Raamatun ja JT:n Raamatun ero?

Skeptikko

Hei!

Mikä on Kristillisen-Raamatun ja Jehovan Todistajien-Raamatun ero? Mihin eroavaisuudet näin (käsitykset, historia tms.) perustuu?

Samaan syssyyn haluan kysyä, onko Jehovan Todistajilla joitakin erityisiä käskyjä, asetuksia ja määräyksiä suhteessa alkoholiin?

Kiitos.

103

3618

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • lukevat

      mitä Raamattua tahansa, mutta heidän omansa on käännetty lähimmäksi alkuperäistä muotoa nykykielelle.
      Suhde alkoholiin tulisi olla kohtuullinen; se ei ole kiellettyä. Raamattu tuomitsee juopumisen.

      • Ohdake

        Väärin. Heidän oma käännöksensä on käännetty lähimmäksi heidän omaa raamatuntulkintaansa. Esimerkiksi KR38 (Kirkkoraamattu) on huomattavasti sanatarkempi.

        Tietysti jokainen jt väittää oman käännöksensä olevan tarkin, mutta en ole kuullut yhdestäkään jt:stä joka olisi itse tutkinut asiaa alkukielistä.

        Kun vt-seuraa on uskottava ja se väittää UM:n olevan tarkin, niin yhdelläkään jt:llä ei ole asiasta mitään epäilystä. Epäily olisi synti Jumalaa vastaan.

        Olen itse tutkinut käännöksiä ja myös suorittanut yliopistossa kreikan kurssin kiitettävästi, joten uskon tietäväni asiasta hieman enemmän kuin asiaan perehtymätön rivijulistaja.
        Käännösten vertailu on mahdollista apuneuvojen avulla myös kieltä tuntemattomalle. Halua siihen vain ei näytä olevan.


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        Väärin. Heidän oma käännöksensä on käännetty lähimmäksi heidän omaa raamatuntulkintaansa. Esimerkiksi KR38 (Kirkkoraamattu) on huomattavasti sanatarkempi.

        Tietysti jokainen jt väittää oman käännöksensä olevan tarkin, mutta en ole kuullut yhdestäkään jt:stä joka olisi itse tutkinut asiaa alkukielistä.

        Kun vt-seuraa on uskottava ja se väittää UM:n olevan tarkin, niin yhdelläkään jt:llä ei ole asiasta mitään epäilystä. Epäily olisi synti Jumalaa vastaan.

        Olen itse tutkinut käännöksiä ja myös suorittanut yliopistossa kreikan kurssin kiitettävästi, joten uskon tietäväni asiasta hieman enemmän kuin asiaan perehtymätön rivijulistaja.
        Käännösten vertailu on mahdollista apuneuvojen avulla myös kieltä tuntemattomalle. Halua siihen vain ei näytä olevan.

        Terve vaan taas.... olen odotellut sinulta vastausta siihen edelliseen keskusteluun, jäi vähän vaiheeseen. Voin laittaa linkin kun saan työkoneen auki... :)

        Itse aiheeseen.

        >>>Heidän oma käännöksensä on käännetty lähimmäksi heidän omaa raamatuntulkintaansa. Esimerkiksi KR38 (Kirkkoraamattu) on huomattavasti sanatarkempi.>Tietysti jokainen jt väittää oman käännöksensä olevan tarkin>mutta en ole kuullut yhdestäkään jt:stä joka olisi itse tutkinut asiaa alkukielistä.


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        Terve vaan taas.... olen odotellut sinulta vastausta siihen edelliseen keskusteluun, jäi vähän vaiheeseen. Voin laittaa linkin kun saan työkoneen auki... :)

        Itse aiheeseen.

        >>>Heidän oma käännöksensä on käännetty lähimmäksi heidän omaa raamatuntulkintaansa. Esimerkiksi KR38 (Kirkkoraamattu) on huomattavasti sanatarkempi.>Tietysti jokainen jt väittää oman käännöksensä olevan tarkin>mutta en ole kuullut yhdestäkään jt:stä joka olisi itse tutkinut asiaa alkukielistä.

        >>Terve vaan taas.... olen odotellut sinulta vastausta siihen edelliseen keskusteluun, jäi vähän vaiheeseen. Voin laittaa linkin kun saan työkoneen auki... :) >>

        Älä laita linkkiä, avaa uusi keskustelu, jos siltä tuntuu.

        *************

        >>Jos tälle linjalle lähdetään niin sinun mielestäsi kirkkoraamattu on huomattavasti sanatarkempi, koska se on käännetty lähemmäksi sinulle tuttua raamatuntulkintaa. Vai väitätkö, että KR-38 on käännetty niin sanatarkasti kuin vain on mahdollista?>>

        On pyritty sanatarkkuuteen - ei oman opin tulkintaan. Kuten varmasti tiedät, Kirkkoraamattu ei ole yksin luterilaisen kirkon käytössä.

        >>Yksikään uskonnollisen vakaumuksen omaava henkilö ei voi sanoa mikä Raamatunkäännös on sanatarkin, koska sellaista ei ole. Jokainen kääntäisi Raamatun niin, että se tukisi hänen omia ajatuksiaan.>>

        Uskon tulee lähteä Raamatun tekstistä eikä Raamatun tekstin omasta vakaumuksesta. Vt-seura myöntää, että käännös tehtiin tukemaan omaa oppia.
        Tässä vt-seuran OMAA TEKSTIÄ:

        "Yhä suurempana on tunnettu tarve saada nykykielinen paljastuneen totuuden kanssa sopusoinnussa oleva käännös."

        EIKÖ OLISI OLLUT AIHETTA KORJATA OMA OPPI RAAMATUN MUKAISEKSI? Onko vika siis Raamatussa jos se ei tue omaa oppia? Kumpi on ensin oppi VAIKO sana?

        Jos joku ihminen alkaisi julistaa omaa oppia "tosi-totuudesta". Hän olisi sitä mieltä, että mikään nykyinen käännös ei ole sopusoinnussa "pyhän totuuden kanssa". Tästä johtuen hän kääntäisi itse uuden käännöksen, joka olisi hänen totuutensa kanssa sopusoinnussa.

        Olettaisitko, että tuo käännös olisi käännetty niin sanatarkasti kuin mahdollista?

        **********************

        >>Tästä voit ihan suosiolla jättää tuon sanan "jt" pois.>>

        En ole itse tavannut henkilökohtaisesti ainuttakaan jt:a joka ei olisi pitänyt omaa käännöstään ylivertaisempana.

        >>Täytyy sanoa, että tässä olet väärässä. Olet keskustellutkin aiemmin minun kanssani ja sinulle kyllä pitäisi olla selvää, että olen perustellut sinulle asioita alkukielisistä käännöksistä.>>

        Valitettavasti en voi olla varma siitä, oletko todellisuudessa jt. Tarkennan siis sitä mitä oikeastaan tällä tarkoitin:
        En ole tavannut yhtään jt:a joka olisi tutkinut ja vertaillut Raamattuja alkukielellä. Kuka tahansa kun täällä voi väittää mitä tahansa - niin kuin hyvin varmasti tiedät.

        >>Et ainakaan voi vedota siihen ettet ole kuullut tällaisesta henkilöstä. :)>>

        Niin kuin jo aikaisemmin tuossa korjasin, niin sanottakoon että en ole tavannut. Sitä voi kuulla vaikka mitä, mutta jos ei omaa jumalallista tietämystä, niin kuullun paikkaansa pitävyydestä ei voi koskaan olla varma.

        >>Ja muutenkin aivan turha yleistää tällaista asiaa... siitä saa vain kuvan, että yrität tahrata jonkun/joidenkin mainetta ja sehän ei olisi Jeesuksen esimerkin mukaista... eihän?>>

        Aivan. On turha yleistää tätäkään asiaa. Samoin kun on turha yleistää montaa muutakaan asiaa.

        Jeesuksena en ole itseäni milloinkaan pitänyt. En ole synnitön enkä täydellinen. En oleta että sinäkään olet.
        Jos olet jakanut kaiken omaisuutesi köyhille, luopunut suvustasi Jeesuksen takia, et kuluta aikaasi minkään maallisen huvin (tv, elokuvat, lehdet, musiikki, alkoholi, tanssi) parissa vaan annat kaiken aikasi 24/7 Jumalan käyttöön täysin pyyteettömästi - niin pyydän anteeksi ja totean että seuraat Jeesuksen esimerkkiä.

        *****************

        Armo on sitä, että saa vajavaisena ja syntisenä tulla Jeesuksen eteen ja pestä syntinsä hänen sovintoveressään.
        Yksikään ihminen ei pelastu ilman Jeesusta ja armoa.

        Oman itsen korottaminen muita polkemalla ei myöskään ole Jeesuksen esimerkin mukaista. Tarkoitukseni ei ole pilkata eikä halventaa uskoanne. Se vain ei ole Raamatun mukaista ja siksi se eksyttää varmemmin kuin pelastaa.


      • Johanneksen_poika
        Ohdake kirjoitti:

        >>Terve vaan taas.... olen odotellut sinulta vastausta siihen edelliseen keskusteluun, jäi vähän vaiheeseen. Voin laittaa linkin kun saan työkoneen auki... :) >>

        Älä laita linkkiä, avaa uusi keskustelu, jos siltä tuntuu.

        *************

        >>Jos tälle linjalle lähdetään niin sinun mielestäsi kirkkoraamattu on huomattavasti sanatarkempi, koska se on käännetty lähemmäksi sinulle tuttua raamatuntulkintaa. Vai väitätkö, että KR-38 on käännetty niin sanatarkasti kuin vain on mahdollista?>>

        On pyritty sanatarkkuuteen - ei oman opin tulkintaan. Kuten varmasti tiedät, Kirkkoraamattu ei ole yksin luterilaisen kirkon käytössä.

        >>Yksikään uskonnollisen vakaumuksen omaava henkilö ei voi sanoa mikä Raamatunkäännös on sanatarkin, koska sellaista ei ole. Jokainen kääntäisi Raamatun niin, että se tukisi hänen omia ajatuksiaan.>>

        Uskon tulee lähteä Raamatun tekstistä eikä Raamatun tekstin omasta vakaumuksesta. Vt-seura myöntää, että käännös tehtiin tukemaan omaa oppia.
        Tässä vt-seuran OMAA TEKSTIÄ:

        "Yhä suurempana on tunnettu tarve saada nykykielinen paljastuneen totuuden kanssa sopusoinnussa oleva käännös."

        EIKÖ OLISI OLLUT AIHETTA KORJATA OMA OPPI RAAMATUN MUKAISEKSI? Onko vika siis Raamatussa jos se ei tue omaa oppia? Kumpi on ensin oppi VAIKO sana?

        Jos joku ihminen alkaisi julistaa omaa oppia "tosi-totuudesta". Hän olisi sitä mieltä, että mikään nykyinen käännös ei ole sopusoinnussa "pyhän totuuden kanssa". Tästä johtuen hän kääntäisi itse uuden käännöksen, joka olisi hänen totuutensa kanssa sopusoinnussa.

        Olettaisitko, että tuo käännös olisi käännetty niin sanatarkasti kuin mahdollista?

        **********************

        >>Tästä voit ihan suosiolla jättää tuon sanan "jt" pois.>>

        En ole itse tavannut henkilökohtaisesti ainuttakaan jt:a joka ei olisi pitänyt omaa käännöstään ylivertaisempana.

        >>Täytyy sanoa, että tässä olet väärässä. Olet keskustellutkin aiemmin minun kanssani ja sinulle kyllä pitäisi olla selvää, että olen perustellut sinulle asioita alkukielisistä käännöksistä.>>

        Valitettavasti en voi olla varma siitä, oletko todellisuudessa jt. Tarkennan siis sitä mitä oikeastaan tällä tarkoitin:
        En ole tavannut yhtään jt:a joka olisi tutkinut ja vertaillut Raamattuja alkukielellä. Kuka tahansa kun täällä voi väittää mitä tahansa - niin kuin hyvin varmasti tiedät.

        >>Et ainakaan voi vedota siihen ettet ole kuullut tällaisesta henkilöstä. :)>>

        Niin kuin jo aikaisemmin tuossa korjasin, niin sanottakoon että en ole tavannut. Sitä voi kuulla vaikka mitä, mutta jos ei omaa jumalallista tietämystä, niin kuullun paikkaansa pitävyydestä ei voi koskaan olla varma.

        >>Ja muutenkin aivan turha yleistää tällaista asiaa... siitä saa vain kuvan, että yrität tahrata jonkun/joidenkin mainetta ja sehän ei olisi Jeesuksen esimerkin mukaista... eihän?>>

        Aivan. On turha yleistää tätäkään asiaa. Samoin kun on turha yleistää montaa muutakaan asiaa.

        Jeesuksena en ole itseäni milloinkaan pitänyt. En ole synnitön enkä täydellinen. En oleta että sinäkään olet.
        Jos olet jakanut kaiken omaisuutesi köyhille, luopunut suvustasi Jeesuksen takia, et kuluta aikaasi minkään maallisen huvin (tv, elokuvat, lehdet, musiikki, alkoholi, tanssi) parissa vaan annat kaiken aikasi 24/7 Jumalan käyttöön täysin pyyteettömästi - niin pyydän anteeksi ja totean että seuraat Jeesuksen esimerkkiä.

        *****************

        Armo on sitä, että saa vajavaisena ja syntisenä tulla Jeesuksen eteen ja pestä syntinsä hänen sovintoveressään.
        Yksikään ihminen ei pelastu ilman Jeesusta ja armoa.

        Oman itsen korottaminen muita polkemalla ei myöskään ole Jeesuksen esimerkin mukaista. Tarkoitukseni ei ole pilkata eikä halventaa uskoanne. Se vain ei ole Raamatun mukaista ja siksi se eksyttää varmemmin kuin pelastaa.

        >>On pyritty sanatarkkuuteen - ei oman opin tulkintaan. Kuten varmasti tiedät, Kirkkoraamattu ei ole yksin luterilaisen kirkon käytössä.

        Kyllä kirkkoraamatussakin on omaa "tulkintaa", ainakin, jos otetaan huomioon se, miten Jumalan pyhää nimeä käsitellään. Kirkkoraamattu on jättänyt vanhan testamentin puolelta lähes kaikista paikoista Jumalan nimen pois, vaikka se on alkuteksteissä kiistatta olemassa. Olen kuullut sellaisen perustelun, että koska juutalaiset jättivät jossain vaiheessa nimen lausumatta taikauskon tai muun seikan takia, kirkkokaan ei sitä voi esille laittaa. Mutta mitä ajattelee Jumala tästä asiasta? Miksi hän antoi alkutekstiin laittaa nimensä, jos sitä ei käännöksiin saanut laittaa?

        Mielestäni juuri tuo asia on "tulkintaa" mitä suurimmassa määrin. Rehellistä olisi ollut antaa nimen olla myös käännöksissä, kun se kerran alkutekstissäkin oli.

        Uusi kirkkoraamattu 92 on sentään malliksi muutamaan kohtaan palauttanut Jumalan nimen, ja hyvä niin, se on hyvä alku.


      • Ohdake
        Johanneksen_poika kirjoitti:

        >>On pyritty sanatarkkuuteen - ei oman opin tulkintaan. Kuten varmasti tiedät, Kirkkoraamattu ei ole yksin luterilaisen kirkon käytössä.

        Kyllä kirkkoraamatussakin on omaa "tulkintaa", ainakin, jos otetaan huomioon se, miten Jumalan pyhää nimeä käsitellään. Kirkkoraamattu on jättänyt vanhan testamentin puolelta lähes kaikista paikoista Jumalan nimen pois, vaikka se on alkuteksteissä kiistatta olemassa. Olen kuullut sellaisen perustelun, että koska juutalaiset jättivät jossain vaiheessa nimen lausumatta taikauskon tai muun seikan takia, kirkkokaan ei sitä voi esille laittaa. Mutta mitä ajattelee Jumala tästä asiasta? Miksi hän antoi alkutekstiin laittaa nimensä, jos sitä ei käännöksiin saanut laittaa?

        Mielestäni juuri tuo asia on "tulkintaa" mitä suurimmassa määrin. Rehellistä olisi ollut antaa nimen olla myös käännöksissä, kun se kerran alkutekstissäkin oli.

