Merkillistä! Siinä missä Beatlesien kappaleita on suomennettu monta kymmentä, niin Queenin kappaleita on vain kaksi. We Will Rock You ja '39. Tai oikeastaan We Will Rock You on suomennettu kahteen eri otteeseen. En erityisemmin pidä kummastakaan niistä, mutta Neumannin suomenkielinen tulkinta kolmeysistä on ihan OK.
Vai onko niitä kenties enempikin, jotka minulta on jääneet vain huomaamatta?
Pitäisikö siitä olla ylpeä vai harmissaan, että Queenia on suomennettu noin vähän? Toistaalta se kertoo siitä, että ehkä heidän musiikkinsa on niin tasokasta ettei kukaan uskalla ottaa riskiä...
Queen-suomennokset
8
4230
Vastaukset
- Soul Brother
Eipä ole tosiaan Queenia hirveästi suomennettu. Neumannin 39 on tosiaan ihan OK, WWRY:ta en ole suomeksi kuullut. Jotenkin muistan hämärästi että Show Must Go On olisi myös käännetty, mutten kyllä muista kenen toimesta.
Ja kuka suomalainen artisti pystyisi tekemään oikeutta Queenin musiikille? Lukuisien Beatles-käännösten ohella kun olemme saaneet jo kuulla mm. Tapani Kansan Kultaniityt (Sting:Fields of Gold), Neon 2:n Sorryn (Elton John: Sorry Seems To Be The Hardest Word) ja viimeisimpänä Reijo Taipaleen Ihan kuin nuo toiset (Kent: Dom Andra). Eli olen kyllä ihan tyytyväinen, että omat huippuartistimme ovat jättäneet Queenin rauhan.
Ja ihan noin ajatusleikkinä, miltäköhän seuravat biisit kuulostaisi :)
Tik Tak: Tääl mä oon
Teräsbetoni: Piukkapeppuset pimut
Teuvo Loman: Ruumiinkieli
J. Kääriäinen & Agents: Hassu pikku juttu rakkaus on
Kotiteollisuus: Lapin mies
Ismo Alanko: En oo täysijärkinen
Jonna: Et mua fuulaa
Popeda: Vain kaaraani tuunaan- Sammy who was low
Battalgialla on biisi nimeltä "Tään shown jatkuvan tahdo en", ja sen alkuperäinen nimi on Show must go on. Mutta tämä cover on vuodelta 1974, säveltäjinä parivaljakko Alexander ja Sayer. Eli ei siis ole Queenin biisi.
Paitsi jos tällä vuosituhannella joku on tehnyt sen.
WWRY'n ovat esittäneen suomeksi Eläkeläiset (nimellä Humppaukaasi) ja Smurffit (Smurffit handlaa kaiken).
Itse olen pöytälaatikkorunoilijana muuten rustannut suomalaiset sanan In Only 7 Daysille, pitäisi vain löytää sopiva esittäjä.
Yritän yhdistää nuo luettelemasi suomennokset oikeisiin kappaleisiin. Kaikille muille löysin heti oikean parin mutta onko tuo Lapin mies Man On The Prowl vai joku muu? - Soul Brother
Sammy who was low kirjoitti:
Battalgialla on biisi nimeltä "Tään shown jatkuvan tahdo en", ja sen alkuperäinen nimi on Show must go on. Mutta tämä cover on vuodelta 1974, säveltäjinä parivaljakko Alexander ja Sayer. Eli ei siis ole Queenin biisi.
Paitsi jos tällä vuosituhannella joku on tehnyt sen.
WWRY'n ovat esittäneen suomeksi Eläkeläiset (nimellä Humppaukaasi) ja Smurffit (Smurffit handlaa kaiken).
Itse olen pöytälaatikkorunoilijana muuten rustannut suomalaiset sanan In Only 7 Daysille, pitäisi vain löytää sopiva esittäjä.
