Raamatun sisällön muuttuvuus

Lutku2

Raamattua ei pitäisi aina niin sanatarkasti ottaa, sillä Raamatun sisältö on niin kovin paljon muuttunut olemassaolonsa aikana - milloin mistäkin syystä. Ja, kuten tiedämme, tänäkin päivänä kristityt lukevat Raamattuja, jotka sisällöllisesti kovasti eroavat toisistaan :)

Esimerkki: 1. Kor.6:9-10

on käänneety erikielisiin ja eri Raamatun versioihin useilla tavoilla. Jakeen sisältöä on muutettu koko ajan.

Suomen käännöksen mukainen "miehimys" alkuperäissana on kääännetty eri aikoina ja eri kielisissä Raamatun käännöksissä milloin miksikin.

Alkuperäisissä kreikankielisissä teksteissä käytetään termejä "malakoi" ja "arsenokoitai".
Toisinaan ne molemmat on tietoisesti väärin käännetty merkitsemään homoseksuaalisuutta.

Kuitenkin Paavalin aikana homoseksuaalisuudesta käytettiin sanaa "paiderasste": sitä käytettiin, kun viitattiin mieshomoseksuaalisuuteen.
Siitä tiedetään, että Paavali ei viitannut sanoillaan mieshomouteen.

Malakoi on käänetty Matteus 11:8 ja Luukas 7:25 sanoiksi soft (KJV) ja fine (NIV).
Malakoi myös voi merkitä loose tai pliable.

Varhaisimmissa kristittyjen kirjoituksissa oli
ymmärretty sanan merkitsevän pliable, easily influenced: helposti vaikutuksille altista olevaa,
jolla ei ole rohkeutta tai stabiliteettiä. Ei-kristillisissä teksteissä samalta ajalta, sanaa
käytettiin viittaamaan laiskaan mieheen, joka ei jaksa tehdä raskasta työtä.

Arsenokoitai muodostuu kahdesta sanasta. Arsen markitsee miestä ja koitai merkitsee vuoteita.
Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)
hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai.

Sanalla kuvataan miespuolista temppeliprostitoitua: mies, joka harjoitti rituaalista seksiä
pakana temppelissä. Siten alkukristityt käsittivät sanan arsenokoitai merkitsevän
temppeliprostitoitua (eikä suinkaan homoa).

Käytännössä kirjoitukset viittaavat alkukristittyjen ymmärtäneen sanalla arsenokoitai
laajemmin myös miesprostitoituja (miehiä jotka tarjosivat maksusta naisille seksiä), eikä
vain miespuolisia temppeliprostitoituja. Rooman empiriassa oli tuolloin miesprostitoidut
yleinen käytäntö (tarjosivat naisille seksiä rahasta): se oli hyväksyttyä arkipäivää.

Keski-Euroopassa, Martin Lutherin aikoina, päätettiin muuttaa arsenokoitai sisällön merkitsemään masturbaatiota.
Tämä päätös oli siis tietoinen alkuperäistekstin muutos toiseksi kuin mitä alkuperäistekstissä
oli kirjoitettuna.
Vähän myöhemmin, kun masturbaatio alettiin enemmän hyväksyä, päätettiin jälleen, että
Paavalin käyttämä käsite arsenokoitai ei tarkoittasikaan masturbaatiota, vaan homoseksuaalisuutta.

Tässä jälleen tietoisesti päätettiin muuttaa Paavalin kirjeen sisältöä toiseksi kuin mitä Paavali
alkuperäistekstissä oli kirjoittanut :)

Tässä yhteydessä ko. Raamatun kohtaa aletaan kääntämään homoseksuaalisuutta merkitseviksi sanoiksi ja termeiksi.
Viimeisin kirjallinen viittaus jossa, arsenokoitai tietoisesti muutetaan väärin merkitsemään sanaa homoseksuaalisuus
on vuodelta 1967: Catholic Encyclopedia of 1967.

Paavalin käyttämä käsite arsenokoitai käännös "miehimykset" tai "miesten kanssa makaavat miehet"
on siis tietoisesti muunneltu väärä käännös. Oikeasti sana tarkoittaa: "mies, joka tarjoaa maksusta seksiä naisille", "miesprostitoitu".

Kun Raamatun alkuperäisteksti selkeästi osoittaa, että ns. Paavali ko. kohdassa kielsi
miesprostituution (mies ei saanut maksusta tarjota naiselle seksiä), niin pitäisikö
meidän uskoa näitä tietoisia alkuperäistekstien muunnoksia ja nykyistä Raamattuamme, joka on
muunnos alkuperäistekstistä, eikä sillä ole mitään sisällöllistä yhteyttä alkuperäisteksteihin?
Jos uskomme tätä tietoisesti ko. alkuperäistekstin muunnosta, että siinä mainittaisiin
"miesten kanssa makaavat miehet", niin onko tämä jälkeen päin tehty alkuperäistekstin
muunnos Jumalasta ja alkuperäisteksti ei ollut Jumalasta?

Onko siis nykyinen väärennös peräisin Jumalasta ja alkuperäisteksti, jonka Paavali kirjoitti,
ei ole Jumalasta?