        Uusi kirkkoraamattu 92 on sentään malliksi muutamaan kohtaan palauttanut Jumalan nimen, ja hyvä niin, se on hyvä alku.

        >>Kyllä kirkkoraamatussakin on omaa "tulkintaa", ainakin, jos otetaan huomioon se, miten Jumalan pyhää nimeä käsitellään. Kirkkoraamattu on jättänyt vanhan testamentin puolelta lähes kaikista paikoista Jumalan nimen pois, vaikka se on alkuteksteissä kiistatta olemassa.>>

        Niin on jättänyt.

        >>Olen kuullut sellaisen perustelun, että koska juutalaiset jättivät jossain vaiheessa nimen lausumatta taikauskon tai muun seikan takia, kirkkokaan ei sitä voi esille laittaa.>>

        Tietääkseni juutalaiset eivät lausu Jumalan nimeä nimen PYHYYDEN takia - ei taikauskon. Tästä käytännöstä johtuen he ovat liittäneet JHWH sanan konsonantteihin sanan ADONAI eli Herra vokaalit. Jumalan nimen kohdalla he lausuvat sanan Herra.
        Ja koska juutalaisilla on vain yksi ainoa Jumala, heille ei ole epäselvyyttä siinä, mitä Jumalaa kohdassa kulloinkin tarkoitetaan.

        Juutalaiset noudattavat toista käskyä. Kun nimi on PYHÄ se ei ole arkikäytössä eikä myöskään tule pilkatuksi asiattomasti.
        Jt:ien tapa käyttää sanaa Jehova, on johtanut siihen, että nimestä on tullut pilkkanimi.

        SITÄKÖ JUMALA SINUN MIELESTÄSI TOIVOI?

        Suomalaiseen käännökseen lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan.

        >>Mielestäni juuri tuo asia on "tulkintaa" mitä suurimmassa määrin. Rehellistä olisi ollut antaa nimen olla myös käännöksissä, kun se kerran alkutekstissäkin oli.>>

        Alkutekstissä sanan kohdalla on SEKÄ Jahve (konsonantit) ja Adonai (vokaalit). Jumalaa kutsutaan VT:ssä myös nimillä Elohim ja Herra Sebaot. Onko UM-tekstissä Jumalaa nimitetty kertaakaan nimellä Elohim?

        Mitä tulee pois jättämiseen, niin kyseessä on valittu TOINEN alkutekstissä ollut lukutapa. Kun taas UM-käännöksessä Jehova-nimi on lisätty UT:n puolella kohtiin jossa siitä ei ole ollut mitään merkintää.

        Kumpi sinusta on rehellisempää toimintaa?

        ***********************************

        Yhdessäkään vanhimmista löydetyistä kreikkalaisista kirjoituksista EI OLE löytynyt Jumalan erisnimeä. Toki kuka tahansa voi väittää, että tekstiä on manipuloitu aikojen kuluessa, mutta miksi niin olisi tehty, kun VT:n kaikissa kirjoituksissa sana on kuitenkin säilytetty.

        Väite nimen poistamisesta on tuulesta temmattu eikä siitä ole mitään näyttöä.


      • Johanneksen_poika
        Ohdake kirjoitti:

        >>Kyllä kirkkoraamatussakin on omaa "tulkintaa", ainakin, jos otetaan huomioon se, miten Jumalan pyhää nimeä käsitellään. Kirkkoraamattu on jättänyt vanhan testamentin puolelta lähes kaikista paikoista Jumalan nimen pois, vaikka se on alkuteksteissä kiistatta olemassa.>>

        Niin on jättänyt.

        >>Olen kuullut sellaisen perustelun, että koska juutalaiset jättivät jossain vaiheessa nimen lausumatta taikauskon tai muun seikan takia, kirkkokaan ei sitä voi esille laittaa.>>

        Tietääkseni juutalaiset eivät lausu Jumalan nimeä nimen PYHYYDEN takia - ei taikauskon. Tästä käytännöstä johtuen he ovat liittäneet JHWH sanan konsonantteihin sanan ADONAI eli Herra vokaalit. Jumalan nimen kohdalla he lausuvat sanan Herra.
        Ja koska juutalaisilla on vain yksi ainoa Jumala, heille ei ole epäselvyyttä siinä, mitä Jumalaa kohdassa kulloinkin tarkoitetaan.

        Juutalaiset noudattavat toista käskyä. Kun nimi on PYHÄ se ei ole arkikäytössä eikä myöskään tule pilkatuksi asiattomasti.
        Jt:ien tapa käyttää sanaa Jehova, on johtanut siihen, että nimestä on tullut pilkkanimi.

        SITÄKÖ JUMALA SINUN MIELESTÄSI TOIVOI?

        Suomalaiseen käännökseen lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan.

        >>Mielestäni juuri tuo asia on "tulkintaa" mitä suurimmassa määrin. Rehellistä olisi ollut antaa nimen olla myös käännöksissä, kun se kerran alkutekstissäkin oli.>>

        Alkutekstissä sanan kohdalla on SEKÄ Jahve (konsonantit) ja Adonai (vokaalit). Jumalaa kutsutaan VT:ssä myös nimillä Elohim ja Herra Sebaot. Onko UM-tekstissä Jumalaa nimitetty kertaakaan nimellä Elohim?

        Mitä tulee pois jättämiseen, niin kyseessä on valittu TOINEN alkutekstissä ollut lukutapa. Kun taas UM-käännöksessä Jehova-nimi on lisätty UT:n puolella kohtiin jossa siitä ei ole ollut mitään merkintää.

        Kumpi sinusta on rehellisempää toimintaa?

        ***********************************

        Yhdessäkään vanhimmista löydetyistä kreikkalaisista kirjoituksista EI OLE löytynyt Jumalan erisnimeä. Toki kuka tahansa voi väittää, että tekstiä on manipuloitu aikojen kuluessa, mutta miksi niin olisi tehty, kun VT:n kaikissa kirjoituksissa sana on kuitenkin säilytetty.

        Väite nimen poistamisesta on tuulesta temmattu eikä siitä ole mitään näyttöä.

        >>Tietääkseni juutalaiset eivät lausu Jumalan nimeä nimen PYHYYDEN takia - ei taikauskon.

        Raamatun kääntämisessä ei ole kyse LAUSUMISESTA vaan kirjallisesta esityksestä. Siksi ihmettelen suuresti, miksi alkutekstin nimeä ei saa laittaa sellaisenaan käännöksiin. Kun ihminen lukee Raamattua, hän yleensä lukee sitä hiljaa itsekseen, eikä lausu sitä.

        >>Suomalaiseen käännökseen lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan.

        Taas sekoitat kaksi asiaa: LUKUTAVAN ja TEKSTIN KÄÄNTÄMISEN. Ja heikko on peruste, että "lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan". Yhtä hyvin voidaan perustella esim. avoliittoa hyväksyttäväksi "yleisen käytännön mukaan". Kyse ei ole kuitenkaan "yleisestä käytännöstä" vaan Jumalan sanasta, kun Raamattua käännetään.

        >>UM-käännöksessä Jehova-nimi on lisätty UT:n puolella kohtiin jossa siitä ei ole ollut mitään merkintää.

        Tämä onkin virheellinen käännöstapa, ellei löydetä todisteita siitä, että Nimi on ollut myös alkutekstissä.

        Näin ollen sekä kirkon tapa jättää Jumalan nimi vanhasta testamentista pois ja Vartiotorniseuran tapa lisätä se uuden testamentin puolelle, on selvästikin Raamatun "tulkintaa" eikä ole rehellistä.


      • Ohdake
        Johanneksen_poika kirjoitti:

        >>Tietääkseni juutalaiset eivät lausu Jumalan nimeä nimen PYHYYDEN takia - ei taikauskon.

        Raamatun kääntämisessä ei ole kyse LAUSUMISESTA vaan kirjallisesta esityksestä. Siksi ihmettelen suuresti, miksi alkutekstin nimeä ei saa laittaa sellaisenaan käännöksiin. Kun ihminen lukee Raamattua, hän yleensä lukee sitä hiljaa itsekseen, eikä lausu sitä.

        >>Suomalaiseen käännökseen lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan.

        Taas sekoitat kaksi asiaa: LUKUTAVAN ja TEKSTIN KÄÄNTÄMISEN. Ja heikko on peruste, että "lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan". Yhtä hyvin voidaan perustella esim. avoliittoa hyväksyttäväksi "yleisen käytännön mukaan". Kyse ei ole kuitenkaan "yleisestä käytännöstä" vaan Jumalan sanasta, kun Raamattua käännetään.

        >>UM-käännöksessä Jehova-nimi on lisätty UT:n puolella kohtiin jossa siitä ei ole ollut mitään merkintää.

        Tämä onkin virheellinen käännöstapa, ellei löydetä todisteita siitä, että Nimi on ollut myös alkutekstissä.

        Näin ollen sekä kirkon tapa jättää Jumalan nimi vanhasta testamentista pois ja Vartiotorniseuran tapa lisätä se uuden testamentin puolelle, on selvästikin Raamatun "tulkintaa" eikä ole rehellistä.

        >>Raamatun kääntämisessä ei ole kyse LAUSUMISESTA vaan kirjallisesta esityksestä. Siksi ihmettelen suuresti, miksi alkutekstin nimeä ei saa laittaa sellaisenaan käännöksiin. Kun ihminen lukee Raamattua, hän yleensä lukee sitä hiljaa itsekseen, eikä lausu sitä.>>

        Ei minua haittaisi, vaikka nimi VT:n puolella olisikin. Olettaisin, että saat paremmat perustelut sanavalinnasta jostain muusta lähteestä kuin minulta.
        Raamatunkääntäjät ovat myös julkisesti tiedossa. Heidän henkilöllisyyttään ei ole tarvetta salata. En myöskään usko, että he ovat saaneet kunniaa käännöksestään - luultavammin enemmän kritiikkiä ja moitetta kuin mitään positiivista kommenttia.

        >>Taas sekoitat kaksi asiaa: LUKUTAVAN ja TEKSTIN KÄÄNTÄMISEN. Ja heikko on peruste, että "lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan". Yhtä hyvin voidaan perustella esim. avoliittoa hyväksyttäväksi "yleisen käytännön mukaan". Kyse ei ole kuitenkaan "yleisestä käytännöstä" vaan Jumalan sanasta, kun Raamattua käännetään.>>

        Huomasitko mitä kirjoitit?

        Heikko on sekin peruste, että sanaa Jehova käytetään huolimatta siitä, että tutkijoiden mielestä oikeampi muoto ON Jahve.
        Käyttöä kuitenkin perustellaan yleisen tavan mukaan.

        >>Kyse ei ole kuitenkaan "yleisestä käytännöstä" vaan Jumalan sanasta, kun Raamattua käännetään.>>

        Tämä ei siis koske nimeä itseään???


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        >>Terve vaan taas.... olen odotellut sinulta vastausta siihen edelliseen keskusteluun, jäi vähän vaiheeseen. Voin laittaa linkin kun saan työkoneen auki... :) >>

        Älä laita linkkiä, avaa uusi keskustelu, jos siltä tuntuu.

        *************

        >>Jos tälle linjalle lähdetään niin sinun mielestäsi kirkkoraamattu on huomattavasti sanatarkempi, koska se on käännetty lähemmäksi sinulle tuttua raamatuntulkintaa. Vai väitätkö, että KR-38 on käännetty niin sanatarkasti kuin vain on mahdollista?>>

        On pyritty sanatarkkuuteen - ei oman opin tulkintaan. Kuten varmasti tiedät, Kirkkoraamattu ei ole yksin luterilaisen kirkon käytössä.

        >>Yksikään uskonnollisen vakaumuksen omaava henkilö ei voi sanoa mikä Raamatunkäännös on sanatarkin, koska sellaista ei ole. Jokainen kääntäisi Raamatun niin, että se tukisi hänen omia ajatuksiaan.>>

        Uskon tulee lähteä Raamatun tekstistä eikä Raamatun tekstin omasta vakaumuksesta. Vt-seura myöntää, että käännös tehtiin tukemaan omaa oppia.
        Tässä vt-seuran OMAA TEKSTIÄ:

        "Yhä suurempana on tunnettu tarve saada nykykielinen paljastuneen totuuden kanssa sopusoinnussa oleva käännös."

        EIKÖ OLISI OLLUT AIHETTA KORJATA OMA OPPI RAAMATUN MUKAISEKSI? Onko vika siis Raamatussa jos se ei tue omaa oppia? Kumpi on ensin oppi VAIKO sana?

        Jos joku ihminen alkaisi julistaa omaa oppia "tosi-totuudesta". Hän olisi sitä mieltä, että mikään nykyinen käännös ei ole sopusoinnussa "pyhän totuuden kanssa". Tästä johtuen hän kääntäisi itse uuden käännöksen, joka olisi hänen totuutensa kanssa sopusoinnussa.

        Olettaisitko, että tuo käännös olisi käännetty niin sanatarkasti kuin mahdollista?

        **********************

        >>Tästä voit ihan suosiolla jättää tuon sanan "jt" pois.>>

        En ole itse tavannut henkilökohtaisesti ainuttakaan jt:a joka ei olisi pitänyt omaa käännöstään ylivertaisempana.

        >>Täytyy sanoa, että tässä olet väärässä. Olet keskustellutkin aiemmin minun kanssani ja sinulle kyllä pitäisi olla selvää, että olen perustellut sinulle asioita alkukielisistä käännöksistä.>>

        Valitettavasti en voi olla varma siitä, oletko todellisuudessa jt. Tarkennan siis sitä mitä oikeastaan tällä tarkoitin:
        En ole tavannut yhtään jt:a joka olisi tutkinut ja vertaillut Raamattuja alkukielellä. Kuka tahansa kun täällä voi väittää mitä tahansa - niin kuin hyvin varmasti tiedät.

        >>Et ainakaan voi vedota siihen ettet ole kuullut tällaisesta henkilöstä. :)>>

        Niin kuin jo aikaisemmin tuossa korjasin, niin sanottakoon että en ole tavannut. Sitä voi kuulla vaikka mitä, mutta jos ei omaa jumalallista tietämystä, niin kuullun paikkaansa pitävyydestä ei voi koskaan olla varma.

        >>Ja muutenkin aivan turha yleistää tällaista asiaa... siitä saa vain kuvan, että yrität tahrata jonkun/joidenkin mainetta ja sehän ei olisi Jeesuksen esimerkin mukaista... eihän?>>

        Aivan. On turha yleistää tätäkään asiaa. Samoin kun on turha yleistää montaa muutakaan asiaa.

        Jeesuksena en ole itseäni milloinkaan pitänyt. En ole synnitön enkä täydellinen. En oleta että sinäkään olet.
        Jos olet jakanut kaiken omaisuutesi köyhille, luopunut suvustasi Jeesuksen takia, et kuluta aikaasi minkään maallisen huvin (tv, elokuvat, lehdet, musiikki, alkoholi, tanssi) parissa vaan annat kaiken aikasi 24/7 Jumalan käyttöön täysin pyyteettömästi - niin pyydän anteeksi ja totean että seuraat Jeesuksen esimerkkiä.

        *****************

        Armo on sitä, että saa vajavaisena ja syntisenä tulla Jeesuksen eteen ja pestä syntinsä hänen sovintoveressään.
        Yksikään ihminen ei pelastu ilman Jeesusta ja armoa.

        Oman itsen korottaminen muita polkemalla ei myöskään ole Jeesuksen esimerkin mukaista. Tarkoitukseni ei ole pilkata eikä halventaa uskoanne. Se vain ei ole Raamatun mukaista ja siksi se eksyttää varmemmin kuin pelastaa.

        >>>On pyritty sanatarkkuuteen - ei oman opin tulkintaan.

        Kuten JP jo tuossa sanoikin niin tämähän ei ihan pidä paikkaansa. KR-92 on osin jopa parempi käännös, koska siinä kääntäjillä ei ole ollut samalla tavalla opillisia paineita kuin KR-38 kääntäjillä.


        >>>>Uskon tulee lähteä Raamatun tekstistä eikä Raamatun tekstin omasta vakaumuksesta.

        Olet aivan oikeassa. Ainoa ongelma on siinä, että ihminen oppii kasvaessaan paljon asioita, joihin hän perustaa elämänsä ja ajatuksensa. Tämä aiheuttaa sen, että kun hän tutustuu ensimmäisen kerran tekstiin, joka voidaan kääntää kahdella eri tavalla, hän kääntää sen automaattisesti tavalla, joka on hänelle itselleen tuttu.

