Ensimmäisestä suomennoksesta se lähti... Nimiä vaihdettiin suomentajan oman mielen mukaan ja hermothan tässä menee kun pitää olla erikseen suomi-nimet lähes joka hahmolla. SItten on ihan pihalla kun tulee tänne lukemaan näitä juttuja, eikä ole mitään havaintoa mistä porukka puhuu kun on itse lukenut enkkuversiot eli alkuperäiset painokset.
Sentään päähenkilöiden nimiin ei ole kajottu, eikä vierasperäisimpiin nimiin (Cho on jätetty kääntämättä). En kyllä ymmärrä, miksi McGonagall onkin McGarmiwa. Villisilmä Vauhkomielen vielä ymmärrän kun on käytetty alkuperäisnimessä sanoja, mutta tuntuu järjettömältä nimetä ihan normaaleita nimiä kokonaan uusiksi. Ei me suomalaiset niin typeriä olla, etteikö osattaisi lukea nimiä... eihän?!...
Miksi näin? OI MIKSI?!
10
1202
Vastaukset
tässä on ajateltu myös nuorempia faneja, joiden voi olla vaikea ääntää joitain vieraskielisiä nimiä. Ja minusta Kapari on sanonut kääntävänsä ne nimet, jotka sitä "pyytävät" eli on sellainen että se saattaa olla hankala lausua.
tanzu84 sen tässä sanoikin hyvin. Kapari on kääntänyt suomeen nimiä, joiden sanallinen merkitys ei välittyisi yhtä hyvin nuorimmille lukijoille, joille pari ensimmäistä kirjaa kuitenki oli suunnattu.
- Ruotsissa
Stella_Polaris kirjoitti:
tanzu84 sen tässä sanoikin hyvin. Kapari on kääntänyt suomeen nimiä, joiden sanallinen merkitys ei välittyisi yhtä hyvin nuorimmille lukijoille, joille pari ensimmäistä kirjaa kuitenki oli suunnattu.
ei ole käännetty, kuin muutama nimi, vaan suurin osa on alkuperäiskielisiä?
- Puuskupuh-Päivi
Ruotsissa kirjoitti:
ei ole käännetty, kuin muutama nimi, vaan suurin osa on alkuperäiskielisiä?
Ruotsis on muutenki iha eri jutut. Ruotsin kieli on enkun sukulaiskieli ni ne osaa lausua ja ymmärtää helpommi enkkua ku suomalaiset.
mun mielestä on hyvä että nimiä on suomennettu.
- ..Plop..
Mun mielestä niistä nimistä tietääkuitenki ketä tarkotetaan vaikka ne on käännetty erilailla. Ei se oo tarkotus, että kaikissa kielissä on samat nimet. MIeti muitaki kirjoja, ainahan niissä on nimiä suomennettu. Ne on alkuperäsissä Pottereissa vaan enkun kielisiä ne nimet ja sit ne vaan suomennettiin.
- Vauhkomieli
Villisilmä Vauhkomieli on helppo kääntää ja ihan ymmärrettävää, mutta miten te kääntäisitte Rubeus Hagridin?
Olen kyllä kiitollinen ettei Kapari kääntänyt Georgen nimeä Yrjöksi... Yrjö ja Fred Weasley! :D - zeromjj-d
Vauhkomieli kirjoitti:
Villisilmä Vauhkomieli on helppo kääntää ja ihan ymmärrettävää, mutta miten te kääntäisitte Rubeus Hagridin?
Olen kyllä kiitollinen ettei Kapari kääntänyt Georgen nimeä Yrjöksi... Yrjö ja Fred Weasley! :DYrjö ja Fred!! hahahahhaa... tälle tulen vielä nauramaan pitkään.. heheheheee
- M.I.C
Lukekaa Englanin kielistä,niin ei tarvitse valittaa.
- Spartan_Warrior
Luen aina enkunkielisena kun tulee ja oon lukenu tahankin mennessa. On vaan turhaa kaantaa McGonagall McGarmivaksi... pah
- kanssas
Spartan_Warrior kirjoitti:
Luen aina enkunkielisena kun tulee ja oon lukenu tahankin mennessa. On vaan turhaa kaantaa McGonagall McGarmivaksi... pah
Yritä elää sen kanssa, että jokainen ei tiedä, mitä McGonagall viestittää.. Siksi on fiksua kääntää nimi McGarmivaksi, niin jokainen suomenkielinen ymmärtää kyseessä olevan karmiva tyyppi. Myös Luihuinen on käännetty suomeksi, jotta kaikille tulee kuva, että ne on luihua porukkaa. Ei kaikki osaa englantia, ja nimillä on kuitenkin tärkeä rooli englanninkielisessä alkuperäisversiossa, miksei siis myös suomenkielisessä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 646247
- 635639
Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?
Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise1284605- 573909
- 143825
- 323239
- 683019
- 592856
- 712623
- 471970