Kun Paavali ei uskonut, eikä kirjoittanut siten kuin nykyiset kristityt uskovat ja ovat
Paavalin sanojen sisältöä muuttaneet, niin oliko Paavali uskossaan väärässä
ja nykyiset kristityt oikeassa?

Entäs sitten eri aikoina tätä kohtaa eri tavoin käännettyihin versioihin uskoneet?
Esim. kun aikoinaan muutettiin ko. kohta siten, että siinä ei olekaan
enää Paavalin sanoja miesprostituoiduista, vaan se muutettiin masturbaatioksi, niin
joutuvatko kaikki tuon vuosisadan uskovaiset helvettiin, kun eivät uskoneet
esim. kuten me nykyisen Raamatun muuntelun mukaan, eivätkä torjuneet homoutta kuten nykyään, vaan he torjuivat masturbaatiota?
Vai, joudummeko me helvettiin, kun esitämme Jumalan sanana nykyistä Raamattuamme, vaikka tiedämme, että
alkuperäistekstissä ei ole sellaista, mitä nykyisessä Raamatussamme on?

Mikä näistä eri sisällöllisistä versioista olisi se, mikä on Jumalan ilmoitus asiasta?
Ja, joutuvatko kaikki muut helvettiin, kun heidän Raamattuihinsa eri aikoina tämä kohta oli aina eri tavoin
käännetty? Joutuuko Paavali helvettiin, kun hän ei tässä kohden kirjoittanutkaan
homoista, vaan miesprostitoiduista, vai miten... Vai joudummeko me helvettiin, kun olemme muuttaneet
Paavalin sanat miesprostitoiduista merkitsemään miesten kanssa makaavia miehiä?

Jatkan vielä pikkasen ko. Paavalin kirjeen kohdan eri käännöksistä eri aikoina.
Tiettyinä aikoina ko. kohta käännettiin tietoisesti merkitsemään catamitesiä: poikia, tai
nuoria miehiä, jotka tarjoutuivat antamaan seksiä vanhemmille miehille. Nämä pojat
olivat yleensä orjia, joiden täytyi tarjota seksuaalisia palveluja isännilleen.
Kristityt pitivät orjia (muuten, myös Luther kannatti orjuutta) ja tapana oli, että isäntä (joka oli
heteromies, jolla oli vaimo ja lapsia) huvitteli seksuaalisesti nuorten miesorjiensa kanssa.

Nykyisin ymmärrämme, että kysymyksessä oli pedofilia. Nämä nuoret poikalapset,
jotka olivat orjia, joutuivat alistumaan isäntiensä seksuaaliselle hyväksikäytölle.
Kun ko. Raamatun jaetta alettiin kääntämään merkitsemään catamitesiä, sillä
pyrittiin estämään pedofiliaa ja nuorten orjamiesten raiskauksia. Kysymys ei ollut homoudesta, vaan kristittyjen
heteromiesten
tavasta käyttää seksuaalisesti hyväksi poikaorjiaan. Sitä pyrittiin estämään, kun
tietoisesti muutettiin Paavalin sanat merkitsemään poikaprostituutiota.
Paavalin alkutekstissä ollut sanahan merkitsi toista: miesprostituutiota (miehiä, jotka
möivät itseään naisille).

Jos asiaa ajattelee Jumalan kannalta, niin mihinkähän näistä lukuisista Paavalin sanojen
alkuperäistekstien muokkauksista Jumala tahtoisi meidän uskovan? Mikä niistä olisi
siis Jumalan ilmoitusta?

Sekö, mitä alkuperäistekstissä lukee (mieshuorat, jotka myyvät itseään naisille)?
Vai se tietoinen alkuperäistekstien muunnos, joka muutettiin merkitsemään masturbaatiota?
Vai, tarkoittiko Jumala, että Paavalin sanojen muuttaminen merkitsemään pedofiliakieltoa
(heteromiehet eivät saa raiskata nuoria orjia) olisi se muunnos, joka pitäisi jättää voimaan?
Vai tarkoittiko Jumala, että Paavalin sanojen
muuttaminen merkitsemään homoseksuaalisuutta, olisi Hänen tahtonsa ja nuo edelliset alkuperäistekstien muunnokset eivät olleetkaan Jumalan tahdon mukaisia, kuten ei Jumalan tahdon mukainen ollut se alkuperäistekstikään?

Vai, onko Jumala muutellut tahtoaan ja mielipidettään tämän vajaan 2000 vuotta ajan, ja siksi Hän olisi joka kerran johdattanut ihmiset muuttelemaan alkuperäistekstin sisältöä erilaiseksi?

Siten siis tuo Korinttolaiskirjeen kohta on muutettu vajaan 2000 vuoden aikana milloin minkäkin sisällöiseksi.

Mainittakoon, että Timoteuksen kirjeessä on tasan sama juttu alkuperäistekstien kanssa:
1. Tim.1:9-10.
Tämän Timoteuksen kirjeen kirjoittaja ei ole Paavali. Kirjoittaja on tuntematon ja hän kirjoitti tämän
kirjeen noin 50 vuotta Paavalin kuoleman jälkeen. Tosin, tieteelliset tutkimukset ovat osoittaneet,
että teksti on kirjoitettu vasta noin 100 - 150 luvuilla, siis se on kirjoitettu noin 85 vuotta
Paavalin kuoleman jälkeen, eikä suinkaan vasta 50 vuotta Paavalin kuoleman jälkeen kuten aiemmin on kuviteltu.