        Kuten sanottu.. sinäkin olet omaksunut esimerkiksi kolminaisuusopin omaan vakaumukseesi ja siihen ei mitenkään mahdu mitään muuta vaikka kuinka se sinulle perusteltaisiin. Sinä olet 100% oikeassa omasta mielestäsi.


        >>>EIKÖ OLISI OLLUT AIHETTA KORJATA OMA OPPI RAAMATUN MUKAISEKSI?

        No katsos kun siinäkin on sellainen pieni ongelma, että tuskin he ovat ajatelleet, että tämä kohta lukee alkutekstissä näin mutta kyllä se meidän mielestämme menee näin. He ovat varmasti pyrkineet kääntämään totuudenmukaisesti mutta kuten edell.... ÄH... et sinä kuitenkaan ymmärrä!!

        Et muuten vastannut siihen, että onko KR-38 käännetty niin sanatarkasti kuin mahdollista!!


        *****


        >>>En ole itse tavannut henkilökohtaisesti ainuttakaan jt:a joka ei olisi pitänyt omaa käännöstään ylivertaisempana.

        Minäkään en ole ikinä tavannyt yhtään sarjamurhaajaa tai raiskaajaa, joten en usko, että heitäkään on olemassa.


        >>>Kuka tahansa kun täällä voi väittää mitä tahansa - niin kuin hyvin varmasti tiedät.

        Sinähän kuulostat jo ihan Jehovan todistajalta...


        >>>Aivan. On turha yleistää tätäkään asiaa. Samoin kun on turha yleistää montaa muutakaan asiaa.

        Miksi sinä sitten teet niin?


        >>>Oman itsen korottaminen muita polkemalla ei myöskään ole Jeesuksen esimerkin mukaista.

        Olisiko aika katsastaa siihen hirteen siinä omassa silmässä (ehkä tässä vaiheessa missään tapauksessa mitenkäänpäin tarkoita etteikö minullakin olisi niitä hirsiä ja parruja ristissä omassa silmässäni) ja jättään se Jehovan todistajien haukkuminen (yleisesti) vähän vähemmälle. Voisit tutustua vaikkapa Apostolien tekojen 14:19:sta.

        "19 Niinpä siis pyrkikäämme siihen, mikä edistää rauhaa ja mikä on RAKENTAVAA TOISILLEMME." ...seuraavassa jakeessa puhutaan jotain "maahan polkemisesta" ja sitä rataa..


        >>>Jeesuksena en ole itseäni milloinkaan pitänyt. En ole synnitön enkä täydellinen. En oleta että sinäkään olet.
        Jos olet jakanut kaiken omaisuutesi köyhille, luopunut suvustasi Jeesuksen takia, et kuluta aikaasi minkään maallisen huvin (tv, elokuvat, lehdet, musiikki, alkoholi, tanssi) parissa vaan annat kaiken aikasi 24/7 Jumalan käyttöön täysin pyyteettömästi - niin pyydän anteeksi ja totean että seuraat Jeesuksen esimerkkiä.

        Eikös tämä keskustelu käyty jo viime kerralla...

        "Se koira älähtää johon kalikka kalahtaa."


      • Johanneksen_poika kirjoitti:

        >>Tietääkseni juutalaiset eivät lausu Jumalan nimeä nimen PYHYYDEN takia - ei taikauskon.

        Raamatun kääntämisessä ei ole kyse LAUSUMISESTA vaan kirjallisesta esityksestä. Siksi ihmettelen suuresti, miksi alkutekstin nimeä ei saa laittaa sellaisenaan käännöksiin. Kun ihminen lukee Raamattua, hän yleensä lukee sitä hiljaa itsekseen, eikä lausu sitä.

        >>Suomalaiseen käännökseen lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan.

        Taas sekoitat kaksi asiaa: LUKUTAVAN ja TEKSTIN KÄÄNTÄMISEN. Ja heikko on peruste, että "lukutapa Herra on valittu yleisen käytännön mukaan". Yhtä hyvin voidaan perustella esim. avoliittoa hyväksyttäväksi "yleisen käytännön mukaan". Kyse ei ole kuitenkaan "yleisestä käytännöstä" vaan Jumalan sanasta, kun Raamattua käännetään.

        >>UM-käännöksessä Jehova-nimi on lisätty UT:n puolella kohtiin jossa siitä ei ole ollut mitään merkintää.

        Tämä onkin virheellinen käännöstapa, ellei löydetä todisteita siitä, että Nimi on ollut myös alkutekstissä.

        Näin ollen sekä kirkon tapa jättää Jumalan nimi vanhasta testamentista pois ja Vartiotorniseuran tapa lisätä se uuden testamentin puolelle, on selvästikin Raamatun "tulkintaa" eikä ole rehellistä.

        Olen itse tullut seuraavaan johtopäätökseen:

        JHVH pitäisi olla kaikissa vanhantestamentin kohdissa,missä se on alunperin ollutkin,joko muodossa Jahve tai jossain muussa sopivassa muodossa.Se annettiin juutalaisille.
        Syy on se,ettei nimeä Jeesus ollut vieä käytössä.

        Mutta ja oikein iso MUTTA.Uudessa testamentissa meidän käyttöömme annettiin nimi Jeesus ja siksi lähestymme Jumalaa ainoastaan Jeesuksen kautta ja siksi muodot:"Isä meidän,Jumala,Jeesuksen Isä" on ainoita oikeita muotoja lähestä Jumalaa.

        Jos meidän pitäisi käyttää esim.muotoa Jehova niin uskon että Isämme ei ole niin heikko ettei Hän olisi pystynyt SELVÄSTI osoittamaan sitä.
        Olemme yksinkertaisesti niin syntisiä ettei meillä ole mitään oikeutta lausua Isän persoonallista nimeä,mikä sitten onkin,koska Hän on niin suuri.
        Enkelitkin peittävät kasvonsa Hänen edessään,saati sitten me ihmiset,jotka sopertelemme jotain vastinetta Hänen nimelleen jota emme oikeasti tiedä.

        Minä tyydyn nimeen Jeesus ja "Isä taivaissa".
        Siinä on pelastus.
        Myös kaikki varhaiskristilliset historialliset dokumentit puhuvat kristittyjen:"Jeesus-Jumalan palvonnasta.Ei koskaan,siis EI KOSKAAN puhuta sanaakaan JHVH,Jahve tai Jehova Jumalan palvonnasta.
        Jos tuo nimi anastetaan pääasialliseen käyttöön ei voida sanoa:"olemme lähinnä varhaisia krstittyjä" vaan.....VAAN gnostilaisuutta.
        Eräillä knostilaisuuden haaroilla oli käytössä nimi Jahve tai Jehova ja silloinkin tavalla joista en kehtaa edes mainita.


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>On pyritty sanatarkkuuteen - ei oman opin tulkintaan.

        Kuten JP jo tuossa sanoikin niin tämähän ei ihan pidä paikkaansa. KR-92 on osin jopa parempi käännös, koska siinä kääntäjillä ei ole ollut samalla tavalla opillisia paineita kuin KR-38 kääntäjillä.


        >>>>Uskon tulee lähteä Raamatun tekstistä eikä Raamatun tekstin omasta vakaumuksesta.

        Olet aivan oikeassa. Ainoa ongelma on siinä, että ihminen oppii kasvaessaan paljon asioita, joihin hän perustaa elämänsä ja ajatuksensa. Tämä aiheuttaa sen, että kun hän tutustuu ensimmäisen kerran tekstiin, joka voidaan kääntää kahdella eri tavalla, hän kääntää sen automaattisesti tavalla, joka on hänelle itselleen tuttu.

        Kuten sanottu.. sinäkin olet omaksunut esimerkiksi kolminaisuusopin omaan vakaumukseesi ja siihen ei mitenkään mahdu mitään muuta vaikka kuinka se sinulle perusteltaisiin. Sinä olet 100% oikeassa omasta mielestäsi.


        >>>EIKÖ OLISI OLLUT AIHETTA KORJATA OMA OPPI RAAMATUN MUKAISEKSI?

        No katsos kun siinäkin on sellainen pieni ongelma, että tuskin he ovat ajatelleet, että tämä kohta lukee alkutekstissä näin mutta kyllä se meidän mielestämme menee näin. He ovat varmasti pyrkineet kääntämään totuudenmukaisesti mutta kuten edell.... ÄH... et sinä kuitenkaan ymmärrä!!

        Et muuten vastannut siihen, että onko KR-38 käännetty niin sanatarkasti kuin mahdollista!!


        *****


        >>>En ole itse tavannut henkilökohtaisesti ainuttakaan jt:a joka ei olisi pitänyt omaa käännöstään ylivertaisempana.

        Minäkään en ole ikinä tavannyt yhtään sarjamurhaajaa tai raiskaajaa, joten en usko, että heitäkään on olemassa.


        >>>Kuka tahansa kun täällä voi väittää mitä tahansa - niin kuin hyvin varmasti tiedät.

        Sinähän kuulostat jo ihan Jehovan todistajalta...


        >>>Aivan. On turha yleistää tätäkään asiaa. Samoin kun on turha yleistää montaa muutakaan asiaa.

        Miksi sinä sitten teet niin?


        >>>Oman itsen korottaminen muita polkemalla ei myöskään ole Jeesuksen esimerkin mukaista.

        Olisiko aika katsastaa siihen hirteen siinä omassa silmässä (ehkä tässä vaiheessa missään tapauksessa mitenkäänpäin tarkoita etteikö minullakin olisi niitä hirsiä ja parruja ristissä omassa silmässäni) ja jättään se Jehovan todistajien haukkuminen (yleisesti) vähän vähemmälle. Voisit tutustua vaikkapa Apostolien tekojen 14:19:sta.

        "19 Niinpä siis pyrkikäämme siihen, mikä edistää rauhaa ja mikä on RAKENTAVAA TOISILLEMME." ...seuraavassa jakeessa puhutaan jotain "maahan polkemisesta" ja sitä rataa..


        >>>Jeesuksena en ole itseäni milloinkaan pitänyt. En ole synnitön enkä täydellinen. En oleta että sinäkään olet.
        Jos olet jakanut kaiken omaisuutesi köyhille, luopunut suvustasi Jeesuksen takia, et kuluta aikaasi minkään maallisen huvin (tv, elokuvat, lehdet, musiikki, alkoholi, tanssi) parissa vaan annat kaiken aikasi 24/7 Jumalan käyttöön täysin pyyteettömästi - niin pyydän anteeksi ja totean että seuraat Jeesuksen esimerkkiä.

        Eikös tämä keskustelu käyty jo viime kerralla...

        "Se koira älähtää johon kalikka kalahtaa."

        >>Kuten JP jo tuossa sanoikin niin tämähän ei ihan pidä paikkaansa. KR-92 on osin jopa parempi käännös, koska siinä kääntäjillä ei ole ollut samalla tavalla opillisia paineita kuin KR-38 kääntäjillä.>>

        KR38:ssa on pyritty sanatarkkuuteen KR92:ssa ei. Se mitä kukin pitää parhaimpana on mielipidekysymys. Joku pitää parhaimpana KR38 käännöstä, toinen KR92 käännöstä ja joku taas UM-käännöstä. Kukaan heistä ei ole väärässä - koska on kyse mielipiteistä.

        Jonkun mielestä kissa on paras lemmikki toisen mielestä taas koira. Lemmikeistä koira on kuitenkin lähimpänä sutta - se ei ole mielipide vaan fakta.
        Käännöksistä yllämainituista KR38 on lähimpänä alkuperäistä käännöstä - sekin on fakta.

        **********

        >>Tämä aiheuttaa sen, että kun hän tutustuu ensimmäisen kerran tekstiin, joka voidaan kääntää kahdella eri tavalla, hän kääntää sen automaattisesti tavalla, joka on hänelle itselleen tuttu.>>

        Kohdissa joissa mielestäni on käännösvirheitä on käännetty ERI tavalla kuin mikään kielellinen vaihtoehto tekisi mahdolliseksi.
        Sanoja on jätetty pois, lisätty tai muutettu toiseksi.
        Kyse ei siis ole kahden vaihtoehdon välisestä valinnasta.

        >>Kuten sanottu.. sinäkin olet omaksunut esimerkiksi kolminaisuusopin omaan vakaumukseesi ja siihen ei mitenkään mahdu mitään muuta vaikka kuinka se sinulle perusteltaisiin. Sinä olet 100% oikeassa omasta mielestäsi.>>

        Niin kauan kuin Raamatussa sanotaan, että Sana oli Jumala - en muuta käsitystäni Jeesuksen persoonasta. Tuomaalle Jeesus oli Herra ja Jumala - niin on myös minulle.

        ************

        >>No katsos kun siinäkin on sellainen pieni ongelma, että tuskin he ovat ajatelleet, että tämä kohta lukee alkutekstissä näin mutta kyllä se meidän mielestämme menee näin. He ovat varmasti pyrkineet kääntämään totuudenmukaisesti mutta kuten edell.... ÄH... et sinä kuitenkaan ymmärrä!! >>

        Jospa siitä huolimatta yrittäisit selittää. Ehkä joku toinen viisaampi kuin minä ymmärtää.

        >>Et muuten vastannut siihen, että onko KR-38 käännetty niin sanatarkasti kuin mahdollista!!>>

        Tietääkseni on pyritty niin sanatarkkaan käännökseen kuin mahdollista. Uuden KR92 kohdalla ei ole pyritty sanatarkkuuteen vaan dynaamisuuteen.

        *************

        >>Minäkään en ole ikinä tavannyt yhtään sarjamurhaajaa tai raiskaajaa, joten en usko, että heitäkään on olemassa.>>

        Erikoinen logiikka.

        Tarkoitatko, että jos joku täällä netissä sanoo olevansa sarjamurhaaja tai raiskaaja, niin hän automaattisesti puhuu totta?
        Jos nyt kuitenkaan ei viitsitä mennä ihan lapsellisuuksiin.

        >>Sinähän kuulostat jo ihan Jehovan todistajalta...>>

        Jos sen uskominen, että kuka tahansa voi väittää netissä mitä puppua tahansa, saa minut kuulostamaan jehovantodistajalta, niin keneltä sellaiset ihmiset kuulostavat jotka ovat sitä mieltä, että netissä kaikki puhuvat totta ja ovat sitä mitä sanovat olevansa?

        Uskotko, että sellaisia ihmisiä on, jotka pitävät kaiken kerrotun ehdottomana totuutena? Siis jos ei oteta lukuun jt:ien suhtautumista omaan kirjalliseen tuotantoonsa.

        ***********

        >>Miksi sinä sitten teet niin?>>

        Voi yksinkertaisuus. Teen kuule varmasti virheitä siksi etten ole täydellinen ihminen.
        Jos et omassa seurakunnassasi ole tavannut epätäydellisiä ja syntisiä ihmisiä, niin tässäpä sinulle on yksi.

        >>Olisiko aika katsastaa siihen hirteen siinä omassa silmässä (ehkä tässä vaiheessa missään tapauksessa mitenkäänpäin tarkoita etteikö minullakin olisi niitä hirsiä ja parruja ristissä omassa silmässäni) ja jättään se Jehovan todistajien haukkuminen (yleisesti) vähän vähemmälle. Voisit tutustua vaikkapa Apostolien tekojen 14:19:sta.>>

        Kuulepa. En hauku jehovantodistajia. Tuntemani yksilöt ovat ihan mukavia ihmisiä.
        Kritisoin oppianne, koska se ei ole raamatullista. Kritisoin raamatunkäännöstänne koska se ei tukeudu alkutekstiin.
        Ymmärrätkö eron?

        >>Eikös tämä keskustelu käyty jo viime kerralla... >>

        Enpä muista.


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        >>Kuten JP jo tuossa sanoikin niin tämähän ei ihan pidä paikkaansa. KR-92 on osin jopa parempi käännös, koska siinä kääntäjillä ei ole ollut samalla tavalla opillisia paineita kuin KR-38 kääntäjillä.>>

        KR38:ssa on pyritty sanatarkkuuteen KR92:ssa ei. Se mitä kukin pitää parhaimpana on mielipidekysymys. Joku pitää parhaimpana KR38 käännöstä, toinen KR92 käännöstä ja joku taas UM-käännöstä. Kukaan heistä ei ole väärässä - koska on kyse mielipiteistä.

