Tuolla aiemmin esitit kysymyksen, miten kirkkoraamattu "vetää kotiinpäin" käännöksessään.
Esitin kaksi heti silmille pomppavaa kohtaa. Ensinnä sen, että uusi KR puhuu Jeesuken viettäneen pääsiäistä ja toiseksi laulaneen virsiä.
Et siinä ketjussa suostunut asiaa kommentoimaan, mutta pyytäisin sitä nyt näin aivan erikseen.
Mitä mieltä olet uuden kirkkoraamatun käännöksen tarkkuudesta tältä osin?
Väitätäkö, että Jeesuksen aikoihin vietettiin pääsiäistä, tai että hengellisiä ylistyslauluja kutsuttiin virsiksi?
Regina Secco
3
196
Vastaukset
- Regina Secco
Vuoden 1992 kirkkoraamatun käännösideana oli kääntää teksti sujuvalle suomenkielelle. Näin ollen se ei noudata edeltäjiään sanatarkkuudessa, joissa niissäkin oli aivan selviä käännösvirheitä kokonaisuuden siitä enemmälti kärsimättä.
Voin väittää, ettei edes Jeesusta Jeesukseksi kutsuttu ja paljon muutakin voin väittää, mikä pitää paikkansa. Emme edes tiedä, miten Jumalan persoonanimi täsmällisesti lausuttiin. Tämä, jälkimäistä lukuunottamatta, on puhtaasti kielikysymys, eli onko zorni, black, schwarz, svart vai musta; samoin on yhtä tyhjän kanssa sanotaanko psalmia psalmiksi vai virreksi, koska joka tapauksessa tiedetään kyseessä olevan laulettava runo.
Näin ollen totean, että Jeesuksen aikaan juutalaiset viettivät pääsiäistä ja virsiä veisattiin. Muusta viis veisaan.
Suosittelen Raamattuun ja sen kulttuurihistoriaan perehtymistä paremmin sekä mieluusti myös Raamatun alkukielten opiskelua.
Lycka till.- Niin niin.
Se olikin siis sinun mielipiteestäsi kiinni.
Tosiasioilla ei väliä... - Regina Secco
Niin niin. kirjoitti:
Se olikin siis sinun mielipiteestäsi kiinni.
Tosiasioilla ei väliä...Se riippuu vain siitä, mitä itse kukin tosiasioina pitää. Ei ole minun mielipiteeni se, mihin johtopäätöksiin raamatunkäännöskomitea on vuoden 1992 kirkkoraamatun laitosta kääntäessään. En välttämättä ole aivan samoilla linjoilla em. komitean kanssa ja siksi mieluiten käytän edellistä käännöstä, siis 33/38, joka mahdollisimman tarkoin noudattaa sanatarkkaa käännöstä ja on siten esim UM-käännöksn kanssa yhdenvertainen tässä suhteessa, paitsi, että UM-käännös kääntää alkutekstiä väärin ja mielestäni tarkoitushakuisesti.
Kaipaat varmaankin esimerkkejä, tässä jokunen:
muistohauta, eräs jumala, pyhä henki, paalu, jne...
Mutta en halua kiistellä, sillä nenää pusertamalla saa veren ja tuskin sinäkään verta nenästäsi kaivat.
Mieluiten tutki, ota selvää, ole kriittinen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ootko nainen noin mustis musta
Onhan se toki imartelevaa kun olet kaunis ja kaikkea muutakin, mutta ehkä vähän kummallista, kun ei varsinaisesti olla t897259- 353841
- 453440
Kauan säkin jaksoit
Minun perässä juosta. Kunnes pahoitit mielen. Kuinka monta anteeksipyyntöä olet vailla? 🧐402572- 2092453
- 412382
- 1232276
Miksi kaipaat
Ja olet elämässäni vielä kaiken tämän jälkeen? Eikö kaikki ole jo selvää välillämme?292179Mietin tässä T....
Oletko jo kesälomalla.?Keli on ihanaa, ja sinä nautit veneilystä.... Edelleen käyt mielessä.... En ole unohtanut sinua..241898- 411864