Jälleen sama termi arsenokotai.
Tässä yhteydessä käytetään myös termiä pornoi. Pornoi tulee kreikankielisestä sanasta
pernemi, joka tarkoittaa myymistä (sell).
Merkitykset ovat:
1. Mies, joka myy ruumistaan saadakseen rahaa
2. Miesprostitoitu
3. Mies, joka harjoittaa lainvastaista seksiä.

Kolmas tekstissä oleva termi on andrapodistes. Se merkitsee
kidnappaajaa, miehen ryöstäjää: tarkoittaa vapaata miestä, joka varastaa toisen miehen
orjia ja myy heitä saadakseen rahaa.

Tiivistetysti englanniksi:
pornoi" refers to an enslaved male prostitute.
"arsenokoitai" refers to a man who sleeps with an enslaved male prostitute
"andrapodistes" refers to a person who enslaves others.

Nämä Raamatun käännökset ovat vaihdelleet. Myös näin:

"pornoi" refers to an enslaved male prostitute.
"arsenokoitai" refers to a boy, generally a slave, who is kept by an adult male for sexual purposes.
"andrapodistes" refers to a person who enslaves others.

Kuta kuinkin oikea käännös olisi tähän suuntaan:

"...male prostitutes, boys who have sex with men, and slave dealers who enslave them both."

Pojat, jotka antautuvat seksiin vanhempien miesten kanssa, Paavali tarkoitti sillä siis
käytäntöä, että heteromiehet hyväksikäyttivät seksuaalisesti poikaorjiaan (pedofilia).

Tahtoisiko Jumala minun uskovan näiden jakeiden suhteen sitä, mitä alkuperäisteksteissä on?

Vai, tahtoisiko Jumala minun uskovan näiden jakeiden suhteen sitä, miten näiden jakeiden
sisältö on muutettu toiseksi kuin alkupeäisteksteissä?

Vai, tahtoisiko Jumala minun uskovan siten kuin nämä jakeet olivat Lutherin aikoina muutettu
merkitsemään masturbaatiota?

Vai tahtoisiko Jumalan minua uskovan jotakin muuta niistä todellakin, kymmenistä, erilaisista
muunnoksista, miten tätä kohtaa on eri aikoina Raamattuun muutettu?

Niin se vaan Jumala on muutellut mielipidettään siinä, mitä milloinkin on tahtonut Raamattuun laittaa...
Vai, pitäisiköhän meidän nyt kuitenkin jo tajuta, että Raamattua ei voi kirjaimellisesti Jumalan sanana ottaa, sillä se on täynnä ihmisten kirjoittamia muunnelmia alkuperäistekstien sisältöihin nähden ;)

19

2111

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Lutku2

      Tässä lista kaikista UT:n alkuperäisteksteistä: mitä alkuperäistekstejä on olemassa, milloin
      ne ovat kirjoitettu, missä kaikkialla maailmassa niitä pätkiä säilytetäänkään, missä kunnossa ne ovat jne.
      Alemmasta linkistä pääsette myös katselemaan valoukuvia alkuperäisteksteistä. Ymmärrätte,
      että aluperäistekstit eivät suinkaan ole Paavaleiden ja kumppaneiden kirjoittamia. Ja, että
      alkuperäistekstit ovat pieniä tekstipätkiä, joiden sisällöllisyys on kovin erilainen kuin
      meidän kahden viimeisimmän, nykyisen ja edeltävän, Raamattumme (ja vielä kauempana
      alkuperäisteksteistä olivat näitä kahta edeltävät Raamatun suomennokset :)

      http://www-user.uni-bremen.de/~wie/texte/Papyri-list.html

      http://www-user.uni-bremen.de/~wie/ww_tc.html

    • Jarkko

      Mitä väliä loppujen lopuksi on, millainen tulkintahistoria jollakin sanalla on ollut? Varhaisia heprean- ja kreikankielen tekstejä kun voi tutkia vieläkin.

      Arsenokoites (1. Kor. 6: 9):
      Mielestäni 'homoseksuaali'-merkitys on tähän looginen. Ja miten siis voit varmuudella sulkea tämän merkityksen pois? Vrt. esim. seur. sivu:
      http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/words/7/1139319825-7783.html

      Raamatun sisältö ei muutu. Jeesus itse sanoi, että Hänen Sanansa ei katoa.

      • huolellinenlukija

        Kun VT:ssä kuvataan temppeliprostitoitua ja se on käännetty alkuperäistekstiin sanalla arsenokoitai - niin onko todellakin mkielestäsi alkuperäistekstin kirjoittaja tehnyt Raamattuun virheen, kun ei tarkoittanut sanalla aresnokoitai homoseksuaalia, vaan temppeliprostotoituja?

        Miten sinä kuvittelet, että alkuperäisteksti olisi tässä väärässä ja sinä oikeassa?


        Lueppa huolella tämä, mitä alla on:

        >Arsenokoitai muodostuu kahdesta sanasta. Arsen markitsee miestä ja koitai merkitsee vuoteita.
        Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)
        hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai.