        Jonkun mielestä kissa on paras lemmikki toisen mielestä taas koira. Lemmikeistä koira on kuitenkin lähimpänä sutta - se ei ole mielipide vaan fakta.
        Käännöksistä yllämainituista KR38 on lähimpänä alkuperäistä käännöstä - sekin on fakta.

        **********

        >>Tämä aiheuttaa sen, että kun hän tutustuu ensimmäisen kerran tekstiin, joka voidaan kääntää kahdella eri tavalla, hän kääntää sen automaattisesti tavalla, joka on hänelle itselleen tuttu.>>

        Kohdissa joissa mielestäni on käännösvirheitä on käännetty ERI tavalla kuin mikään kielellinen vaihtoehto tekisi mahdolliseksi.
        Sanoja on jätetty pois, lisätty tai muutettu toiseksi.
        Kyse ei siis ole kahden vaihtoehdon välisestä valinnasta.

        >>Kuten sanottu.. sinäkin olet omaksunut esimerkiksi kolminaisuusopin omaan vakaumukseesi ja siihen ei mitenkään mahdu mitään muuta vaikka kuinka se sinulle perusteltaisiin. Sinä olet 100% oikeassa omasta mielestäsi.>>

        Niin kauan kuin Raamatussa sanotaan, että Sana oli Jumala - en muuta käsitystäni Jeesuksen persoonasta. Tuomaalle Jeesus oli Herra ja Jumala - niin on myös minulle.

        ************

        >>No katsos kun siinäkin on sellainen pieni ongelma, että tuskin he ovat ajatelleet, että tämä kohta lukee alkutekstissä näin mutta kyllä se meidän mielestämme menee näin. He ovat varmasti pyrkineet kääntämään totuudenmukaisesti mutta kuten edell.... ÄH... et sinä kuitenkaan ymmärrä!! >>

        Jospa siitä huolimatta yrittäisit selittää. Ehkä joku toinen viisaampi kuin minä ymmärtää.

        >>Et muuten vastannut siihen, että onko KR-38 käännetty niin sanatarkasti kuin mahdollista!!>>

        Tietääkseni on pyritty niin sanatarkkaan käännökseen kuin mahdollista. Uuden KR92 kohdalla ei ole pyritty sanatarkkuuteen vaan dynaamisuuteen.

        *************

        >>Minäkään en ole ikinä tavannyt yhtään sarjamurhaajaa tai raiskaajaa, joten en usko, että heitäkään on olemassa.>>

        Erikoinen logiikka.

        Tarkoitatko, että jos joku täällä netissä sanoo olevansa sarjamurhaaja tai raiskaaja, niin hän automaattisesti puhuu totta?
        Jos nyt kuitenkaan ei viitsitä mennä ihan lapsellisuuksiin.

        >>Sinähän kuulostat jo ihan Jehovan todistajalta...>>

        Jos sen uskominen, että kuka tahansa voi väittää netissä mitä puppua tahansa, saa minut kuulostamaan jehovantodistajalta, niin keneltä sellaiset ihmiset kuulostavat jotka ovat sitä mieltä, että netissä kaikki puhuvat totta ja ovat sitä mitä sanovat olevansa?

        Uskotko, että sellaisia ihmisiä on, jotka pitävät kaiken kerrotun ehdottomana totuutena? Siis jos ei oteta lukuun jt:ien suhtautumista omaan kirjalliseen tuotantoonsa.

        ***********

        >>Miksi sinä sitten teet niin?>>

        Voi yksinkertaisuus. Teen kuule varmasti virheitä siksi etten ole täydellinen ihminen.
        Jos et omassa seurakunnassasi ole tavannut epätäydellisiä ja syntisiä ihmisiä, niin tässäpä sinulle on yksi.

        >>Olisiko aika katsastaa siihen hirteen siinä omassa silmässä (ehkä tässä vaiheessa missään tapauksessa mitenkäänpäin tarkoita etteikö minullakin olisi niitä hirsiä ja parruja ristissä omassa silmässäni) ja jättään se Jehovan todistajien haukkuminen (yleisesti) vähän vähemmälle. Voisit tutustua vaikkapa Apostolien tekojen 14:19:sta.>>

        Kuulepa. En hauku jehovantodistajia. Tuntemani yksilöt ovat ihan mukavia ihmisiä.
        Kritisoin oppianne, koska se ei ole raamatullista. Kritisoin raamatunkäännöstänne koska se ei tukeudu alkutekstiin.
        Ymmärrätkö eron?

        >>Eikös tämä keskustelu käyty jo viime kerralla... >>

        Enpä muista.

        Vihdoinkin tekstiä jota on mukava lukea. :)

        >>>Se mitä kukin pitää parhaimpana on mielipidekysymys. Joku pitää parhaimpana KR38 käännöstä, toinen KR92 käännöstä ja joku taas UM-käännöstä.

        Aivan.


        >>>Käännöksistä yllämainituista KR38 on lähimpänä alkuperäistä käännöstä - sekin on fakta.

        Loistava kuvaus!
        Mutta eikö sinua yhtään häiritse tuon Jumalan nimen poisjättäminen käännöksestä? Minä en puhuisi tällaisen kohdalla kuitenkaan mahdollisimman sanatarkasta käännöksestä... kun tuo on kuitenkin tehty aivan tarkoituksellisesti. But hey... it´s just me!


        ******


        >>>Kohdissa joissa mielestäni on käännösvirheitä on käännetty ERI tavalla kuin mikään kielellinen vaihtoehto tekisi mahdolliseksi.

        Täysin samaa löytyy KR-38:n puoleltakin, joten miksi lähteä tällaiseen sotaan jotain tiettyä käännöstä vastaan? UM käy Raamatunkäännöksestä aivan yhtä hyvin kuin KR-38:in!!!


        >>>Niin kauan kuin Raamatussa sanotaan, että Sana oli Jumala - en muuta käsitystäni Jeesuksen persoonasta. Tuomaalle Jeesus oli Herra ja Jumala - niin on myös minulle.

        Ihme kuitenkin, että Jeesus itse sanoi olevansa eri persoona kuin Isänsä.... mutta siis pointti oli se, että olet 100% varma asiasta. Niin oli varmasti tämän palstan sheriffikin joskus. Hän on kuitenkin muuttanut mielipidettään saatuaan perustelut asialle.

        Joten olisiko ehkä aika hieman avartaa katselmustaan ja ottaa sellainen pieni mahdollisuus huomioon, että oma käsitys on sittenkin - kaikesta huolimatta - väärä? Minulle on käynyt näin pariinkin otteeseen... on todella kivuliasta huomata omaksuneensa asioita, jotka eivät täysin pidä paikkaansa.


        >>>Tietääkseni on pyritty niin sanatarkkaan käännökseen kuin mahdollista.

        Aivan.... mutta kuitenkin on jäänyt Jumalan nimi pois. Mikähän mahtaa olla syynä tähän nimen pois jättämiseen? ...eikö se ole tärkeä asia vai mikä siinä mättää?


        ******


        >>>Tarkoitatko, että jos joku täällä netissä sanoo olevansa sarjamurhaaja tai raiskaaja, niin hän automaattisesti puhuu totta?

        En, vaan että heitä voi ihan oikeasti olla olemassa vaikka minä en ole heitä tavannutkaan. Vertasin vain siihen kun sinä sanoit, ettet tunne yhtään Jehovan todistajaa, joka olisi vertaillut käännöksiä alkutekstin kanssa. Kuinka monta todistajaa tunnet ja miten hyvin sillä otannalla voit sanoa miten Jehovan todistajat yleisesti tutkivat Raamattua?

        Yhteenvetona... on varmasti todistajia, jotka tutkivat käännöksiä alkutekstin kanssa, vaikka et ole heistä kuullutkaan. Täällä netissä olet keskustellut varmasti ainakin kahden sellaisen kanssa. Lisäksi voit tutustua Mr. Raamatun kotisivuihin (http://www.biblelexicon.info/index2.html vaatii valitettavasti kirjautumisen), joka tekee jopa omaa Raamatunkäännöstä (pdf-tiedostona ladattavissa). Hän on myös Jehovan todistaja.


        >>>Jos sen uskominen, että kuka tahansa voi väittää netissä mitä puppua tahansa, saa minut kuulostamaan jehovantodistajalta, niin keneltä sellaiset ihmiset kuulostavat jotka ovat sitä mieltä, että netissä kaikki puhuvat totta ja ovat sitä mitä sanovat olevansa?

        Heheheheheeee... jos minä sanon olevani Jehovan todistaja niin miksi sinun pitäisi epäillä etten ole? Jotta voit edelleen pitää pääsi ja olla oikeassa...ko..kö?


        >>>Kritisoin oppianne, koska se ei ole raamatullista. Kritisoin raamatunkäännöstänne koska se ei tukeudu alkutekstiin.

        Luuletko, että tavalla, jolla olet lähestynyt palstalaisia saa jonkun ymmärtämään oman käsityksensä asioista vääräksi? >Eikös tämä keskustelu käyty jo viime kerralla... >>
        Enpä muista.


      • arto onnellinen
        Ohdake kirjoitti:

        Väärin. Heidän oma käännöksensä on käännetty lähimmäksi heidän omaa raamatuntulkintaansa. Esimerkiksi KR38 (Kirkkoraamattu) on huomattavasti sanatarkempi.

        Tietysti jokainen jt väittää oman käännöksensä olevan tarkin, mutta en ole kuullut yhdestäkään jt:stä joka olisi itse tutkinut asiaa alkukielistä.

        Kun vt-seuraa on uskottava ja se väittää UM:n olevan tarkin, niin yhdelläkään jt:llä ei ole asiasta mitään epäilystä. Epäily olisi synti Jumalaa vastaan.

        Olen itse tutkinut käännöksiä ja myös suorittanut yliopistossa kreikan kurssin kiitettävästi, joten uskon tietäväni asiasta hieman enemmän kuin asiaan perehtymätön rivijulistaja.
        Käännösten vertailu on mahdollista apuneuvojen avulla myös kieltä tuntemattomalle. Halua siihen vain ei näytä olevan.

        Kyllä olet ymmärtänyt väärin todistajien Raamatun tulkinnan. Todistajille käy kaikki käännökset ja he ovat huolellisesti tutkineet Sanaa ennenkuin kertovat siitä muille. Otappa asioista selvää


      • Markku_Meilo
        arto onnellinen kirjoitti:

        Kyllä olet ymmärtänyt väärin todistajien Raamatun tulkinnan. Todistajille käy kaikki käännökset ja he ovat huolellisesti tutkineet Sanaa ennenkuin kertovat siitä muille. Otappa asioista selvää

        >>... he ovat huolellisesti tutkineet Sanaa ennenkuin kertovat siitä muille.

        Sana=Vt-seuran kirjallisuus.


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        Vihdoinkin tekstiä jota on mukava lukea. :)

        >>>Se mitä kukin pitää parhaimpana on mielipidekysymys. Joku pitää parhaimpana KR38 käännöstä, toinen KR92 käännöstä ja joku taas UM-käännöstä.

        Aivan.


        >>>Käännöksistä yllämainituista KR38 on lähimpänä alkuperäistä käännöstä - sekin on fakta.

        Loistava kuvaus!
        Mutta eikö sinua yhtään häiritse tuon Jumalan nimen poisjättäminen käännöksestä? Minä en puhuisi tällaisen kohdalla kuitenkaan mahdollisimman sanatarkasta käännöksestä... kun tuo on kuitenkin tehty aivan tarkoituksellisesti. But hey... it´s just me!


        ******


        >>>Kohdissa joissa mielestäni on käännösvirheitä on käännetty ERI tavalla kuin mikään kielellinen vaihtoehto tekisi mahdolliseksi.

        Täysin samaa löytyy KR-38:n puoleltakin, joten miksi lähteä tällaiseen sotaan jotain tiettyä käännöstä vastaan? UM käy Raamatunkäännöksestä aivan yhtä hyvin kuin KR-38:in!!!


        >>>Niin kauan kuin Raamatussa sanotaan, että Sana oli Jumala - en muuta käsitystäni Jeesuksen persoonasta. Tuomaalle Jeesus oli Herra ja Jumala - niin on myös minulle.

        Ihme kuitenkin, että Jeesus itse sanoi olevansa eri persoona kuin Isänsä.... mutta siis pointti oli se, että olet 100% varma asiasta. Niin oli varmasti tämän palstan sheriffikin joskus. Hän on kuitenkin muuttanut mielipidettään saatuaan perustelut asialle.

        Joten olisiko ehkä aika hieman avartaa katselmustaan ja ottaa sellainen pieni mahdollisuus huomioon, että oma käsitys on sittenkin - kaikesta huolimatta - väärä? Minulle on käynyt näin pariinkin otteeseen... on todella kivuliasta huomata omaksuneensa asioita, jotka eivät täysin pidä paikkaansa.


        >>>Tietääkseni on pyritty niin sanatarkkaan käännökseen kuin mahdollista.

        Aivan.... mutta kuitenkin on jäänyt Jumalan nimi pois. Mikähän mahtaa olla syynä tähän nimen pois jättämiseen? ...eikö se ole tärkeä asia vai mikä siinä mättää?


        ******


        >>>Tarkoitatko, että jos joku täällä netissä sanoo olevansa sarjamurhaaja tai raiskaaja, niin hän automaattisesti puhuu totta?

        En, vaan että heitä voi ihan oikeasti olla olemassa vaikka minä en ole heitä tavannutkaan. Vertasin vain siihen kun sinä sanoit, ettet tunne yhtään Jehovan todistajaa, joka olisi vertaillut käännöksiä alkutekstin kanssa. Kuinka monta todistajaa tunnet ja miten hyvin sillä otannalla voit sanoa miten Jehovan todistajat yleisesti tutkivat Raamattua?

        Yhteenvetona... on varmasti todistajia, jotka tutkivat käännöksiä alkutekstin kanssa, vaikka et ole heistä kuullutkaan. Täällä netissä olet keskustellut varmasti ainakin kahden sellaisen kanssa. Lisäksi voit tutustua Mr. Raamatun kotisivuihin (http://www.biblelexicon.info/index2.html vaatii valitettavasti kirjautumisen), joka tekee jopa omaa Raamatunkäännöstä (pdf-tiedostona ladattavissa). Hän on myös Jehovan todistaja.


        >>>Jos sen uskominen, että kuka tahansa voi väittää netissä mitä puppua tahansa, saa minut kuulostamaan jehovantodistajalta, niin keneltä sellaiset ihmiset kuulostavat jotka ovat sitä mieltä, että netissä kaikki puhuvat totta ja ovat sitä mitä sanovat olevansa?

        Heheheheheeee... jos minä sanon olevani Jehovan todistaja niin miksi sinun pitäisi epäillä etten ole? Jotta voit edelleen pitää pääsi ja olla oikeassa...ko..kö?


        >>>Kritisoin oppianne, koska se ei ole raamatullista. Kritisoin raamatunkäännöstänne koska se ei tukeudu alkutekstiin.

        Luuletko, että tavalla, jolla olet lähestynyt palstalaisia saa jonkun ymmärtämään oman käsityksensä asioista vääräksi? >Eikös tämä keskustelu käyty jo viime kerralla... >>
        Enpä muista.

        >>Mutta eikö sinua yhtään häiritse tuon Jumalan nimen poisjättäminen käännöksestä? Minä en puhuisi tällaisen kohdalla kuitenkaan mahdollisimman sanatarkasta käännöksestä... kun tuo on kuitenkin tehty aivan tarkoituksellisesti. But hey... it´s just me!>>

        Jeesus käski kutsua Jumalaa Isäksi. Niin teenkin.

        Kuten aiemmin mainitsin, niin hepreankielisessä tekstissä LUKEE sekä JHWH:n konsonantit että HERRA sanan vokaalit.
        Niistä on valittu käyttöön sana Herra.

        ********

        >>Täysin samaa löytyy KR-38:n puoleltakin, joten miksi lähteä tällaiseen sotaan jotain tiettyä käännöstä vastaan? UM käy Raamatunkäännöksestä aivan yhtä hyvin kuin KR-38:in!!!>>

        Sinulle varmaan käykin ja ihmettelisin jos ei kävisi, kun sanot olevasi jt.

