla sopiva käännös, jos kohderyhmän voi olettaa suunnilleen tietävän, mitä "cortisone" on.- Pacca
Vaikuttava aine on kylläkin kortisoni eikä kortisone.
- yritys..
Kyy (Vipera berus) on englanniksi 'common adder'.
Kyitä löytyy myös Englannista. Irlanti saatta olla käärmeetön?
Vastaus kysymykseen -
Common adder antivenom.- yritys..
Kömpelöltähän tuo kuulostaa...
'Snake bite kit' on sujuvan kuuloinen käännös: mutta siinä on muutakin kuin tabletteja....
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 873755
Kerro jotakin hauskaa. :)
Kirjoita jotakin mukavaa vaikka kaivatustasi. :) Ei törkytekstejä kiitos. :)813320Mä sanon tän suoraan.
Se on sun käytös mikä ajaa pois. Et välitä muitten tunteista kun omistasi.693164On olemassa tiettyjä sääntöjä!
Ja jos aiot pärjätä mun kanssa niin teet vain niinkuin mä sanon. Mieheltä Naiselle702780Oliko pakko olla taas tyly?
Miksi oot niin tyly mua kohtaan nykyään? Ei edes tunneta kunnolla. Katseita vaihdettu ja varmasti tunteet molemmin puoli502352- 671923
Huomenna heitän järjen
romukoppaan ja annan tunteen viedä. Kerran tässä kuitenkin vain eletään. Muistan myös jonkun minua viisaamman sanoneen,291869- 401867
Hyvää huomenta
Hyvää huomenta ja alkavaa viikonloppua ihanalle naiselle! Mitä ikinä teetkään, niin täälä sua yksi miekkonen ajattelee.181719- 601708