        Sanalla kuvataan miespuolista temppeliprostitoitua: mies, joka harjoitti rituaalista seksiä
        pakana temppelissä. Siten alkukristityt käsittivät sanan arsenokoitai merkitsevän
        temppeliprostitoitua (eikä suinkaan homoa). >


      • samalukija

        Mutta siis mielenkiintoista. Sinun mielestäsi siis ne ihmiset jotka uskoivat sitä Raamatun versiota 1400 vuotta, jossa luki temppeliprostitoidut, eikä heille tullut mieleenkään homous tuossa kohdassa, olivat siis väärässä?

        Ja ne uskovaiset, kun tuossa kohdassa ko. sana oli käännetty sanaksi masturbaatio, eikä torjuneet homoutta vaan itsetyydytystä, olivat siis väärässä?

        Ja sen sadan vuoden aikana kun tuo sana oli käännetty pedofiliaksi, ja ihmislle ei tullut mieleenkään homoutta torjua ko. kohdalla, vaan poikalasten seksuaalista hyväksikäyttöä, niin he olivat väärässä?

        Ja siis VT:n ja UT:n alkuperäistekstien kirjoittajat olivat väärässä kun käyttivät sitä sanaa kuvaamaan temppeliprostitoituja, eivätkä homoja?

        Miksi Jumala mielestäsi on näin monta kertaa muuttanut tätä sanaa Raamattuun ja vasta nykyään se sana olisi Jumalan mielenmukainen?

        nuo aiemmilla vuosituhansilla eläneet uskovaiset, jotka uskoivat omiin Raamattuihinsa, ja heillä ei tuossa kohden ollut pientäkään viitettä homouteen, eivät siis luonnollisestikaan tässä nhneet viitteitä homouteen...

        Miksiköhän Jumala sillä tavoin on vedättänyt eri aikoina ihmisiä, että on muutellut ko. Raamatun sisältöä niin monta kertaa?

        vai, olisiko kysymys siitä, että ihmiset ne vaan ovat muutelleet ko. Raamatun kohtaa ja se alkuperäisteksti, jossa kuvataan temppeliprostitoituja sillä sanalla olisikin se oikea?


      • Jarkko
        huolellinenlukija kirjoitti:

        Kun VT:ssä kuvataan temppeliprostitoitua ja se on käännetty alkuperäistekstiin sanalla arsenokoitai - niin onko todellakin mkielestäsi alkuperäistekstin kirjoittaja tehnyt Raamattuun virheen, kun ei tarkoittanut sanalla aresnokoitai homoseksuaalia, vaan temppeliprostotoituja?

        Miten sinä kuvittelet, että alkuperäisteksti olisi tässä väärässä ja sinä oikeassa?


        Lueppa huolella tämä, mitä alla on:

        >Arsenokoitai muodostuu kahdesta sanasta. Arsen markitsee miestä ja koitai merkitsee vuoteita.
        Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)
        hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai.

        Sanalla kuvataan miespuolista temppeliprostitoitua: mies, joka harjoitti rituaalista seksiä
        pakana temppelissä. Siten alkukristityt käsittivät sanan arsenokoitai merkitsevän
        temppeliprostitoitua (eikä suinkaan homoa). >

        > Miten sinä kuvittelet, että alkuperäisteksti olisi tässä väärässä ja sinä oikeassa?

        Viittasin linkkiin, jossa on hyvät määritelmät kreikan sanoille. Selvästi yrität vääristellä viestiäni.


      • Utelias?
        Jarkko kirjoitti:

        > Miten sinä kuvittelet, että alkuperäisteksti olisi tässä väärässä ja sinä oikeassa?

        Viittasin linkkiin, jossa on hyvät määritelmät kreikan sanoille. Selvästi yrität vääristellä viestiäni.

        Onko siis VT:n alkuperäistekstit Kreikaksi väärässä, kun niiden kirjoittaja käänsi sanan temppeliprostitoitu sanaksi arsenokotai?
        Ja viittaamasi linkin kirjoittaja on oikeassa ja VT:n alkuperäistekstin kirjoittaja on väärässä?

        Onko siis VT:n alkuperäistekstin kirjoittajalla tulut virhe, kun käyttää sanaa arsenokoitai temppeliprostitoidun kuvaamisessa, eikä viittaa homouteen`?

        >Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)
        hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai.

        Sanalla kuvataan miespuolista temppeliprostitoitua: mies, joka harjoitti rituaalista seksiä
        pakana temppelissä. Siten alkukristityt käsittivät sanan arsenokoitai merkitsevän
        temppeliprostitoitua (eikä suinkaan homoa). >


      • vio-letti
        samalukija kirjoitti:

        Mutta siis mielenkiintoista. Sinun mielestäsi siis ne ihmiset jotka uskoivat sitä Raamatun versiota 1400 vuotta, jossa luki temppeliprostitoidut, eikä heille tullut mieleenkään homous tuossa kohdassa, olivat siis väärässä?

        Ja ne uskovaiset, kun tuossa kohdassa ko. sana oli käännetty sanaksi masturbaatio, eikä torjuneet homoutta vaan itsetyydytystä, olivat siis väärässä?