        >>Ihme kuitenkin, että Jeesus itse sanoi olevansa eri persoona kuin Isänsä.... mutta siis pointti oli se, että olet 100% varma asiasta. Niin oli varmasti tämän palstan sheriffikin joskus. Hän on kuitenkin muuttanut mielipidettään saatuaan perustelut asialle.>>

        Mikä ihme se nyt oli, että sanoi olevansa eri persoona. En milloinkaan ole väittänyt että Jeesus olisi sama persoona kuin Isä.

        Moni jt:kin on ollut varma "totuudesta" mutta muuttanut mielipidettään kun on saanut perusteluja asiaan.

        >>Joten olisiko ehkä aika hieman avartaa katselmustaan ja ottaa sellainen pieni mahdollisuus huomioon, että oma käsitys on sittenkin - kaikesta huolimatta - väärä? Minulle on käynyt näin pariinkin otteeseen... on todella kivuliasta huomata omaksuneensa asioita, jotka eivät täysin pidä paikkaansa.>>

        Toki kaikki on mahdollista. Raamatun mukaan Jeesusta kutsutaan Jumalaksi ja sanotaan myös, ettei Jumala anna maailmaa enkelin hallittavaksi.
        Jos joku väittää ettei Jeesus ole Jumala vaan enkeli, niin se on vastoin Raamatun opetusta.

        **********

        >>Aivan.... mutta kuitenkin on jäänyt Jumalan nimi pois. Mikähän mahtaa olla syynä tähän nimen pois jättämiseen? ...eikö se ole tärkeä asia vai mikä siinä mättää?>>

        Selitin jo monta kertaa, miksi on valittu kahdesta kirjoitustavasta toinen.
        Jeesus käskee kutsua Jumalaa Isäksi, eikä ainoassakaan kreikankielisessä alkutekstissä ole mainittu erisnimeä. Ehkä siinä on minulle tarpeeksi perusteluja.

        Ettehän edes käytä todennäköisempää oikeaa nimeä Jahvea vaan konsonanteista ja vokaaleista muodostunutta sekamuotoa.

        Minä kutsuin isääni isäksi - vieraat käyttivät hänestä etunimeä. Jeesus käski kutsua Jumalaa isäksi - ABBA - joka vastaa suomalaista isi-nimeä.
        Kutsu sinä millä nimellä haluat, minä seuraan sitä ohjetta joka löytyy Raamatustani.

        *************

        >>En, vaan että heitä voi ihan oikeasti olla olemassa vaikka minä en ole heitä tavannutkaan. Vertasin vain siihen kun sinä sanoit, ettet tunne yhtään Jehovan todistajaa, joka olisi vertaillut käännöksiä alkutekstin kanssa. Kuinka monta todistajaa tunnet ja miten hyvin sillä otannalla voit sanoa miten Jehovan todistajat yleisesti tutkivat Raamattua?>>

        En ole pitänyt lukua tapaamistani todistajista. Niistä joita olen tavannut, ei kukaan ole ollut kiinnostunut siitä, mitä alkukielessä on sanottu.
        No, yhden kanssa on katsottu Novumia ja hän alkoi heti kysellä, että mistä voin tietää että kreikankielinen teksti on aitoa.
        Ihmettelen, että mihin hän luulee oman Raamatuunsa perustuvan jos kreikkalaiset kirjoitukset eivät miellytä?

        ******

        >>Heheheheheeee... jos minä sanon olevani Jehovan todistaja niin miksi sinun pitäisi epäillä etten ole? Jotta voit edelleen pitää pääsi ja olla oikeassa...ko..kö?>>

        Todennäköisesti oletkin. Ja väärässä olen ollut niin usein, etten viitsi edes huvittua noista sanoistasi.
        Kaikille ihmisille oikeassa oleminen ei ole elämän suurin tarkoitus. Mitä enemmän opin, sitä selvemmin tajuan kuinka vähän oikeasti tiedän.

        *********

        >>Luuletko, että tavalla, jolla olet lähestynyt palstalaisia saa jonkun ymmärtämään oman käsityksensä asioista vääräksi?>>

        Tuskinpa saakaan.

        >>No minä muistan ja lopputulos oli se, että minä myös tunnen epätäydellisiä ihmisiä (ja olen myös itse), joten sinun ei tarvitse loukkaantua jos sanon jotain suoraan.>>

        Kyse olikin siitä, että sinun ei tarvitse odottaa minulta mitään täydellisyyttä. En ole mikään puolijumala joka hallitsee ajatuksensa ja sanansa. Minulla on myös taipumus tahattomasti liioitella ja yleistää. Enkä osaa ilmaista asioita aina siten kuin ne olen ajatellut.

        >>Olen kanssasi samaa mieltä siitä, että vartiotorniseura opettaa ja suhtautuu moniin asioihin puutteellisesti mutta tavalla, jolla lähestyt ei tavoiteta kenenkään mieltä.>>

        No, luulisi sinun sitten olevan tyytyväinen asiaan.
        Ei minusta tavalla seistä asematunnelissa vahanukkena vartsikat käsissä myöskään kenenkään mieltä tavoiteta, mutta kukin omalla tyylillään.

        >>Ja toisaalta.. ei se luterilainen kirkkokaan ole aivan asioiden tasalla, joten eiköhän anneta taas noiden uskontojen vertailemisen olla ja keskitytään siihen mitä lukee siinä mustassa kirjassa. :)>>

        Kirkko ei ole minulle jumala eikä täydellisen erehtymättömyyden lähde. Uskoni perusta on Jeesus Kristus - ei luterilainen kirkko. Seurakuntakäsitykseni ei seuraa luterilaisen seurakunnan rajoja.

        Ja jos vertailu ei kiinnosta, niin eihän kukaan pakota sinua lukemaan tekstejäni. Luulisi että sinä tiedät jo millaista tekstiä kirjoitan.


      • Ohdake
        arto onnellinen kirjoitti:

        Kyllä olet ymmärtänyt väärin todistajien Raamatun tulkinnan. Todistajille käy kaikki käännökset ja he ovat huolellisesti tutkineet Sanaa ennenkuin kertovat siitä muille. Otappa asioista selvää

        Voitko laittaa linkin kohtaan, jossa sanon ettei todistajille käy kaikki käännökset? Siitä en edes kirjoittanut.

        Siskoni on ollut yli 30 vuotta jt ja kiitos neuvosta, olen tutkinut jo vuosia jt-oppia - tosin siinä mielessä kriittisesti, etten usko sinisilmäisesti sitä mitä vt-seura opettaa.

        **********

        Todistajille käy muutoinkin kaikki opukset, joissa vain jollakin tavalla oppia tuetaan. Silloin kun voidaan vaikka sivulauseella tukea jotain opinkohtaa, ei ole väliä mihin uskontokuntaan kirjan kirjoittaja kuuluu.
        Lainaus kelpaa vaikka olisi saatananpalvojan käsikirjasta, jos se vain tukee vt-seuran omaa tulkintaa.


      • Markku_Meilo
        Ohdake kirjoitti:

        Voitko laittaa linkin kohtaan, jossa sanon ettei todistajille käy kaikki käännökset? Siitä en edes kirjoittanut.

        Siskoni on ollut yli 30 vuotta jt ja kiitos neuvosta, olen tutkinut jo vuosia jt-oppia - tosin siinä mielessä kriittisesti, etten usko sinisilmäisesti sitä mitä vt-seura opettaa.

        **********

        Todistajille käy muutoinkin kaikki opukset, joissa vain jollakin tavalla oppia tuetaan. Silloin kun voidaan vaikka sivulauseella tukea jotain opinkohtaa, ei ole väliä mihin uskontokuntaan kirjan kirjoittaja kuuluu.
        Lainaus kelpaa vaikka olisi saatananpalvojan käsikirjasta, jos se vain tukee vt-seuran omaa tulkintaa.

        >>Lainaus kelpaa vaikka olisi saatananpalvojan käsikirjasta, jos se vain tukee vt-seuran omaa tulkintaa.

        Näin se valitettavasti näyttää olevan. Kolminaisuuskirjasessaan (Should you Believe in the Trinity 1989; page 11) Vartiotorniseura lainaa Arthur Weigalin kirjaa (The paganism in Our Christianity): “Jesus Christ never mentioned such a phenomenom, and nowhere in the New Testament does the word ‘Trinity’ appear. The idea was only adopted by the Church three hundred years after the death of our Lord.”

        Tässä sivunumeroita ja muitakin Arthurin mielipiteitä samassa kirjassa:

        The Twelve Disciples Derived From Zodiac p. 25

        The 27 books of the New Testament Canon is invalid p. 37

        The name Mary is of pagan origin p. 41

        The virgin birth is of pagan origin p. 44, 47, 60

        The early life of Jesus is totally unknown p. 49

        Jesus born in a stable and wrapped in swaddling clothing is of pagan origin p. 52

        Miracles of Jesus are of pagan origin p. 58

        Jesus' 40 day temptation in wilderness is of pagan origin p. 61

        Earthquake at cross is false p.62

        Jesus Crucifixion was a Jewish human sacrifice of pagan origin p.69, 76

        Jesus Side Pierced is of pagan origin p.83, 84

        Jesus never actually died, two angels were only men p.93, 94

        Ascension is of pagan origin p. 100

        Jesus suffering to save us is of pagan origin p. 106

        Jesus decent into Hades is of pagan origin p. 113

        Jesus "hung on a tree" is of pagan origin p. 118

        Jesus the "Rock of salvation" is of pagan origin p. 129

        Jesus the "slain Lamb of God" is of pagan origin p. 131, 132

        "Washed in the Blood of the lamb" is of pagan origin p. 132

        Baptism and the Lord's Supper are both of pagan origin p. 134, p. 146, 147

        Phrase "Soldiers of Christ" is of pagan origin p. 135

        Jesus as "the Shepherd" is of pagan origin p. 136

        Lords Supper is of pagan origin p. 146, 147

        The idea of "blood atonement for sins" is of pagan origin p. 152, 158

        Jesus "Begotten of God" is of pagan origin p. 169

        Incarnate Logos of John 1:1 is of pagan origin, The "pre-existent angel" is a 4th century concept p. 172, 173-175

        =>The Trinity is of pagan origin p. 182


      • salaisuus?
        arto onnellinen kirjoitti:

        Kyllä olet ymmärtänyt väärin todistajien Raamatun tulkinnan. Todistajille käy kaikki käännökset ja he ovat huolellisesti tutkineet Sanaa ennenkuin kertovat siitä muille. Otappa asioista selvää

        Muutamia Jt perusoppeja joilla hallitset oven avaajan, joka ei ole koskaan avannut raamattua. Miten muistat oman lähtösi kentälle??


    • Johanneksen_poika

      Jehovan todistajien Raamatunkäännös on nimeltään "Uuden Maailman käännös". Itse en ole kielimiehiä, joten en osaa arvioida kovinkaan paljon käännöksen tasoa enkä hyvyyttä. Sen kuitenkin sanon omakohtaisesti, että UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. Eräs sanakummallisuus on "asiainjärjestelmän päättyminen", mitä ei ole ennen ollut suomen kielessä toisin kuin esim. englannin kielessä. Miksi tuo sanahirviö on pitänyt keksiä, jota sitten joutuu selittämään "ymmärtämättömille", varsinkin, kun asian olisi voinut todeta "aikojen lopussa" tms.

      Kirkkoraamattu 92 taas on erinomaisen sujuvaa suomen kieltä, mutta se ei ole sanatarkka. KR 33/38 on taas muuten hyvä, mutta kieli on paikoin hyvin vanhahtavaa, ja sitä voi olla siksi vaikea tajuta.

      Vartiotorniseura perustelee itse UM-käännöksen hyviä puolia näin:

      "Uuden maailman käännöksen" etuja

      Käännöksen nykyaikaisen kielen, yhdenmukaisuuden, huolellisten verbikäännösten ja Jumalan henkeytetyn sanan dynaamisen ilmaisutavan tarkastelua.

      VIIME vuosina on julkaistu monia nykyaikaisia raamatunkäännöksiä, jotka ovat suuresti auttaneet Jumalan sanaa rakastavia tajuamaan nopeasti alkuperäisten kirjoitusten merkityksen. Monissa käännöksissä ei ole kuitenkaan käytetty pyhissä kirjoituksissa olevaa Jumalan nimeä. Uuden maailman käännöksessä sitä vastoin korotetaan Korkeimman Jumalan arvokas nimi ja kunnioitetaan sitä palauttamalla se oikealle paikalleen tekstiin. Nimi esiintyy nyt 6 973 kohdassa Heprealaisissa kirjoituksissa sekä 237 kohdassa Kreikkalaisissa kirjoituksissa eli yhteensä 7 210 kohdassa. Heprean kielen tutkijat pitävät yleensä muotoa Jahve parempana, mutta varmaa lausumistapaa ei nykyään voida tietää. Sen vuoksi edelleen käytetään latinaistettua muotoa Jehova, koska se on ollut käytössä satoja vuosia ja on monissa kielissä yleisin käännös tetragrammista eli heprealaisesta nelikirjaimisesta nimestä ????. Heprean kielen tutkija R. H. Pfeiffer huomautti: "Sanotaanpa 'Jehovan' kyseenalaisesta alkuperästä mitä tahansa, se on ja sen tulisi olla Jahven oikea englanninkielinen vastine."

      2 Uuden maailman käännös ei ole ollut ensimmäisenä palauttamassa Jumalan nimeä Raamatun kreikkalaisiin kirjoituksiin. Ainakin 1300-luvulta lähtien monet kääntäjät ovat olleet sitä mieltä, että heidän täytyy palauttaa Jumalan nimi tekstiin, varsinkin niihin paikkoihin, joissa Kreikkalaisten kirjoitusten kirjoittajat lainaavat sellaisia Heprealaisten kirjoitusten kohtia, joissa on Jumalan nimi. Monissa lähetyssaarnaajien laatimissa nykykielisissä käännöksissä, muun muassa Afrikassa, Aasiassa, Amerikassa ja Tyynenmeren saarilla käytettävissä Kreikkalaisten kirjoitusten käännöksissä, käytetään nimeä Jehova runsaasti, samoin kuin joissakin eurooppalaisten kielten käännöksissä. Kun Jumalan nimi ilmaistaan, ei ole enää mitään epäilystä siitä, ketä "herraa" tarkoitetaan. Kyseessä on taivaan ja maan Herra, Jehova, jonka nimi pyhitetään siten, että se pidetään Uuden maailman käännöksessä ainutlaatuisena ja selvästi erottuvana.

      3 Uuden maailman käännöksessä pyhitetään Jehovan nimi myös siten, että hänen henkeytetty Raamattunsa esitetään selvällä ja ymmärrettävällä kielellä, niin että lukija helposti käsittää tarkoitetun ajatuksen. Tuon käännöksen kieli on yksinkertaista ja nykyaikaista, sen käännökset ovat mahdollisimman yhdenmukaisia, ja heprealaisten ja kreikkalaisten verbien ilmaisema tekeminen tai tila välitetään täsmällisesti. Näillä ja muilla tavoilla Uuden maailman käännöksessä tuodaan nykykielellä mahdollisimman hyvin esiin alkuperäisten kirjoitusten voima, kauneus ja merkitys.

      KÄÄNNETTY NYKYKIELELLE

      4 Vanhoissa raamatunkäännöksissä on monia vanhahtavia 1500- ja 1600-luvun sanoja. Vaikka niitä ei ymmärretäkään nykyään, silloin ne ymmärrettiin ilman muuta. Esimerkiksi William Tyndalen, joka työskenteli ahkerasti käyttääkseen selkeitä sanoja englantilaisessa Raamatussa, kerrotaan sanoneen yhdelle uskonnollisista vastustajistaan: 'Jos Jumala säästää henkeni, niin ennen kuin montakaan vuotta on kulunut, panen kyntöpojan tuntemaan Raamattua paremmin kuin te tunnette.' Tyndalen käännös Kreikkalaisista kirjoituksista oli riittävän helppotajuinen hänen aikansa kyntöpojalle. Monet hänen käyttämistään sanoista ovat kuitenkin tulleet nyt vanhentuneiksi, niin että 'kyntöpoika' ei enää käsitä selvästi monien sellaisten sanojen merkitystä, joita käytetään englantilaisessa Kuningas Jaakon käännöksessä ja muissa vanhoissa raamatunkäännöksissä. Siksi on ollut tarpeellista poistaa asiaa hämärtävät vanhentuneet ilmaisut ja palauttaa Raamattu tavallisen ihmisen kielelle.