Yritän yhdistää nuo luettelemasi suomennokset oikeisiin kappaleisiin. Kaikille muille löysin heti oikean parin mutta onko tuo Lapin mies Man On The Prowl vai joku muu?>Kaikille muille löysin heti oikean parin mutta onko tuo Lapin mies Man On The Prowl vai joku muu?
White Mania ajattelin itse ja aika vapaasti käänsin. Voisihan tuo sopia Hynysen poppoolle:).
Mutta nyt lupaan, etten enää viljele huonoa huumoriani tällä foorumilla. - Sammy who was low
...tosiaan sopisi Patelle ja Popedalle kuin nyrkki silmään. Pitäisiköhän rustata suomalaiset sanat ja tarjota sitä niille? :D
- Anonyymi
Kuulin tänään ensimmäistä kertaa Tapani Kansan Parhaimmat päivämme ( These are the days of our lives)
Beatlesilta muistan suomeksi lauletun ainakin "Yellow submarine" (olikohan suomeksi "Keltainen jäänsärkijä" ja laulajina taisiko olla Simo Salminen ja Spede Pasanen: "Kaikki joukolla jäätä särkemään, jäätä särkemään, jäätä särkemään..."). Mutta eipä ole Led Zeppeliniäkään suomennettu. Tai hetkinen, taisihan olla joskus sellainen bändi kuin Lets eppelin, joka lauloi Zeppeliniä suomeksi, olen tainut joskus kuulla siitä.
Entäs esim. AC/DC suomeksi? Tai Judas Priest? Tai Maiden? Tai Black sabbath? Kääntyiskö?
Nyt kuuntelen Tubesta Tapani Kansan laulamana Queenin "These are the days of our lives" (Parhaimmat päivämme). Hieno suomeksikin, mutta pidän enemmän Queenin alkuperäisestä ja varsinkin kun Roger Taylor laulaa kappaleen.Ja Beatlesilta myös suomennettu "Penny lane", muuttui suomeksi "Rööperiin" (lauloi aikoinaan Pepe Willberg). Myöskin "Yesterday", "Eilinen". Ja on niitä muitakin Beatlesin kappaleita suomennettu, mutta ei nyt muistu mieleen.
Syy tuohon aloittajan kysymykseen on että suomennus-kulttuuri hiipui myöhempinä vuosina ja Beatles ehti siihen täysillä mukaan kun ovat vanhempi bändi.
Toisaalta myös heidän musiikkinsa ei ole kuten Queenin progreessiivinen ilotulitus Freddien vokaali tykityksineen jota ei voisi ihan noin vain ruveta suomeksi muuttamaan ja pitäytyä samassa aihiossa kuin Queen on tehnyt.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 904262
Onko jollakin navetassa kuolleita eläimiä
Onko totta mitä facebookissa kirjoitetaan että jonkun navetassa olisi kuolleita eläimiä? Mitä on tapahtunut?372455Minä en ala kenenkään perässä juoksemaan
Voin jopa rakastaa sinua ja kääntää silti tunteeni pois. Tunteetkin hälvenevät aikanaan, poissa silmistä poissa mielestä1042416Miksi olet riittämätön kaivatullesi?
Mistä asioista tunnet riittämättömyyden tunnetta kaipaamaasi ihmistä kohtaan? Miksi koet, että et olisi tarpeeksi hänell1012177Tiedän, että emme yritä mitään
Jos kohtaamme joskus ja tilaisuus on sopiva, voimme jutella jne. Mutta kumpikaan ei aio tehdä muuta konkreettista asian281927- 321915
Näin pitkästä aikaa unta sinusta
Oltiin yllättäen jossain julkisessa saunassa ja istuttiin vierekkäin, siellä oli muitakin. Pahoittelin jotain itsessäni91587- 291578
Aloitetaan puhtaalta pöydältä
Mukavaa iltaa mukaville. 😊 ❤️ ⚜️ Minusta ei kaikki täällä tykkää, eikä tarvitsekaan. Kun eivät ymmärrä, niin sitten ei1881570- 771356