        Ja sen sadan vuoden aikana kun tuo sana oli käännetty pedofiliaksi, ja ihmislle ei tullut mieleenkään homoutta torjua ko. kohdalla, vaan poikalasten seksuaalista hyväksikäyttöä, niin he olivat väärässä?

        Ja siis VT:n ja UT:n alkuperäistekstien kirjoittajat olivat väärässä kun käyttivät sitä sanaa kuvaamaan temppeliprostitoituja, eivätkä homoja?

        Miksi Jumala mielestäsi on näin monta kertaa muuttanut tätä sanaa Raamattuun ja vasta nykyään se sana olisi Jumalan mielenmukainen?

        nuo aiemmilla vuosituhansilla eläneet uskovaiset, jotka uskoivat omiin Raamattuihinsa, ja heillä ei tuossa kohden ollut pientäkään viitettä homouteen, eivät siis luonnollisestikaan tässä nhneet viitteitä homouteen...

        Miksiköhän Jumala sillä tavoin on vedättänyt eri aikoina ihmisiä, että on muutellut ko. Raamatun sisältöä niin monta kertaa?

        vai, olisiko kysymys siitä, että ihmiset ne vaan ovat muutelleet ko. Raamatun kohtaa ja se alkuperäisteksti, jossa kuvataan temppeliprostitoituja sillä sanalla olisikin se oikea?

        .."nuo aiemmilla vuosituhansilla eläneet uskovaiset, jotka uskoivat omiin Raamattuihinsa, ja heillä ei tuossa kohden ollut pientäkään viitettä homouteen,"

        ja..."olisiko kysymys siitä, että ihmiset ne vaan ovat muutelleet ko. Raamatun kohtaa ja se alkuperäisteksti, jossa kuvataan temppeliprostitoituja sillä sanalla olisikin se oikea?"

        Hmmm... Ja mahtaisikohan se vielä olla niinkin että Raamattu kokonaisuudessaan on ihmisten kirjoittama? Ja jos vielä ottaa huomioon sen tosiseikan että tavalliset ihmiset, - kuten useimmat meistäkin ovat -, eivät edes ole olleet lukutaitoisia kuin muutamat vaivaiset sata viimeistä vuotta, niin he eivät ole ylipäätänsä itse ollenkaan voineet Raamattua lukeakkaan eikä siitä itse päätelmiä tehdä. Sitäpaitsi pyhiä kirjoituksia ei edes tavalliset ihmiset saaneetkaan lukea vaikka olisivat niin halunneet. Ja niin edelleen, ja niin edelleen,...loputtomiin...

        Siis, Raamattu ei ole mikään "keittokirja" josta voi suoraan ottaa reseptiä nykyelämään. Raamattu on otettava sinä mikä se on, vanhana viisauskirjana. Sellaisena se voi olla jopa hyvinkin mielenkiintoinen.


      • Jarkko
        Utelias? kirjoitti:

        Onko siis VT:n alkuperäistekstit Kreikaksi väärässä, kun niiden kirjoittaja käänsi sanan temppeliprostitoitu sanaksi arsenokotai?
        Ja viittaamasi linkin kirjoittaja on oikeassa ja VT:n alkuperäistekstin kirjoittaja on väärässä?

        Onko siis VT:n alkuperäistekstin kirjoittajalla tulut virhe, kun käyttää sanaa arsenokoitai temppeliprostitoidun kuvaamisessa, eikä viittaa homouteen`?

        >Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)
        hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai.

        Sanalla kuvataan miespuolista temppeliprostitoitua: mies, joka harjoitti rituaalista seksiä
        pakana temppelissä. Siten alkukristityt käsittivät sanan arsenokoitai merkitsevän
        temppeliprostitoitua (eikä suinkaan homoa). >

        > Onko siis VT:n alkuperäistekstit Kreikaksi väärässä, kun niiden kirjoittaja käänsi ...

        What? Nyt sotkeudut jo omaan nokkeluuteesi. Vanhasta testamentista ei ole kreikankielisiä alkuperäistekstejä.


      • +kulkija+
        Jarkko kirjoitti:

        > Onko siis VT:n alkuperäistekstit Kreikaksi väärässä, kun niiden kirjoittaja käänsi ...

        What? Nyt sotkeudut jo omaan nokkeluuteesi. Vanhasta testamentista ei ole kreikankielisiä alkuperäistekstejä.

        VT:n varhaisin alkuperäisteksti on Septuangi. Se on VT kreikaksi.

        Sen perustalta, myöhemmin, VT kirjoitettiin hebereaksikin. Meidän VT:mme perustuu nimenomaan Septuaginiin - joka siis on VT kreikaksi.


        >Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)
        hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai. >


      • +kulkija+
        Jarkko kirjoitti:

        > Onko siis VT:n alkuperäistekstit Kreikaksi väärässä, kun niiden kirjoittaja käänsi ...

        What? Nyt sotkeudut jo omaan nokkeluuteesi. Vanhasta testamentista ei ole kreikankielisiä alkuperäistekstejä.

        VT:stä ja Septuangista sinulle asiatietoa tässä:

        http://www.helsinki.fi/teol/hyel/VTesittely.htm

        Jos siis olet sitä mieltä, että Septuangin kirjoittajat kirjoittivat väärin, silloin olet sitä mieltä, että VT:mme on väärin kirjoitettu ja se ei ole Jumalasta...