      5 Henkeytetty Raamattu kirjoitettiin tavallisen ihmisen kielellä. Apostolit ja muut varhaiskristityt eivät käyttäneet klassista kreikkaa, jolla Platonin kaltaiset filosofit kirjoittivat, vaan he käyttivät jokapäiväistä kreikan kieltä, koinee- eli yleiskreikkaa. Kreikkalaiset kirjoitukset samoin kuin aikaisemmat Heprealaiset kirjoituksetkin kirjoitettiin siksi kansan kielellä. Sen vuoksi on erittäin tärkeää, että alkuperäisen Raamatun käännöksetkin laaditaan kansan kielellä, jotta niitä olisi helppo ymmärtää. Siitä syystä Uuden maailman käännöksessä ei käytetä kolmen- tai neljänsadan vuoden takaista vanhentunutta kieltä, vaan selvää, ilmeikästä nykykieltä, niin että lukijat saavat todella tietää, mitä Raamatussa sanotaan.

      6 Ymmärtääksesi, missä määrin suomen kieli on muuttunut jo 40 vuodessa, puhumattakaan pitemmästä ajasta, pane merkille seuraavat suomalaisen Kirkkoraamatun (1938) ja Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksen (1975) välillä tehdyt vertailut. Kirkkoraamatun "isota" on Uuden maailman käännöksessä "tuntea nälkää" (Matt. 5:6), "nisu" on "vehnä" (Matt. 13:25), "paula-anturat" on "sandaalit" (Mark. 6:9), "kaarneet" on "korpit" (Luuk. 12:24), "edeskäypä" on "pitojen ohjaaja" (Joh. 2:8, 9), "ylkä" on "sulhanen" (Joh. 3:29), "kanssaperilliset" on "perijätoverit" (Room. 8:17), "Hispania" on "Espanja" (Room. 15:24, 28), "unhottaa" on "unohtaa" (Fil. 3:13), "peso" on "pesu" (Tiit. 3:5), "valhetella" on "valehdella" (Hepr. 6:18) ja niin edelleen. Tästä voidaan ymmärtää, miten arvokas ominaisuus Uuden maailman käännöksessä on se, että siinä käytetään nykyaikaisia sanoja vanhentuneiden sanojen tilalla.

      KÄÄNNÖSTEN YHDENMUKAISUUS

      7 Uuden maailman käännöksessä teksti pyritään kääntämään mahdollisimman yhtenäisesti. Jonkin heprealaisen tai kreikkalaisen sanan vastineeksi on otettu yksi kohdekielen sana, ja sitä on käytetty kauttaaltaan, jos ilmaus tai tekstiyhteys sen suinkin sallivat, niin että asia tulisi täysin ymmärrettäväksi kohdekielellä. Esimerkiksi heprealainen sana ne´fes käännetään suomeksi johdonmukaisesti sanalla "sielu". Vastaava kreikkalainen sana psy·khe´ käännetään "sieluksi" joka kohdassa.

      8 Joissakin tapauksissa homografien kääntäminen on ongelmallista. Ne ovat alkukielen sanoja, jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta joilla on erilainen perusmerkitys. Käännettäessä on siksi haasteena antaa sanalle oikea merkitys. Suomen kielessä homografeja ovat esimerkiksi "kuusi" (lukusana 6) ja "kuusi" (puunnimi) sekä "voi" (verbimuoto) ja "voi" (ruoka-aine), jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta jotka ovat selvästi eri sanoja. Raamatullinen esimerkki tällaisesta sanasta on heprean kielen sana rav, jolla on monia eri merkityksiä, ja sen vuoksi nämä käännetään Uuden maailman käännöksessä eri tavoilla. Rav merkitsee useimmiten 'paljon', kuten 2. Mooseksen kirjan 5:5:ssä (UM). Arvonimissä, esimerkiksi 2. Kuninkaiden kirjan 18:17:ssä (UM) esiintyvässä sanassa "rabsake" (hepr. rav-sa·qeh´), sana rav merkitsee kuitenkin 'pää-'; niinpä esimerkiksi Danielin 1:3:ssa (UM) se esiintyy sanassa "päähovivirkailijansa". (Ks. myös Jeremia 39:3, UM, viitelaitos [engl.], alaviite.) Mutta sana rav merkitsee myös 'jousiampujaa', ja näin se on käännetty Jeremian 50:29:ssä (UM). Kääntäjät ovat pitäneet sana-asiantuntijoita, esimerkiksi L. Koehleria ja W. Baumgartneria, auktoriteetteina tällaisten samoin kirjoitettavien sanojen erottelemisessa.

      9 Pane merkille, mitä heprean ja kreikan kielen kommentoija Alexander Thomson sanoi tästä yhdenmukaisuudesta tarkastellessaan englanninkielistä Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöstä: "Käännös on selvästi taitavien ja älykkäiden oppineiden työtä, jotka ovat koettaneet tuoda kreikkalaisen tekstin todellisesta merkityksestä esiin niin paljon kuin englannin kielellä kyetään ilmaisemaan. Käännös pyrkii säilyttämään yhden englanninkielisen merkityksen kullekin kreikkalaiselle pääsanalle ja olemaan mahdollisimman kirjaimellinen. - - Sana, jonka vastineena tavallisesti on 'justify' [vanhurskauttaa], on yleensä käännetty aivan oikein sanoilla 'declare righteous' [julistaa vanhurskaaksi]. - - Ristiä vastaava sana on käännetty 'kidutuspaaluksi', mikä sekin on parannus. - - Luukkaan 23:43 on käännetty hyvin: 'Totisesti minä sanon sinulle tänään: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa.' Tämä on suuri edistys useimpien käännösten tulkintaan." Heprealaisten kirjoitusten käännöksestä sama arvostelija lausui seuraavaa: "Uuden maailman käännös kannattaa todella hankkia. Se on eloisa ja realistinen, ja se saa lukijan ajattelemaan ja tutkimaan. Se ei ole raamatunkriitikkojen, vaan sellaisten oppineiden työtä, jotka kunnioittavat Jumalaa ja hänen Sanaansa." - The Differentiator, huhtikuu 1952, s. 52-57; kesäkuu 1954, s. 136.

      10 Uuden maailman käännöksen johdonmukaisuuden ansiosta on voitettu monia kentällä käytyjä raamatullisia keskusteluja. Esimerkiksi joitakin vuosia sitten eräs newyorkilainen vapaa-ajattelijoiden yhdistys pyysi Vartiotorni-seuraa lähettämään kaksi luennoijaa puhumaan heidän ryhmälleen raamatullisista aiheista, ja pyyntöön suostuttiin. Ryhmän oppineet miehet pitivät kiinni latinankielisestä säännöstä falsum in uno falsum in toto, joka merkitsee sitä, että yhdessä kohdassa vääräksi osoitettu todistelu on kauttaaltaan väärä. Keskustelun aikana eräs mies esitti Jehovan todistajille haasteen Raamatun luotettavuudesta. Hän pyysi lukemaan kuulijakunnalle 1. Mooseksen kirjan 1:3:n, joka luettiinkin Uuden maailman käännöksestä: "Sitten Jumala sanoi: 'Tulkoon valoa.' Ja valoa tuli." Itsevarmana hän pyysi seuraavaksi lukemaan 1. Mooseksen kirjan 1:14:n, ja sekin luettiin Uuden maailman käännöksestä: "Ja Jumala sanoi edelleen: 'Tulkoon valaisijoita taivaan laajuuteen.' " "Seis", hän sanoi, "mitä te luette? Minun Raamatussani sanotaan Jumalan tehneen valon ensimmäisenä päivänä ja jälleen neljäntenä päivänä, ja se on epäjohdonmukaista." Vaikka hän väitti osaavansa hepreaa, hänelle piti osoittaa, että jakeessa 3 "valoksi" käännetty heprealainen sana oli ´or, kun taas jakeessa 14 oli eri sana, nimittäin ma·´or´, joka tarkoittaa valaisijaa eli valonlähdettä. Tuo oppinut mies istuutui tappion kärsineenä. Uuden maailman käännöksen uskollinen johdonmukaisuus oli vienyt voiton ja vahvistanut Raamatun luotettavaksi ja hyödylliseksi.

      HUOLELLISIA VERBIKÄÄNNÖKSIÄ

      11 Uuden maailman käännöksessä kiinnitetään erityishuomiota kreikan ja heprean kielen verbien tekemisen luonteen ilmaisemiseen. Tällä tavalla Uuden maailman käännöksessä pyritään säilyttämään alkukielisten kirjoitusten erikoinen viehättävyys, yksinkertaisuus, voima ja ilmaisutapa. Sen vuoksi apuverbien käyttö on ollut kohdekielissä välttämätöntä, jotta tekemisen todellinen tila voitaisiin välittää huolellisesti. Alkuperäinen Raamattu on juuri verbiensä voiman takia niin dynaaminen ja tekeminen saadaan siinä niin hyvin ilmaistua.

      12 Heprean kielen verbeillä ei ole "aikaluokkia" siinä merkityksessä, jossa sanaa "aikaluokka" käytetään useimmissa läntisissä kielissä. Suomen kielessä verbejä tarkastellaan erityisesti ajan näkökulmasta: ne ilmaisevat mennyttä, nykyistä tai tulevaa aikaa. Heprean kielen verbi sen sijaan ilmaisee pohjimmiltaan tekemisen tilaa (aspektia), toisin sanoen tekemisen katsotaan olevan joko päättynyttä (perfektiivinen tila) tai päättymätöntä (imperfektiivinen tila). Näitä heprean verbin tiloja voidaan käyttää puhuttaessa menneisyydessä tai tulevaisuudessa tapahtuvasta tekemisestä, jolloin ajankohta selviää tekstiyhteydestä. Esimerkiksi verbin perfektiivistä eli tekemisen päättyneeksi ilmaisevaa tilaa käytetään luonnollisesti menneistä tapahtumista, mutta sitä käytetään myös puhuttaessa tulevasta tapahtumasta, ikään kuin se olisi jo toteutunut ja olisi ohitse, mikä osoittaa sen tapahtuvan varmasti tai pakosti.

      13 Heprean kielen verbin tilan välittäminen täsmällisesti kohdekieleen on erittäin tärkeää, sillä muutoin merkitys voi vääristyä ja ajatus saattaa olla täysin erilainen. Tarkastelkaamme esimerkkinä 1. Mooseksen kirjan 2:2, 3:n verbimuotoja. Puhuttaessa Jumalan lepäämisestä seitsemäntenä päivänä monissa käännöksissä käytetään sellaisia ilmauksia kuin "hän - - lepäsi", "hän lakkasi", "hän oli lakannut", "sitten hän lepäsi", "Jumala lepäsi" ja "hän oli levännyt". Näistä sanontatavoista voitaisiin päätellä, että Jumalan lepääminen seitsemäntenä päivänä päättyi menneisyydessä. Pane kuitenkin merkille, miten Uuden maailman käännöksessä tuodaan esiin tässä 1. Mooseksen kirjan 2:2, 3:ssa käytettyjen verbien merkitys: "Ja seitsemänteen päivään mennessä Jumala sai tekemänsä työn valmiiksi, ja hän ryhtyi lepäämään seitsemäntenä päivänä kaikesta työstään, jonka hän oli tehnyt. Ja Jumala ryhtyi siunaamaan seitsemättä päivää ja pyhittämään sitä, sillä sinä päivänä Jumala on levännyt kaikesta työstään, jonka hän sen tekemistä silmällä pitäen on luonut." Jakeen 2 ilmaus "hän ryhtyi lepäämään" on heprean kielen imperfektiivisessä tilassa oleva verbi, ja se ilmaisee siksi ajatuksen päättymättömästä eli jatkuvasta tekemisestä. Käännös "hän ryhtyi lepäämään" on sopusoinnussa sen kanssa, mitä sanotaan Heprealaiskirjeen 4:4-7:ssä. Toisaalta 1. Mooseksen kirjan 2:3:ssa oleva verbi on perfektiivisessä tilassa "on levännyt", mutta partitiivimuoto "sinä päivänä" saattaa koko ilmauksen sopusointuun 2. jakeen ja Heprealaiskirjeen 4:4-7:n kanssa.

      14 Yhtenä syynä heprean verbimuotojen epätarkkaan kääntämiseen on kieliopillinen teoria, josta käytetään nimeä konsekutiivinen waw (waw consecutivum). Waw (?) on heprean kielen konjunktio, joka merkitsee pohjimmiltaan 'ja'. Se ei esiinny koskaan yksinään, vaan aina johonkin toiseen sanaan, usein heprean verbiin, liittyneenä, niin että se muodostaa sen kanssa yhden sanan. On väitetty ja edelleenkin väitetään, että tällainen suhde pystyy muuttamaan verbin tilan toiseksi, toisin sanoen imperfektiivisen perfektiiviseksi (niin kuin on tehty monissa käännöksissä, myös nykykäännöksissä, 1. Mooseksen kirjan 2:2, 3:ssa) tai perfektiivisen imperfektiiviseksi. Tätä vaikutusta on kuvattu myös termillä waw conversivum (kääntävä waw). Tämä verbimuodon väärä sovellutus on johtanut suureen sekaannukseen ja heprealaisen tekstin virheelliseen kääntämiseen. Uuden maailman käännöksessä ei katsota, että waw-kirjain pystyisi muuttamaan verbin tilan. Sen sijaan siinä yritetään tuoda esiin heprean kielen verbin oikea ja selvästi erottuva sisältö ja näin säilyttää alkuperäinen merkitys tarkasti.

      15 Kreikan kielen verbit on käännetty yhtä huolellisesti. Kreikan kielessä verbin aikaluokat eivät ilmaise vain tekemisen tai tilan aikaa, vaan myös tekemisen laatua, sitä onko se hetkellistä, alkavaa, jatkuvaa, toistuvaa vai päättynyttä. Kun kiinnitetään huomiota kreikan kielen verbimuotojen merkitykseen, käännöksestä tulee tarkka ja kuvaillun tekemisen koko sisältö saadaan esiin. Jos esimerkiksi kreikkalaiseen verbiin sisältyy ajatus jatkuvasta tekemisestä, sen ilmaiseminen tuo esiin tilanteen todellisen sävyn ja tekee myös kehotuksesta ja neuvoista painokkaampia. Esimerkiksi fariseusten ja saddukeusten jatkuva epäusko käy ilmi Jeesuksen sanoista: "Paha ja avion rikkonut sukupolvi etsiskelee tunnusmerkkiä." Ja jatkuvan oikein tekemisen tarpeellisuus ilmaistaan hyvin Jeesuksen sanoissa: "Rakastakaa jatkuvasti vihollisianne." "Näin ollen etsikää jatkuvasti ensin Jumalan valtakuntaa." "Pyytäkää jatkuvasti, niin teille annetaan; etsikää herkeämättä, niin te löydätte; kolkuttakaa lakkaamatta, niin teille avataan." - Matt. 16:4; 5:44; 6:33; 7:7.

      16 Kreikan kielessä on erikoinen aoristiksi kutsuttu aikaluokka, jolla viitataan hetkelliseen tekemiseen. Aoristimuodossa olevat verbit voidaan kääntää monilla eri tavoilla niiden tekstiyhteyden mukaan. Sitä käytetään muun muassa ilmaisemaan yhtä tekoa tai tapausta, joka ei kuitenkaan ole sidoksissa mihinkään nimenomaiseen ajankohtaan. Esimerkki tällaisesta löytyy 1. Johanneksen 2:1:stä, jossa 'synnin tekemistä' vastaava verbi käännetään monissa käännöksissä siten, että se voi tarkoittaa jatkuvaa synnin tekemistä, kun taas Uuden maailman käännöksessä sanotaan "tekeekin synnin", toisin sanoen jonkin yksittäisen synnin. Näin välittyy se oikea merkitys, että vaikka kristitty tekisikin jonkin synnin, hänellä on taivaallisen Isän luona Jeesus Kristus, joka toimii puolustajana eli auttajana. 1. Johanneksen kirjeen 2:1 ei siis millään tavalla ole ristiriidassa sen kanssa, että 'synnin harjoittaminen' tuomitaan 1. Johanneksen kirjeen 3:6-8:ssa ja 5:18:ssa, vaan on vain sen vastakohta.

