"Subba" ja "satmara" suomeksi

lkjh

Täsmävastike näille ruotsin kielen naista halventaville sanoille? Näillä sanoilla ei saisi tietenkään ketään nimitellä, mutta kun sanat näkee jossain romaanissa, olisi mukava tietää, mitkä suomen kielen sanat vastaavat näitä sanoja.

12

1165

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Lassitus

      Alunperin "subba" on tarkoittanut kaljakuppilan tarjoilijatarta. Myöhemmin se on muuntunut tosi pahaksi, ja sitä voisi vastata esim. suomen "vosu".
      "Satmara" (lausutaan saatmaara) tarkoittaa suurin piirtein "jäkättäjä-ämmää".

      • Aloittaja

        Erään ruotsinkielisen oppilaitoksen vessan seinästä luettua: G-B är subba. Oppilaat eivät taida pitää naispuolisesta rehtoristaan.

        Joudun käyttämään ruotsin kieltä päivittäin ja kutsun itseänikin joskus "satmaraksi". Olenkin kai sellainen.


    • O'Pinion

      Bette Davis (1908-1989) on tiettävästi lausunut seuraavanlaisen viisauden:

      "When a man gives his opinion he's a man. When a woman gives her opinion she's a bitch."

      Ruotsalaissivusto tarjoaa sen muodossa:

      "När en man säger sin mening är han en man. När en kvinna säger sin mening är hon en satmara."

      Juuttien kielellä satmarasta tulee jonkinmoinen "katkarapueukko", vai kuinka seuraava pitäisi ymmärtää?

      "Når en mand siger sin mening, er han en mand. Når en kvinde siger sin mening, er hun en rejekælling."

      http://www.livet.se/ord/ordspråk/23414_Nar_en_man_sager_sin_mening_ar

      • Aloittaja

        "Mara" suomeksi on myös painajainen. Vaasan ulkopuolella on kylä, jonka nimi on Mara.

        Eikö "satmaran" voi kääntää myös, että pirun painajaisämmä.


      • Nightstallion
        Aloittaja kirjoitti:

        "Mara" suomeksi on myös painajainen. Vaasan ulkopuolella on kylä, jonka nimi on Mara.

        Eikö "satmaran" voi kääntää myös, että pirun painajaisämmä.

        Ettei vain tuota mara-sanaa (merkityksessä "painajainen") liene lainattu ½huolimattomasti englannin sanasta "nightmare"? Englannin sana "mare" tarkoittaa tammahevosta. Sen toinen mahdollinen merkitys on "meri", joskaan ei terrestrinen sellainen vaan pikemminkin lunaarinen (kuun meri).

        Omiin penkinpainajaisiini minäpåika matkustin komeasti tammahevosen kiskomassa reessä! Oli jopa "voita kahdella puolella leipää": luokallamme oli ylivoimainen enemmistö tyttöjä ja popula jaettiin kuljetuskalustoon periaatteella "1 poika 2 tyttöä per reki". Rekikunnat muodostettiin arpomalla. Ei mitenkään painajaismainen matka!


      • Aloittaja
        Nightstallion kirjoitti:

        Ettei vain tuota mara-sanaa (merkityksessä "painajainen") liene lainattu ½huolimattomasti englannin sanasta "nightmare"? Englannin sana "mare" tarkoittaa tammahevosta. Sen toinen mahdollinen merkitys on "meri", joskaan ei terrestrinen sellainen vaan pikemminkin lunaarinen (kuun meri).

        Omiin penkinpainajaisiini minäpåika matkustin komeasti tammahevosen kiskomassa reessä! Oli jopa "voita kahdella puolella leipää": luokallamme oli ylivoimainen enemmistö tyttöjä ja popula jaettiin kuljetuskalustoon periaatteella "1 poika 2 tyttöä per reki". Rekikunnat muodostettiin arpomalla. Ei mitenkään painajaismainen matka!