        VT:mme hebreankieliset alkuperäistekstit ovat peräisin 1000-luvun alusta ja Septunangi on siis niitä varhaisempi VT:n alkuperäisteksti...


      • Jarkko
        +kulkija+ kirjoitti:

        VT:stä ja Septuangista sinulle asiatietoa tässä:

        http://www.helsinki.fi/teol/hyel/VTesittely.htm

        Jos siis olet sitä mieltä, että Septuangin kirjoittajat kirjoittivat väärin, silloin olet sitä mieltä, että VT:mme on väärin kirjoitettu ja se ei ole Jumalasta...

        VT:mme hebreankieliset alkuperäistekstit ovat peräisin 1000-luvun alusta ja Septunangi on siis niitä varhaisempi VT:n alkuperäisteksti...

        Septuaginta on käännös, ei alkuperäisteksti:

        http://www.helsinki.fi/~merenlah/oppimateriaalit/text/suomi/scholar.htm


      • hyväkunalattajuta
        Jarkko kirjoitti:

        Septuaginta on käännös, ei alkuperäisteksti:

        http://www.helsinki.fi/~merenlah/oppimateriaalit/text/suomi/scholar.htm

        Sitähän sinulle on koko ajan selitetty:

        se on VT:n käännös kreikaksi, johon VT:mme käännös suomeksi perustuu.

        Onko siis mielestäsi tämä VT:mme alkuperäisteksti. Septuangi, väärässä ja sinä olet oikeassa, kun Septuangissa arsenokoitai tarkoittaa temppeliprostitoitua ja sinun mielestäsi se tarkoittaa homoa?

        Pitäisikö meidän muuttaa VT:stä temppeliprostituutioon liittyvät kohdat homoseksuaaliuuteen liittyviksi, kuten ehdotat,

        vai hyväksymmekö VT:mme suomennoksen alkuperäistekstin, eli Septuangin kirjoittajienn ökemyksen, että kysymyksessä oli temppeliprostituutio?

        tahdotko siis edelleen tehdä yhden uuden sisällöllisen muutoksen Raamattuun, vai hyväksytkö Septuangin?
        Js et hyväksy Septuangia, silloin et hyväksy suomenkielistä VT.tä, ts. suomenkielinen Vt ei ole mielestäsi Jumalan sanaa, vaan ihmisten kirjoittamaa...


      • Lutku2
        Jarkko kirjoitti:

        > Onko siis VT:n alkuperäistekstit Kreikaksi väärässä, kun niiden kirjoittaja käänsi ...

        What? Nyt sotkeudut jo omaan nokkeluuteesi. Vanhasta testamentista ei ole kreikankielisiä alkuperäistekstejä.

        VT:n hebereankielisissä alkuteksteissä temppeliprostitoidusta käytetään sanaa pornoi.
        Kreikaksi se käännettiin, mm. VT:n käännökseen, sanaksi arsenokoitai: temppeliprostitoitu.

        Temppeliprostitoitu ei merkinnyt millään tavoin homoa - kuten kirjoitin edellä, vaan sanaa arenokoitai käytettiin hebrean sanasta pornoi, temppeliprostioitu.

        Vanhasta testamentista on kreikankieliset alkuperäistekstit :)


      • Jarkko
        hyväkunalattajuta kirjoitti:

        Sitähän sinulle on koko ajan selitetty:

        se on VT:n käännös kreikaksi, johon VT:mme käännös suomeksi perustuu.

        Onko siis mielestäsi tämä VT:mme alkuperäisteksti. Septuangi, väärässä ja sinä olet oikeassa, kun Septuangissa arsenokoitai tarkoittaa temppeliprostitoitua ja sinun mielestäsi se tarkoittaa homoa?

        Pitäisikö meidän muuttaa VT:stä temppeliprostituutioon liittyvät kohdat homoseksuaaliuuteen liittyviksi, kuten ehdotat,

        vai hyväksymmekö VT:mme suomennoksen alkuperäistekstin, eli Septuangin kirjoittajienn ökemyksen, että kysymyksessä oli temppeliprostituutio?

        tahdotko siis edelleen tehdä yhden uuden sisällöllisen muutoksen Raamattuun, vai hyväksytkö Septuangin?
        Js et hyväksy Septuangia, silloin et hyväksy suomenkielistä VT.tä, ts. suomenkielinen Vt ei ole mielestäsi Jumalan sanaa, vaan ihmisten kirjoittamaa...

        > Sitähän sinulle on koko ajan selitetty

        Höpö höpö. Luepa viestit tarkemmin. Kreikkalainen Septuaginta ei ole alkuteksti, kuten joku tuossa väitti. Suomalaista VT:tä ei tarvitse muuttaa, sillä olen opiskellut myös hepreaa, joten voin lukea Septuagintaa vanhempia tekstejä.


      • Jarkko
        Lutku2 kirjoitti:

        VT:n hebereankielisissä alkuteksteissä temppeliprostitoidusta käytetään sanaa pornoi.
        Kreikaksi se käännettiin, mm. VT:n käännökseen, sanaksi arsenokoitai: temppeliprostitoitu.

