Täsmävastike näille ruotsin kielen naista halventaville sanoille? Näillä sanoilla ei saisi tietenkään ketään nimitellä, mutta kun sanat näkee jossain romaanissa, olisi mukava tietää, mitkä suomen kielen sanat vastaavat näitä sanoja.
"Subba" ja "satmara" suomeksi
12
1379
Vastaukset
- Lassitus
Alunperin "subba" on tarkoittanut kaljakuppilan tarjoilijatarta. Myöhemmin se on muuntunut tosi pahaksi, ja sitä voisi vastata esim. suomen "vosu".
"Satmara" (lausutaan saatmaara) tarkoittaa suurin piirtein "jäkättäjä-ämmää".- Aloittaja
Erään ruotsinkielisen oppilaitoksen vessan seinästä luettua: G-B är subba. Oppilaat eivät taida pitää naispuolisesta rehtoristaan.
Joudun käyttämään ruotsin kieltä päivittäin ja kutsun itseänikin joskus "satmaraksi". Olenkin kai sellainen.
- O'Pinion
Bette Davis (1908-1989) on tiettävästi lausunut seuraavanlaisen viisauden:
"When a man gives his opinion he's a man. When a woman gives her opinion she's a bitch."
Ruotsalaissivusto tarjoaa sen muodossa:
"När en man säger sin mening är han en man. När en kvinna säger sin mening är hon en satmara."
Juuttien kielellä satmarasta tulee jonkinmoinen "katkarapueukko", vai kuinka seuraava pitäisi ymmärtää?
"Når en mand siger sin mening, er han en mand. Når en kvinde siger sin mening, er hun en rejekælling."
http://www.livet.se/ord/ordspråk/23414_Nar_en_man_sager_sin_mening_ar- Aloittaja
"Mara" suomeksi on myös painajainen. Vaasan ulkopuolella on kylä, jonka nimi on Mara.
Eikö "satmaran" voi kääntää myös, että pirun painajaisämmä. - Nightstallion
Aloittaja kirjoitti:
"Mara" suomeksi on myös painajainen. Vaasan ulkopuolella on kylä, jonka nimi on Mara.
Eikö "satmaran" voi kääntää myös, että pirun painajaisämmä.Ettei vain tuota mara-sanaa (merkityksessä "painajainen") liene lainattu ½huolimattomasti englannin sanasta "nightmare"? Englannin sana "mare" tarkoittaa tammahevosta. Sen toinen mahdollinen merkitys on "meri", joskaan ei terrestrinen sellainen vaan pikemminkin lunaarinen (kuun meri).
Omiin penkinpainajaisiini minäpåika matkustin komeasti tammahevosen kiskomassa reessä! Oli jopa "voita kahdella puolella leipää": luokallamme oli ylivoimainen enemmistö tyttöjä ja popula jaettiin kuljetuskalustoon periaatteella "1 poika 2 tyttöä per reki". Rekikunnat muodostettiin arpomalla. Ei mitenkään painajaismainen matka! - Aloittaja
Nightstallion kirjoitti:
Ettei vain tuota mara-sanaa (merkityksessä "painajainen") liene lainattu ½huolimattomasti englannin sanasta "nightmare"? Englannin sana "mare" tarkoittaa tammahevosta. Sen toinen mahdollinen merkitys on "meri", joskaan ei terrestrinen sellainen vaan pikemminkin lunaarinen (kuun meri).
Omiin penkinpainajaisiini minäpåika matkustin komeasti tammahevosen kiskomassa reessä! Oli jopa "voita kahdella puolella leipää": luokallamme oli ylivoimainen enemmistö tyttöjä ja popula jaettiin kuljetuskalustoon periaatteella "1 poika 2 tyttöä per reki". Rekikunnat muodostettiin arpomalla. Ei mitenkään painajaismainen matka!Olen joskus yrittänyt kääntää huumorintajuttomille ruotsalaisille työtovereilleni suomalaisia sananlaskuja, mikä ei ole niin helppoa.
