Hei kaikki!
Mä haluaisin kiinniittä ihmisten huomion Jaana Kaparin (mun mielestä) loistavaan käännökseen. Otetaanpa muutama esimerkki
1, Privet Drive=Likusteritie
Privet Drive "Yksityinen Tie" nimestä tulee mieleen yksityinen, siis ilmeisesti jonkun rikkaan omistama tie. Likusteri tarkoittaa kasvia, jota käytetään mm. pensasaidoissa ja pansasaitojahan on yleensä omakotitalojen pihalla. Likusteritiestä tulee ainakin mulle mieleen omakotitaloalue, jossa on täsmälleen oikean korkuisia pansasaitoja, kauniita taloja, joiden pihassa on yksi tai kaksi kallista autoa ja ruoho pihalla millilleen saman mittaista joka paikassa. Mielestäni siis erittäin upea käännös, osoittaa että Jaana Kaparilla on yleistietoa ja mielikuvitusta.
2, Fang=Tora Sanakirja mukaan Fang tarkoittaa (eläimen) hammasta tai torahammasta. Mielestäni kiva keksintö napata torahampaasta vain alku ja antaa Hagridin koiralle nimeksi Tora.
Lisää esimerkkejä voisin kertoa, mutta aika ei riitä. Mielestäni ainoa huono asia Kaparin käännöksessä tähän mennessä on Minerva McGonagalin muuttaminen McGarmiwaksi. Garmiwasta tulee tietysti mieleen karmiva, eikä Minervassa mielestäni ole mitään karmivaa ja K-kirjaimen muuttaminen G:ksi on yleistä stadin slangissa (esim meikä=meigä), enkä osaa yhdistää Minerva McGonagalia ja stadin slangia mitenkään toisiinsa.
Jos joku tietää merkityksen Gonagal-osalle Minervan nimessä ja osaa yhdistää sen jotenkin Garmivaan, niin kertokaa mullekin, please.
Muuten Jaana Kaparin käännös on mielestäni hieno, yksityiskohtainen ja alkuperäista kirjoittajaa kunnioittava.
Käännös
5
431
Vastaukset
- m.
ihan hauskasti ajateltu :)
privet drive kääntyy kuitenkin ihan suoraan likusteritieksi. privet on englanninkielinen nimitys likusterikasveille.
mcgonagal sitten. muistaakseni kuulin tai luin kaparin kertovan joskus pottereiden kääntämistyöstä ja se esitti tuon mcgonagalin esimerkkinä siinä noista oudoista nimistä ja sanoista. se kertoi arvelleensa, että tuo nimi juontaa juurensa englanninkieliseen sanontaan "to gone a gall" mikä tarkoittaa suurin piirten että joku tulee äkisti vihasta hulluksi. eli se kuvaa sellaista äkillistä raivoa tms. en osaa selittää paremmin :) siten mcgarmiwa kuitenkin on mielestäni aika hyvä käännös, itse en ainakaan ihan heti keksi mitään parempaakaan :)
tora on oikein hyvä ja osuva nimitys. muutenkin olen kiinnittänyt huomiota pottereiden suomennoksiin, jotka tosiaan ovat aika loistavia ottaen huomioon niiden kääntämisen vaikeuden. hyvä että niitä sanoja on ylipäänsä jaksettu alkaa kääntämään, koska niistä tulee koko tarinaan, henkilöihin ja kaikkeen, aivan omanlaistaan syvyyttä mitä tuskin olisi jos tilalla olisi nuo alkuperäiset englanninkieliset sanat (koska kukaan ei niitä tajuaisi) :)- Sinipiika
Mun hienot Likusteritie filosofoinnit meni ihan pieleen...
Kiitos sulle, toi McGonagal tieto on tosi kiinnostava! Ton tiedon perusteella se tosiaan on hyvä käännös. - *Anna*
Sinipiika kirjoitti:
Mun hienot Likusteritie filosofoinnit meni ihan pieleen...
Kiitos sulle, toi McGonagal tieto on tosi kiinnostava! Ton tiedon perusteella se tosiaan on hyvä käännös.Ja Kapari on suomentanut mun mielestä Oravenkin hyvin. Englannissahan Orave on Quirrel (tai jotain sinne päin). Quirrelista tulee mulla ainakin mieleen aina squirrel (orava). Orave on siis aika osuva nimi suomennokselle.
Ja on musta hyvä, että Igor Karkaroff suomennettiin Igor Irokroffiksi. Karkaroff on aivan liian lähellä Kalkarosta, kuten Kapari itsekin on sanonut.
- jokuvaa
On vähän mietityttäny tuo Severus Kalkaros-käännös. Englanniksi sehän on Snape, vähän muistuttaa sanaa snake, eli käärme. Ei Severus eikä Kalkaros nimi muistutä käärmettä, mutta Kalkaros kyllä kalkkarokäärmettä (varoittaa, ennen kun hyökkää)
Sitten niinkuin sanat Tylypahka (Hogwarts, suoraan suomennettuna muistaakseni Sikapahka), mutta Kapari vähän muutti sitä, onneksi, hyvä suomennos. Myös esim. Taikakaudet-juttu oli hyvä hoksaus.
Muuta henkilöiden nimien suomentamisessa; aika useat nimet tarkoittavat (esim latinasta tai kreikasta polveutuvia sanoja) ja niillä on jokin merkitys, esim. Sirius on kirkkain tähti Koiran tähdistöstä. Voldemortissa mort tarkoittaa kuolemaa, sillä alullakin oli jokin juju, en muista mikä. Jos joku osaa ranskaa, varmaan tietää, mitä Fleur Delacour tarkoittaa (se oli jotain kukasta ja kauneudesta tai jotain sinne päin). Ronkin tarkoitti jotain, weasleykin tarkoitti jotain... mutta tietääkseni Harry tai Potter ei tarkoita mitään, paitsi nimeä (?)
Englanninkielinen Potter on kyllä vaativa luettava ei-englanninkieliselle. Yks hyvä sana on kans huispaus, enkuksi quiddich tai jotain sinne päin.- Sinipiika
Joo, Fleur on muistaakseni kukka ranskaks.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Useita puukotettu Tampereella
Mikäs homma tämä nyt taas on? "Useaa henkilöä on puukotettu Tampereen keskustassa kauppakeskus Ratinan lähistöllä." ht2394613Kuka rääkkää eläimiä Puolangalla?
Poliisi ampui toistakymmentä nälkiintynyttä eläintä Puolangalla Tilalta oli ollut karkuteillä lähes viisikymmentä nälkii763055- 472463
Meneeköhän sulla
oikeasti pinnan alla yhtä huonosti kuin mulla? Tai yhtä huonosti mutta jollain eri tyylillä? Ei olisi pitänyt jättää sua451767- 281703
- 791451
Lähetä terveisesi kaipaamallesi henkilölle
Vauva-palstalta tuttua kaipaamista uudessa ympäristössä. Kaipuu jatkukoon 💘851285PS uusimman gallupin rakettimainen nousija
https://yle.fi/a/74-20170641 Aivan ylivoimaisesti suurin kannatuksen nousu PS:lle. Nousu on alkanut ja jatkuu 2 vuoden143965- 69948
Sellainen tunne sydämessä
Että nainen olet kaivannut minua. Tai sanonko että oikeastaan koet sitä samaa nostalgiaa, kaipuuta ja mukavia muistoja,86894