        Temppeliprostitoitu ei merkinnyt millään tavoin homoa - kuten kirjoitin edellä, vaan sanaa arenokoitai käytettiin hebrean sanasta pornoi, temppeliprostioitu.

        Vanhasta testamentista on kreikankieliset alkuperäistekstit :)

        > VT:n hebereankielisissä alkuteksteissä temppeliprostitoidusta käytetään sanaa pornoi.

        En kirjoita enää tähän viestiketjuun. "Pornoi" ei todellakaan ole heprealainen sana. Tällä osoitit, että selvästi yrität vain hyökätä Jumalan Sanaa vastaan. Et ole aidosti kiinnostunut asiasta etkä osaa alkukieliä, koska et erota kreikkaa hepreasta.


      • Lutku2
        Jarkko kirjoitti:

        > VT:n hebereankielisissä alkuteksteissä temppeliprostitoidusta käytetään sanaa pornoi.

        En kirjoita enää tähän viestiketjuun. "Pornoi" ei todellakaan ole heprealainen sana. Tällä osoitit, että selvästi yrität vain hyökätä Jumalan Sanaa vastaan. Et ole aidosti kiinnostunut asiasta etkä osaa alkukieliä, koska et erota kreikkaa hepreasta.

        Sori, kirjoittaessani ajatukseni olivat työssä, jota tein parhaillaan.

        Varhaisimmassa VT käännöksessä Septuaginissa (VT:n alkuperäisteksti kreikaksi)
        hebreankielinen sana quadesh (1.Kun.14:24, 15:12, 22:46) on käännetty sanaksi arsenokoitai.

        Tarkoitin siis sanaa quadesh. Myös pornoi sanan löydät kirjoituksestani, joka on keskusteluavauksessa.

        Jos et lue keskusteluavausta kunnolla, niin ehkä on parmpikin, että et enää kirjoita tähän viestiketjuun... Ja, jos kirjoitat vain heidän kanssaan, jotka osaavat kreikkoja (kuten tiedät, UT:n alkukreikat ovat useita) ja hebreaa, niin silloin varsinkin sinun on parasta mennä toisille palstoille ;)

        Minä en niin paljon hebreaa osaakaan, kun ei ole kovin monta vuotta opintoja siinä takana :) Kreikkaa sen sijaan hieman enemmän ;)

        ..ja kuten tiedät, sekä hebreaa että kreikkaa osaavana, Suomesa ei ole kovin monta ihmistä, jotka osaisivat sitä hebreaa, jota ns. alkutekstien lukemiseen tarvitaan ;)


    • jetta

      Oletko ihan itse tutkinut noita juttuja voi löytyykö aiheesta kirjaa? Miten tulkitset vanhan testamentin kohdat mooseksen kirjassa, jossa kielletään miestä makaamasta toisen miehen kanssa? Joku viittasi jossain toisessa kysymyksessä täällä keskusteluissa johonkin suomalaisen tekemään kirjaan homoerotiikasta Raamatussa, jossa oli todettu, että Uusi testamentti kieltää homoseksin, mutta sen nykyistä muotoa rakkaudellisena ei tunnettu.

      • zopp

        Kyllä tästä kirjallisuutta ja materiaalia on, monenmoista.

        Martti Nissinen on usein esille nouseva nimi. Hän on toisena toimittajana Synti vai siunaus -kirjassa, joka kytkeytyy käsittääkseni aika tiiviisti Yhteys-liikkeeseen. Nissinen on myös kirjoittanut kirjaan luvun "Raamatun maailma ja sukupuolinen toiseus". Nissinen on ilmeisesti myös kirjoittanut oman kirjansa aiheesta.

        Nissinen kirjoittaa myös Teologisessa aikakauskirjassa (5/93) otsikolla "Homoerotiikkaa Raamatun teksteissä". Tähän puolestaan Erkki Koskenniemi kirjoittaa huomioita lehden 1/94-numerossa, johon vielä Nissinen vastaa 2/94. Mielenkiintoista luettavaa, joskin odottaa vielä itseltäni vähän tarkempaa tutustumista.

        Sitten on vielä muita kirjoja, kuten Ari Puontin Homoseksuaalisuus: hämmennyksestä selkeyteen (Uusi Tie 2004) ja Salomaa Freija (toim.): Syntyjä syviä, erilaisen homoseksuaalisuuden näkökulma
        (Osumakustannus 1995). Ja Sinikka Pellisen toimittama Homoseksuaalinen identiteetti ja kristillinen usko (Kirjaneliö 1997), joka pohjautuu pitkälti erilaisiin omakohtaisiin kertomuksiin, eikä itsessään pyri osoittamaan yhtä totuutta.

        Avartaviksi olen kokenut lisäksi sielunhoitoa käsittelevät kirjat, kuten Ari Puontin Lepo Sinussa (Päivä Osakeyhtiö 2005) ja Tapio Kangasniemen Ihminen, tunteet ja kärsimys: terapeuttisen sielunhoidon ongelmia (Uusi Tie 2004). Nämä kummatkin ovat itse asiassa toistaiseksi kesken lukemisen.

        Itse pidin lisäksi tunnetun lastenpsykiatrin Jari Sinkkosen kirjasta Yhdessä isän kanssa, vaikka siinä ei varsinaisesti homoseksuaalisuudesta puhutakaan kuin muutamalla sanalla.