      17 Imperfektiaikaluokka voi kreikan kielessä ilmaista paitsi jatkuvaa tekemistä, myös yritystä tehdä jotakin saattamatta sitä päätökseen. Huomaa, miten Heprealaiskirjeen 11:17 kuuluu Kirkkoraamatun mukaan: "Uskon kautta uhrasi Aabraham, koetukselle pantuna, Iisakin, uhrasi ainoan poikansa, hän, joka oli lupaukset vastaanottanut." Verbin "uhrasi" muoto on kreikan kielessä erilainen näissä kahdessa esiintymiskohdassaan. Ensimmäisessä kohdassa se on perfektiaikaluokassa (joka ilmaisee päättynyttä tekemistä), kun taas toisessa kohdassa se on imperfektimuodossa (joka ilmaisee mennyttä, jatkuvaa tekemistä). Uuden maailman käännöksessä otetaan huomioon nämä eri aikaluokat, ja siinä sanotaan, että Abraham, "kun hänet koeteltiin, ikään kuin uhrasi Iisakin, niin, hän - - yritti uhrata ainosyntyisen poikansa". Ensimmäisen verbin päättyneen tekemisen merkitys siis säilytetään, samalla kun toisen verbin imperfektimuoto ilmaisee, että tekeminen oli aiottua tai että sitä yritettiin mutta ei saatettu päätökseen. - 1. Moos. 22:9-14.

      18 Huolellisen huomion kiinnittäminen muihinkin sanaluokkiin, esimerkiksi substantiivien sijamuotoihin, on johtanut näennäisten ristiriitaisuuksien selviämiseen. Esimerkiksi Apostolien tekojen 9:7:ssä, jossa kerrotaan Sauluksen ainutlaatuisesta kokemuksesta Damaskokseen johtavalla tiellä, monissa käännöksissä sanotaan, että hänen matkatoverinsa 'kuulivat äänen', mutta eivät nähneet ketään. Sitten Apostolien tekojen 22:9:ssä, jossa Paavali kertoo tästä tapauksesta, noissa samoissa käännöksissä sanotaan, että vaikka he näkivät valon, 'he eivät kuulleet ääntä'. Ensimmäisessä kohdassa "ääntä" vastaava kreikkalainen sana on kuitenkin genetiivissä, mutta toisessa kohdassa akkusatiivissa, niin kuin Apostolien tekojen 9:4:ssäkin. Mistä tuo eroavuus johtuu? Edellä mainituissa käännöksissä ei tule esille mitään eroa, mutta kreikan kielessä sijamuodon muutos on merkkinä erosta. Miehet kuulivat kirjaimellisesti "ääntä", mutta eivät siten kuin Paavali, toisin sanoen eivät kuulleet sanoja ja ymmärtäneet niitä. Uuden maailman käännöksessä pannaan siksi merkille genetiivin käyttö Apostolien tekojen 9:7:ssä, ja sanotaan, että hänen kanssaan olleet miehet "kuulivat tosin ääntä, mutta eivät nähneet ketään".

      UUDEN MAAILMAN KÄÄNNÖS MUILLA KIELILLÄ

      19 Vuonna 1961 ilmoitettiin, että Vartiotorni-seura oli ryhtynyt kääntämään Uuden maailman käännöstä kuudelle muulle laajalti käytetylle kielelle, nimittäin espanjaksi, hollanniksi, italiaksi, portugaliksi, ranskaksi ja saksaksi. Tämä käännöstyö uskottiin taitaville ja vihkiytyneille kääntäjille, jotka työskentelivät kaikki yhdessä Vartiotorni-seuran päätoimistossa Brooklynissa New Yorkissa. He toimivat suurena kansainvälisenä komiteana, joka työskenteli pätevän johdon alaisuudessa. Tämän käännöstyön ensi hedelmät saatiin käyttöön heinäkuussa 1963 pidetyssä Jehovan todistajien "Iankaikkisen hyvän uutisen" konventissa Milwaukeessa Wisconsinin osavaltiossa Yhdysvalloissa, kun Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännös julkaistiin samanaikaisesti edellä mainituilla kuudella kielellä. Tällöin muutkin kuin englantia puhuvat maapallon asukkaat saattoivat alkaa nauttia tämän nykyaikaisen käännöksen eduista. Käännöstyö on sen jälkeen jatkunut, niin että vuoteen 1989 mennessä "Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöstä" oli ilmestynyt 11 kielellä ja sitä oli painettu yli 56 miljoonaa kappaletta.

      KIITOLLISUUS TÄTÄ TEHOKASTA VÄLINETTÄ KOHTAAN

      20 Uuden maailman käännös on tosiaan tehokas väline sen osoittamiseksi, että "koko Raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen". Tässä tutkielmassa tarkasteltujen piirteiden perusteella voimme ymmärtää, että se on täsmällinen ja luotettava ja että se voi tarjota aitoa tyydytystä niille, jotka haluavat kuulla Jumalan puhuvan ihmisille innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle. Enää ei tarvitse lukea samoja jakeita yhä uudelleen ymmärtääkseen epäselviä lauseita. Heti ensi lukemalla voi havaita, että asiat esitetään voimakkaasti ja selvästi.

      21 "Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös" on Jumalan sanan, "hengen miekan", luotettava käännös. Sen vuoksi se on todella tehokas ase kristittyjen hengellisessä sodankäynnissä, ja sen avulla voimme 'kukistaa linnoituksen kaltaiset väärät opetukset ja järkeilyt, jotka kohotetaan Jumalan tuntemusta vastaan'. Miten hyvin se auttaakaan meitä julistamaan paremmin ymmärtäen kaikkia hyödyllisiä ja rakentavia asioita, Jumalan vanhurskaaseen valtakuntaan liittyviä loistoisia asioita - todellakin "Jumalan suurenmoisuuksia"! - Ef. 6:17; 2. Kor. 10:4, 5; Apt. 2:11.

      (Lainaus kirjasta "Koko raamattu on Jumalan henkeyttämä ja hyödyllinen", sivut 327 - 331)

      • Jesajassa

        ..Lukea kokonaan, mutta huomautan, että sana "Psy`khe ei missään tapauksessa tarkoita "Sielua," vaan se oikea tulkinta on "Mieli."
        Vrt; " Ja Ihmisestä tuli elävä sielu."


      • Skeptikko

        1. Mooseksen kirja (Raamattu 1992)

        1.3. Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli.
        1.14. Jumala sanoi: "Tulkoon valoja taivaankanteen erottamaan päivän yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa määräaikoja, hetkiä ja vuosia.

        En näe epäloogisuutta kahden edellämainitun jakeen kohdalla, jotka ovat pomittu Raamattu 1992:n käännöksestä. Ensinmainitussa puhutaan valon luomisesta elementtinä, jälkimmäisessä puhutaan valoa välittävästä kohteesta.

        Mikä tuohon tarkempaan käännökseen tulee, erityisesti silmään pisti mainitsemasi käännös "rististä" "kidutuspaaluna". Tarkoittaako tämä sitä, että Jehovan Todistajat eivät usko Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen vaan Jeesuksen "kidutuspaaluttamiseen"? Mitä mieltä olette, eikö tämä ole melko uhkarohkea käännös sen nojalla, että Jeesuksen ristiinaulitseminen on katsottu historialliseksi faktaksi?

        Joka tapauksessa, ymmärsin näkemyksen, jonka mukaan Uuden Maailman-käännös olisi tarkempi ja asiantilan paremmin välittävä. Kirjoitat, että:

        "...innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle...."

        Eikö tuo tokaisu ole hieman ristiriidassa aiemman kirjoittelusi kanssa, joka kuuluu:

        "...UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. Eräs sanakummallisuus on "asiainjärjestelmän päättyminen", mitä ei ole ennen ollut suomen kielessä toisin kuin esim. englannin kielessä. Miksi tuo sanahirviö on pitänyt keksiä, jota sitten joutuu selittämään "ymmärtämättömille", varsinkin, kun asian olisi voinut todeta "aikojen lopussa" tms...."

        Ei-Jehovan Todistajallekkin on siis täysin ongelmatonta turvautua UM-käännökseen? Mistä UM-käännöksiä saa ostettua? Kiitos vastauksestasi!


      • Johanneksen_poika
        Skeptikko kirjoitti:

        1. Mooseksen kirja (Raamattu 1992)

        1.3. Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli.
        1.14. Jumala sanoi: "Tulkoon valoja taivaankanteen erottamaan päivän yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa määräaikoja, hetkiä ja vuosia.

        En näe epäloogisuutta kahden edellämainitun jakeen kohdalla, jotka ovat pomittu Raamattu 1992:n käännöksestä. Ensinmainitussa puhutaan valon luomisesta elementtinä, jälkimmäisessä puhutaan valoa välittävästä kohteesta.

        Mikä tuohon tarkempaan käännökseen tulee, erityisesti silmään pisti mainitsemasi käännös "rististä" "kidutuspaaluna". Tarkoittaako tämä sitä, että Jehovan Todistajat eivät usko Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen vaan Jeesuksen "kidutuspaaluttamiseen"? Mitä mieltä olette, eikö tämä ole melko uhkarohkea käännös sen nojalla, että Jeesuksen ristiinaulitseminen on katsottu historialliseksi faktaksi?

        Joka tapauksessa, ymmärsin näkemyksen, jonka mukaan Uuden Maailman-käännös olisi tarkempi ja asiantilan paremmin välittävä. Kirjoitat, että:

        "...innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle...."

        Eikö tuo tokaisu ole hieman ristiriidassa aiemman kirjoittelusi kanssa, joka kuuluu:

        "...UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. Eräs sanakummallisuus on "asiainjärjestelmän päättyminen", mitä ei ole ennen ollut suomen kielessä toisin kuin esim. englannin kielessä. Miksi tuo sanahirviö on pitänyt keksiä, jota sitten joutuu selittämään "ymmärtämättömille", varsinkin, kun asian olisi voinut todeta "aikojen lopussa" tms...."

        Ei-Jehovan Todistajallekkin on siis täysin ongelmatonta turvautua UM-käännökseen? Mistä UM-käännöksiä saa ostettua? Kiitos vastauksestasi!

        >>"...innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle...."

        >>Eikö tuo tokaisu ole hieman ristiriidassa aiemman kirjoittelusi kanssa, joka kuuluu:

        >>"...UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. Eräs sanakummallisuus on "asiainjärjestelmän päättyminen", mitä ei ole ennen ollut suomen kielessä toisin kuin esim. englannin kielessä. Miksi tuo sanahirviö on pitänyt keksiä, jota sitten joutuu selittämään "ymmärtämättömille", varsinkin, kun asian olisi voinut todeta "aikojen lopussa" tms...."

        * * *

        Ei ole mitään ristiriitaa, koska tämä oli omaa tekstiäni: "UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. jne. jne...."

        Tämä taas oli suoraan lainattu Vartiotorniseuran kirjasta "Raamatun ymmärtämisen opas": "innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää... jne. jne."

        Pidän UM-käännöstä periaatteessa ihan hyvänä ja nykyaikaisena, vaikka siinä tietyt puutteet onkin, mutta pyrkimys on ollut kääntää sanatarkka käännös, joka välittää alkutekstin sanoman mahdollisimman hyvin nykykielille. Aina siinä ei ole tietenkään onnistuttu, mutta tuskin löytyy yhtään käännöstä, joka olisi täydellinen. Jokainen Raamatunkäännös välittää kuitenkin Jumalan sanan riittävällä tarkkuudella lukijalle, joten ne kaikki täyttävät tarkoituksensa. Minä käytän useita käännöksiä rinnan, esim. UM-suomi, UM-englanti, KR-33/38, KR-92, Uusi testamentti nykysuomeksi, virolainen käännös, vaikka en siitä paljon ymmärrä ja sitten on rivienvälinen käännös Kingdom interlinear translation, jossa on kreikan sanat ja vastaavat englantilaiset sanat.

        >>Mistä UM-käännöksiä saa ostettua?

        Niitä ei voi "ostaa". Niillä ei ole hintaa. Jokainen toki voi antaa vapaaehtoisen lahjoituksen omantuntonsa mukaan, mutta raha ei todellakaan ole kynnyskysymys.

        Jos lähetät osoitetietosi sähköpostiini, voin yrittää hankkia sinulle UM-käännöksen ja lähettää sen sinulle. Luultavasti saan hankittua sen, vaikka minut erotettiin vuoden 2006 lopussa.


      • Johanneksen_poika
        Johanneksen_poika kirjoitti:

        >>"...innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle...."

        >>Eikö tuo tokaisu ole hieman ristiriidassa aiemman kirjoittelusi kanssa, joka kuuluu:

        >>"...UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. Eräs sanakummallisuus on "asiainjärjestelmän päättyminen", mitä ei ole ennen ollut suomen kielessä toisin kuin esim. englannin kielessä. Miksi tuo sanahirviö on pitänyt keksiä, jota sitten joutuu selittämään "ymmärtämättömille", varsinkin, kun asian olisi voinut todeta "aikojen lopussa" tms...."

        * * *

        Ei ole mitään ristiriitaa, koska tämä oli omaa tekstiäni: "UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. jne. jne...."

        Tämä taas oli suoraan lainattu Vartiotorniseuran kirjasta "Raamatun ymmärtämisen opas": "innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää... jne. jne."

        Pidän UM-käännöstä periaatteessa ihan hyvänä ja nykyaikaisena, vaikka siinä tietyt puutteet onkin, mutta pyrkimys on ollut kääntää sanatarkka käännös, joka välittää alkutekstin sanoman mahdollisimman hyvin nykykielille. Aina siinä ei ole tietenkään onnistuttu, mutta tuskin löytyy yhtään käännöstä, joka olisi täydellinen. Jokainen Raamatunkäännös välittää kuitenkin Jumalan sanan riittävällä tarkkuudella lukijalle, joten ne kaikki täyttävät tarkoituksensa. Minä käytän useita käännöksiä rinnan, esim. UM-suomi, UM-englanti, KR-33/38, KR-92, Uusi testamentti nykysuomeksi, virolainen käännös, vaikka en siitä paljon ymmärrä ja sitten on rivienvälinen käännös Kingdom interlinear translation, jossa on kreikan sanat ja vastaavat englantilaiset sanat.

        >>Mistä UM-käännöksiä saa ostettua?

        Niitä ei voi "ostaa". Niillä ei ole hintaa. Jokainen toki voi antaa vapaaehtoisen lahjoituksen omantuntonsa mukaan, mutta raha ei todellakaan ole kynnyskysymys.

        Jos lähetät osoitetietosi sähköpostiini, voin yrittää hankkia sinulle UM-käännöksen ja lähettää sen sinulle. Luultavasti saan hankittua sen, vaikka minut erotettiin vuoden 2006 lopussa.

        Sähköposti unohtui edellisestä, se on

        [email protected]


      • Skeptikko
        Johanneksen_poika kirjoitti:

        >>"...innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle...."

        >>Eikö tuo tokaisu ole hieman ristiriidassa aiemman kirjoittelusi kanssa, joka kuuluu:

        >>"...UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. Eräs sanakummallisuus on "asiainjärjestelmän päättyminen", mitä ei ole ennen ollut suomen kielessä toisin kuin esim. englannin kielessä. Miksi tuo sanahirviö on pitänyt keksiä, jota sitten joutuu selittämään "ymmärtämättömille", varsinkin, kun asian olisi voinut todeta "aikojen lopussa" tms...."

        * * *

        Ei ole mitään ristiriitaa, koska tämä oli omaa tekstiäni: "UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. jne. jne...."

        Tämä taas oli suoraan lainattu Vartiotorniseuran kirjasta "Raamatun ymmärtämisen opas": "innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää... jne. jne."

        Pidän UM-käännöstä periaatteessa ihan hyvänä ja nykyaikaisena, vaikka siinä tietyt puutteet onkin, mutta pyrkimys on ollut kääntää sanatarkka käännös, joka välittää alkutekstin sanoman mahdollisimman hyvin nykykielille. Aina siinä ei ole tietenkään onnistuttu, mutta tuskin löytyy yhtään käännöstä, joka olisi täydellinen. Jokainen Raamatunkäännös välittää kuitenkin Jumalan sanan riittävällä tarkkuudella lukijalle, joten ne kaikki täyttävät tarkoituksensa. Minä käytän useita käännöksiä rinnan, esim. UM-suomi, UM-englanti, KR-33/38, KR-92, Uusi testamentti nykysuomeksi, virolainen käännös, vaikka en siitä paljon ymmärrä ja sitten on rivienvälinen käännös Kingdom interlinear translation, jossa on kreikan sanat ja vastaavat englantilaiset sanat.