        Olen joskus yrittänyt kääntää huumorintajuttomille ruotsalaisille työtovereilleni suomalaisia sananlaskuja, mikä ei ole niin helppoa.

        Kerran työpaikkamme vahtimestari istui minun ja yhden toisen naisen välissä, niin sanoin hänelle että "sinulla on nyt voita leivän molemmin puolin" eli "smör på bägge sidorna". Mies oli kuolla nauruun, sillä mitään niin hauskaa hän ei ollut koskaan kuullut.


    • Off topic

      Täytyypä sanoa, että en olisi arvannut kummankaan sanan olevan ruotsia, jos ei olisi kerrottu. Jotenkin ovat oudon näköisiä, vaikka kyllähän minä ne nyt hahmotan paremmin.

      Näin sitä sivistyy, jos moisten sanojen oppiminen nyt sivistymistä on :-)

      • Aloittaja

        paremmalta tuntuu, kun nyt ymmärrän kyseiset sanat ihan omalla äidinkielelläni. Takana on tosin 30 vuotta Sveamamman maalla. En ole rumia sanoja ihan ensimmäiseksi oppinut.


      • %taata
        Aloittaja kirjoitti:

        paremmalta tuntuu, kun nyt ymmärrän kyseiset sanat ihan omalla äidinkielelläni. Takana on tosin 30 vuotta Sveamamman maalla. En ole rumia sanoja ihan ensimmäiseksi oppinut.

        ...minulle pienenä poikana ensimmäiset ruotsin sanat: "Tsys vittan hela vekkan." Ei ollut ruotsinkielisiä naapureita, mutta sen toki ymmärsin, ettei se ollut kiitos eikä hyvää päivää.


      • ollunna
        %taata kirjoitti:

        ...minulle pienenä poikana ensimmäiset ruotsin sanat: "Tsys vittan hela vekkan." Ei ollut ruotsinkielisiä naapureita, mutta sen toki ymmärsin, ettei se ollut kiitos eikä hyvää päivää.

        Kys fittan hela veckan? = Suutele (pussaa) pillua koko viikko.


    • Anonyymi

      mara ei ole nykyanglismi, vaan jo muinoin Ruotsissa tunnettu pahahenki, joka asettui nukkujan päälle ja aiheutti näin painajaisunia mardrömmar, satmara olisi lähinnä veemäinen ämmä, mutta tuo ilmaisu ei sovi tyyliltään kaikkiin ympäristöihin, jossa satmaraa käytetään, joten joskus sen voisi kääntää myös pirulliseksi, pirunmoiseksi tjsp.

    • Anonyymi

      Subba = smutsig eller snuskig kvinna.
      Eli likainen, säädytön, rivo.

      Tällä murresanalla on muuten myös miespuolinen vastine:
      Subber = snuskig mansperson. Likainen äijä.

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tukalaa kuumuutta

      Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh
      Ikävä
      43
      3037
    2. Ensi kesänä

      Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta
      Ikävä
      61
      3021
    3. Sinä, ihastukseni

      Mitä haluaisit tehdä kanssani ensimmäisenä?
      Ihastuminen
      42
      2387
    4. Tiedät ettei tule toimimaan.

      Mielenterveys ei kummallakaan kestä.
      Ikävä
      31
      1873
    5. Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.

      Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa
      Kotimaiset julkkisjuorut
      83
      1798
    6. Okei, myönnetään,

      Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘
      Ikävä
      25
      1729
    7. Onko kaivatullasi

      himmeä kuuppa?
      Ikävä
      48
      1586
    8. Mihin hävisi

      Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä
      Iisalmi
      79
      1307
    9. On jo heinäkuun viimeinen päivä.

      En taida nähdä sinua koskaan.
      Rakkaus ja rakastaminen
      39
      1270
    10. Lähtikö korvat

      puhtaaksi vaikusta?
      Tuusniemi
      79
      1090
    Aihe