        Kirjallisuusmieltymykseen vaikuttanee sekin, lukeeko asiaa puhtaasti teologisena ja teoreettisena asiana, vai lisäksi oman kokemusmaailmansa kautta ja sielunhoidollisesta näkökulmasta. Sitten on vielä erilaisia raamattunäkemyksiä, jotka paikoin tulevat räikeästikin esiin.

        Itse aika lailla hämmästyin, kun luin toisaalta, kuinka Wille Riekkinen, Kari Kuula ja jo mainittu Martti Nissinen kirjoittavat kirjassaan Johdatus Raamattuun (2003), että "Modernissa kristinuskossa ajatellaan" Raamattu "ihmisten todistukseksi Jumalan toiminnasta". Tällainen "moderni kristinusko” ei kuulosta oikein hyvältä. Siis onko Raamattu enemmän Jumalan ilmoitusta vai ihmisen kertomusta? Myös Eero Junkkaala viittaa siihen, kuinka tämä yhtenä teoksena muiden muassa heittävät kirkon perinteisen näkemyksen romukoppaan. (http://www.teolinst.fi/luennot/ej030917.html). Itse en tätä Kuulan, Riekkisen ja Nissisen kirjaa tosin ole lukenut.


    • Sir_JoN

      Arsenokoitai

      The word is a verbal noun, and its earliest attestation is in this verse of Paul's. It is a compound of arsen = "male" and koités = "a man who lies with (or beds)." And so we have, describing Oedipus, metrokoités, "a man who lies with his mother," doulokoités, "a man who lies with maidservants or female slaves," polykoités, "a man who lies with many," and onokoités, "a man who lies with donkeys," said of Christians in a graffito from Carthage of about 195.

      Arsenokoitai are therefore "men who lie with males," and the Vulgate's masculorum concubitores (where masculorum is an objective genitive), renders the Greek exactly to mean "men who lie with males," "men who sleep with males," "men who have sex with males."

      The source of arsenokoitai is in the Greek translation of the Hebrew Bible known as the Septuagint (finished around 130 B. C. E. for the use of Greek-speaking Jews). The Septuagint of Leviticus 18:22 reads: Kai meta arsenos ou koiméthés koitén gynaikeian, and of Lev. 20:13, Kai os an koiméthé meta arsenos koitén gynaikos . . . ; Englished we have, "With a male you shall not lie the bed/intercourse (koité) of a woman," and "Whoever lies with a male the koité of a woman, [both have done an abominable thing, they shall be put to death.]"

      ¤ http://www.glbtq.com/social-sciences/paul,2.html


      ------------


      ἀρσενοκοίτης, ου, ὁ (Bardesanes in Euseb., Pr. Ev. 6, 10, 25.—Anth. Pal. 9, 686, 5 and Cat. Cod. Astr. VIII 4 p. 196, 6; 8 ἀρρενοκοίτης.—ἀρσενοκοιτεῖν Sib. Or. 2, 73) a male who practices homosexuality, pederast, sodomite 1 Cor 6:9; 1 Ti 1:10; Pol 5:3. Cf. Ro 1:27. DSBailey, Homosexuality and the Western Christian Tradition, ’55. M-M.*

    Ketjusta on poistettu 8 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. R.I.P Marko lämsä

      Luin just netistä suru uutisen että tangokuningas Marko Lämsä On menehtynyt viikonloppuna Tampereella. Niin nuorikin vi
      Tampere
      62
      4362
    2. Vappu terveiset kaivatullesi

      otetaan vappu terveisiä vastaan tähän ketjuun kaivatullesi !!! 🍾🥂🎉🌻🔥🧡🧡
      Ikävä
      155
      1823
    3. Tangokuningas Marko Lämsä, 47, on kuollut

      Taas yksi melko nuori artisti lopetti lauleskelut lopullisesti. https://www.is.fi/viihde/art-2000011200979.html
      Maailman menoa
      14
      1543
    4. Puskaradio huutaa

      Nuori tyttö oli laittanut päivityksen että pitämällä joku itsensäpaljastaja. Kuka tämä on? Varoittakaa lapsia !
      Suomussalmi
      38
      1317
    5. Miksi aina vain seksiä?

      Kertokaas nyt mulle, että onko tämä joku normojen ihan oma juttu, että seksiä pitää pohtia joka välissä, siitä pitää jau
      Sinkut
      168
      1083
    6. Kerro kiva muisto

      Kaivatustasi
      Ikävä
      58
      929
    7. Vieläkin jaksaa

      naurattaa. 😆 🐽🐷🤣 M - N
      Ikävä
      79
      925
    8. Martinalta vakava ulostulo

      Seiska: Martinalta vakava ulostulo. Olipa raflaava otsikko mustalla pohjalla.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      169
      847
    9. Hei rakas A,

      olinko silloin julma sinua kohtaan? Jos, niin anna anteeksi, yritin vain toimia oikein. Olen pahoillani, edelleenkin, en
      Ikävä
      54
      821
    10. Kyllä sitä on tyhmä

      Ettei aikoinaan sua ottanut. Huomenta❤️
      Ikävä
      39
      791
    Aihe