Kerran työpaikkamme vahtimestari istui minun ja yhden toisen naisen välissä, niin sanoin hänelle että "sinulla on nyt voita leivän molemmin puolin" eli "smör på bägge sidorna". Mies oli kuolla nauruun, sillä mitään niin hauskaa hän ei ollut koskaan kuullut.
- Off topic
Täytyypä sanoa, että en olisi arvannut kummankaan sanan olevan ruotsia, jos ei olisi kerrottu. Jotenkin ovat oudon näköisiä, vaikka kyllähän minä ne nyt hahmotan paremmin.
Näin sitä sivistyy, jos moisten sanojen oppiminen nyt sivistymistä on :-)- Aloittaja
paremmalta tuntuu, kun nyt ymmärrän kyseiset sanat ihan omalla äidinkielelläni. Takana on tosin 30 vuotta Sveamamman maalla. En ole rumia sanoja ihan ensimmäiseksi oppinut.
- %taata
Aloittaja kirjoitti:
paremmalta tuntuu, kun nyt ymmärrän kyseiset sanat ihan omalla äidinkielelläni. Takana on tosin 30 vuotta Sveamamman maalla. En ole rumia sanoja ihan ensimmäiseksi oppinut.
...minulle pienenä poikana ensimmäiset ruotsin sanat: "Tsys vittan hela vekkan." Ei ollut ruotsinkielisiä naapureita, mutta sen toki ymmärsin, ettei se ollut kiitos eikä hyvää päivää.
- ollunna
%taata kirjoitti:
...minulle pienenä poikana ensimmäiset ruotsin sanat: "Tsys vittan hela vekkan." Ei ollut ruotsinkielisiä naapureita, mutta sen toki ymmärsin, ettei se ollut kiitos eikä hyvää päivää.
Kys fittan hela veckan? = Suutele (pussaa) pillua koko viikko.
- Anonyymi
mara ei ole nykyanglismi, vaan jo muinoin Ruotsissa tunnettu pahahenki, joka asettui nukkujan päälle ja aiheutti näin painajaisunia mardrömmar, satmara olisi lähinnä veemäinen ämmä, mutta tuo ilmaisu ei sovi tyyliltään kaikkiin ympäristöihin, jossa satmaraa käytetään, joten joskus sen voisi kääntää myös pirulliseksi, pirunmoiseksi tjsp.
- Anonyymi
Subba = smutsig eller snuskig kvinna.
Eli likainen, säädytön, rivo.
Tällä murresanalla on muuten myös miespuolinen vastine:
Subber = snuskig mansperson. Likainen äijä.
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vesikin maksaa, miksei hengitysilma?
Jatkuvasti itketään ettei ole rahaa mihinkään, mutta tilastojen mukaan rahaa on enemmän kuin koskaan, joten miksei asial341982Satuolennoista tarinointi ei kuulu peruskoulun tehtäviin
Opetustunteja on muutenkin käytössä vain rajallinen määrä. Eli nämä satuhommat koulun ulkopuolelle vapaaehtoisiin harras1771934Suomalainen perheenisä vaatii Suvivirren esittämisestä hyvityksiä
Itse lapsena uskonnonopetuksesta vissiin traumoja saanut ihka suomalainen (!) perheenisä vaatii Espoon kaupungilta korva3921822Mies profiloin sinut
Etsit täysin hallittavaa mutta samalla poikkeuksellista ihmistä. Etsit jotain mitä et koskaan tule saamaan.2161258- 921133
Kiantama kartelli
Onko alhaisempaa kuin toimia ensin kartellissa ja lopuksi koittaa pelastaa nahkasa vasikoimalla muut kun jää kiinni? Eip34990Unohdettu parannuksen kaste
Kuinka kauan kestää helluntailaisten kastekoulutus ja onko se tosiaan parannuksenkaste koulutusta ?693935- 95775
Kiantama oy
Tämän päivän uutiset.....https://www.is.fi/taloussanomat/art-2000012036470.html.15708- 32694