        >>Mistä UM-käännöksiä saa ostettua?

        Niitä ei voi "ostaa". Niillä ei ole hintaa. Jokainen toki voi antaa vapaaehtoisen lahjoituksen omantuntonsa mukaan, mutta raha ei todellakaan ole kynnyskysymys.

        Jos lähetät osoitetietosi sähköpostiini, voin yrittää hankkia sinulle UM-käännöksen ja lähettää sen sinulle. Luultavasti saan hankittua sen, vaikka minut erotettiin vuoden 2006 lopussa.

        Mikä tuohon tarkempaan käännökseen tulee, erityisesti silmään pisti mainitsemasi käännös "rististä" "kidutuspaaluna". Tarkoittaako tämä sitä, että Jehovan Todistajat eivät usko Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen vaan Jeesuksen "kidutuspaaluttamiseen"? Mitä mieltä olette, eikö tämä ole melko uhkarohkea käännös sen nojalla, että Jeesuksen ristiinaulitseminen on katsottu historialliseksi faktaksi?

        Kiitos tarjouksesta, harkitsen asiaa. Sitä ennen haluan vielä edellä olevaan jonkin sortin vastauksen, kuka ikinä antaa =D ..


      • Johanneksen_poika
        Skeptikko kirjoitti:

        Mikä tuohon tarkempaan käännökseen tulee, erityisesti silmään pisti mainitsemasi käännös "rististä" "kidutuspaaluna". Tarkoittaako tämä sitä, että Jehovan Todistajat eivät usko Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen vaan Jeesuksen "kidutuspaaluttamiseen"? Mitä mieltä olette, eikö tämä ole melko uhkarohkea käännös sen nojalla, että Jeesuksen ristiinaulitseminen on katsottu historialliseksi faktaksi?

        Kiitos tarjouksesta, harkitsen asiaa. Sitä ennen haluan vielä edellä olevaan jonkin sortin vastauksen, kuka ikinä antaa =D ..

        >>Tarkoittaako tämä sitä, että Jehovan Todistajat eivät usko Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen vaan Jeesuksen "kidutuspaaluttamiseen"?

        Jehovan todistajien käsitys on se, että alkuperäinen sana, joka on käännetty ristiksi, tarkoittaa pohjimmiltaan paalua. Minä en lähde kiistelemään teloitusvälineen muodosta, totean vain, että Jeesuksen uhrikuolema on ainoa peruste syntien anteeksisaamiselle ja ikuisen elämän saamiselle. Toisarvoista lienee ristin tai paalun muoto.

        >>Mitä mieltä olette, eikö tämä ole melko uhkarohkea käännös sen nojalla, että Jeesuksen ristiinaulitseminen on katsottu historialliseksi faktaksi?

        Näin on. Melko rohkeaa väittää niin, kun nimenomaan ristiinnaulitseminen oli historioitsijoiden mukaan roomalainen tapa. Mutta kuten sanottu, en lähde kiistelemään sanan "stauros" merkityksestä, kun en ole kielen asiantuntija.


      • ostaa.
        Skeptikko kirjoitti:

        1. Mooseksen kirja (Raamattu 1992)

        1.3. Jumala sanoi: "Tulkoon valo!" Ja valo tuli.
        1.14. Jumala sanoi: "Tulkoon valoja taivaankanteen erottamaan päivän yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa määräaikoja, hetkiä ja vuosia.

        En näe epäloogisuutta kahden edellämainitun jakeen kohdalla, jotka ovat pomittu Raamattu 1992:n käännöksestä. Ensinmainitussa puhutaan valon luomisesta elementtinä, jälkimmäisessä puhutaan valoa välittävästä kohteesta.

        Mikä tuohon tarkempaan käännökseen tulee, erityisesti silmään pisti mainitsemasi käännös "rististä" "kidutuspaaluna". Tarkoittaako tämä sitä, että Jehovan Todistajat eivät usko Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen vaan Jeesuksen "kidutuspaaluttamiseen"? Mitä mieltä olette, eikö tämä ole melko uhkarohkea käännös sen nojalla, että Jeesuksen ristiinaulitseminen on katsottu historialliseksi faktaksi?

        Joka tapauksessa, ymmärsin näkemyksen, jonka mukaan Uuden Maailman-käännös olisi tarkempi ja asiantilan paremmin välittävä. Kirjoitat, että:

        "...innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle...."

        Eikö tuo tokaisu ole hieman ristiriidassa aiemman kirjoittelusi kanssa, joka kuuluu:

        "...UM-käännös käyttää joskus hyvin vaikeaselkoisia sanoja ja sanontoja, joita on vaikea ymmärtää. Eräs sanakummallisuus on "asiainjärjestelmän päättyminen", mitä ei ole ennen ollut suomen kielessä toisin kuin esim. englannin kielessä. Miksi tuo sanahirviö on pitänyt keksiä, jota sitten joutuu selittämään "ymmärtämättömille", varsinkin, kun asian olisi voinut todeta "aikojen lopussa" tms...."

        Ei-Jehovan Todistajallekkin on siis täysin ongelmatonta turvautua UM-käännökseen? Mistä UM-käännöksiä saa ostettua? Kiitos vastauksestasi!

        Mistä UM-käännöksiä saa ostettua?

        -UM käännös on ollut jo pitkään myynnissä eräässä uskontoa/rajatietoa myyvässä kirjakaupassa. Raamattu on uusi ja hinta oli muistaakseni 12 euroa. Yleensä mitään JT julkaisuja ei myydä missään, mutta tämä on poikkeus.

        Osoite on http://www.aatma.fi


      • kohdasta.
        ostaa. kirjoitti:

        Mistä UM-käännöksiä saa ostettua?

        -UM käännös on ollut jo pitkään myynnissä eräässä uskontoa/rajatietoa myyvässä kirjakaupassa. Raamattu on uusi ja hinta oli muistaakseni 12 euroa. Yleensä mitään JT julkaisuja ei myydä missään, mutta tämä on poikkeus.

        Osoite on http://www.aatma.fi

        UM käännös löytyy tuosta aatman linkista kohdasta "tarkennettu haku" ja laittamalla kustantajaksi Jehovan todistajat. Muuten sitä ei meinaa sivuilta löytää.


      • apinamies kenties
        kohdasta. kirjoitti:

        UM käännös löytyy tuosta aatman linkista kohdasta "tarkennettu haku" ja laittamalla kustantajaksi Jehovan todistajat. Muuten sitä ei meinaa sivuilta löytää.

        Löytyy jos laittaa hakusanaksi "raamattu"


      • löytyypi
        apinamies kenties kirjoitti:

        Löytyy jos laittaa hakusanaksi "raamattu"

        Tietoa löytyy sivulta www.jttuki.info

        Löytyy asiantuntijain arvio lahkon raamattulaitoksen arvosta (kuten Pasi Turusen kirjassa "Vartiotorni, valtakunta uudessa valossa" esitetään kymmenkunta asiantuntijalausuntoa, joissa kirja on törkeä väärennös)

        Sivulla on myös esim. lahkon päämajassa aikoinaan työskennelleen entisen todistajan Wattersin, jonka Jehova sitten johdatti pois pimeydestä valoon, kirjoitus todistajien auttamiseen, "suljetun mielen avaaminen".


      • Skeptikko
        löytyypi kirjoitti:

        Tietoa löytyy sivulta www.jttuki.info

        Löytyy asiantuntijain arvio lahkon raamattulaitoksen arvosta (kuten Pasi Turusen kirjassa "Vartiotorni, valtakunta uudessa valossa" esitetään kymmenkunta asiantuntijalausuntoa, joissa kirja on törkeä väärennös)

        Sivulla on myös esim. lahkon päämajassa aikoinaan työskennelleen entisen todistajan Wattersin, jonka Jehova sitten johdatti pois pimeydestä valoon, kirjoitus todistajien auttamiseen, "suljetun mielen avaaminen".

        Opettele laittamaan suora linkki. Jaksa noin rumilta sivuilta metsästää noita otsakkeita.


      • Skeptikko
        löytyypi kirjoitti:

        Tietoa löytyy sivulta www.jttuki.info

        Löytyy asiantuntijain arvio lahkon raamattulaitoksen arvosta (kuten Pasi Turusen kirjassa "Vartiotorni, valtakunta uudessa valossa" esitetään kymmenkunta asiantuntijalausuntoa, joissa kirja on törkeä väärennös)

        Sivulla on myös esim. lahkon päämajassa aikoinaan työskennelleen entisen todistajan Wattersin, jonka Jehova sitten johdatti pois pimeydestä valoon, kirjoitus todistajien auttamiseen, "suljetun mielen avaaminen".

        En ainakaan minä löytänyt mitään arvioita. Keksit omasta päästäsi ja ilmoitat sellaisen olevan? Keksitkö useinkin omasta päästäsi moisia teesejä. Mene muualle trollaamaan!


      • Ei muuta kuin

      • Skeptikko
        Ei muuta kuin kirjoitti:

        Kuuntelemaan hra Turusen tutkielmia uuden maailman käännöksestä:

        http://www.saarna.net/saarna.php?id=204&PHPSESSID=7632ee1b0f45ab1dc4b0712273efc7de

        mp3 =/ En jouda kuuntelemaan, anteeksi.

        Voisitko kuitenkin lyhyesti tiivistää, mikä UM-käännöksessä on niin huonoa ja harhaanjohtavaa? Luin jotain sepitystä Jehova-nimen käytöstä, mutta se ei oikein kelvannut vastaukseksi. Missä muissa kohdissa UM-käännös on siis "väärin" tai "huonosti" käännettyä? Missä kohdissa sanomaa vääristellään?

        Jehovan Todistajat kun tuppaavat itse olemaan sitä mieltä, että UM-käännös on tarkemmin asiantilan ja viestin välittävä kuin Kirkko Raamatun käännös.

        Olisi suuri apu, jos vastaisitte tähän kysymykseen ja kumoaisitte mahdollisen "hypen" ja "ylistyksen" UM-käännöksen osalta. Olen jopa harkinnut, että hankkisin sen ja alkaisin lukemaan sitä. Vastaus voisi olla avuksi monelle samoja mietteitä hautovalle.

        Kiitos.


      • Skeptikko kirjoitti:

        mp3 =/ En jouda kuuntelemaan, anteeksi.

        Voisitko kuitenkin lyhyesti tiivistää, mikä UM-käännöksessä on niin huonoa ja harhaanjohtavaa? Luin jotain sepitystä Jehova-nimen käytöstä, mutta se ei oikein kelvannut vastaukseksi. Missä muissa kohdissa UM-käännös on siis "väärin" tai "huonosti" käännettyä? Missä kohdissa sanomaa vääristellään?

        Jehovan Todistajat kun tuppaavat itse olemaan sitä mieltä, että UM-käännös on tarkemmin asiantilan ja viestin välittävä kuin Kirkko Raamatun käännös.

        Olisi suuri apu, jos vastaisitte tähän kysymykseen ja kumoaisitte mahdollisen "hypen" ja "ylistyksen" UM-käännöksen osalta. Olen jopa harkinnut, että hankkisin sen ja alkaisin lukemaan sitä. Vastaus voisi olla avuksi monelle samoja mietteitä hautovalle.

        Kiitos.

        >>Voisitko kuitenkin lyhyesti tiivistää, mikä UM-käännöksessä on niin huonoa ja harhaanjohtavaa?

        Aika reipas vaatimus opuksen sivumäärän ja sisällön huomioon ottaen. Et näytä olevan itse valmis tutkimaan asiaa sen kummemmin, mutta vaateita kyllä löytyy, vaikka eväitäkin on annettu. Annetaan nyt vielä yksi lisää:

        http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/

        Jos ei jaksa tuota lukea, niin voi unohtaa kysymykset raamattujen välisistä eroista. Aihetta kun on muutamaan lauseeseen hiukka vaikea tiivistää.


      • Lähimmäinen.
        Skeptikko kirjoitti:

        mp3 =/ En jouda kuuntelemaan, anteeksi.

        Voisitko kuitenkin lyhyesti tiivistää, mikä UM-käännöksessä on niin huonoa ja harhaanjohtavaa? Luin jotain sepitystä Jehova-nimen käytöstä, mutta se ei oikein kelvannut vastaukseksi. Missä muissa kohdissa UM-käännös on siis "väärin" tai "huonosti" käännettyä? Missä kohdissa sanomaa vääristellään?

        Jehovan Todistajat kun tuppaavat itse olemaan sitä mieltä, että UM-käännös on tarkemmin asiantilan ja viestin välittävä kuin Kirkko Raamatun käännös.

        Olisi suuri apu, jos vastaisitte tähän kysymykseen ja kumoaisitte mahdollisen "hypen" ja "ylistyksen" UM-käännöksen osalta. Olen jopa harkinnut, että hankkisin sen ja alkaisin lukemaan sitä. Vastaus voisi olla avuksi monelle samoja mietteitä hautovalle.

        Kiitos.

        Voit aloittaa lukemisen tästä:


        http://www.jehovantodistajat.fi/e/bible/index.htm


      • Skeptikko
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Voisitko kuitenkin lyhyesti tiivistää, mikä UM-käännöksessä on niin huonoa ja harhaanjohtavaa?

        Aika reipas vaatimus opuksen sivumäärän ja sisällön huomioon ottaen. Et näytä olevan itse valmis tutkimaan asiaa sen kummemmin, mutta vaateita kyllä löytyy, vaikka eväitäkin on annettu. Annetaan nyt vielä yksi lisää:

        http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/

        Jos ei jaksa tuota lukea, niin voi unohtaa kysymykset raamattujen välisistä eroista. Aihetta kun on muutamaan lauseeseen hiukka vaikea tiivistää.

        Eikö kukaan tosiaan osaa vastata lyhyesti? Jos UM-käännös sortuu suoranaisiin käännösvirheisiin tai tahallisiin sanoman muutoksiin vastaus voisi olla vaikkapa:

        "UM-käännös sortuu käännösvirheisiin ja alkuperäisen käännöksen muunteluun"

        Kysytään sitten seuraavasti, "Sortuuko UM-käännös käännösvirheisiin tai käännöksen muunteluun?"

        Ei kaikkeen tarvitse vastata tolkuttomalla sivumäärällä (etenkään "tyhjää" tekstiä). Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti (ks. edellinen esimerkki).

        Ei tarvitse olla evoluutioteoreetikko, että voi kuvailla id-teorian ongelmia mm. sillä, ettei teoria pysty tarjoamaan järkevää vastausta fossiileille.

        Eli onko käännösvirheitä tai käännöksen muuntelua havaittavissa? Näin yleispiirteisesti, mitä muita heikkouksia löytyy?

        Kiitos.


      • Skeptikko
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Voisitko kuitenkin lyhyesti tiivistää, mikä UM-käännöksessä on niin huonoa ja harhaanjohtavaa?

        Aika reipas vaatimus opuksen sivumäärän ja sisällön huomioon ottaen. Et näytä olevan itse valmis tutkimaan asiaa sen kummemmin, mutta vaateita kyllä löytyy, vaikka eväitäkin on annettu. Annetaan nyt vielä yksi lisää:

        http://www.kotiposti.net/raamattu/jt/um/virheet/

        Jos ei jaksa tuota lukea, niin voi unohtaa kysymykset raamattujen välisistä eroista. Aihetta kun on muutamaan lauseeseen hiukka vaikea tiivistää.

        Eikö kukaan tosiaan osaa vastata lyhyesti? Jos UM-käännös sortuu suoranaisiin käännösvirheisiin tai tahallisiin sanoman muutoksiin vastaus voisi olla vaikkapa:

        "UM-käännös sortuu käännösvirheisiin ja alkuperäisen käännöksen muunteluun"

        Kysytään sitten seuraavasti, "Sortuuko UM-käännös käännösvirheisiin tai käännöksen muunteluun?"

        Ei kaikkeen tarvitse vastata tolkuttomalla sivumäärällä (etenkään "tyhjää" tekstiä). Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti (ks. edellinen esimerkki).

        Ei tarvitse olla evoluutioteoreetikko, että voi kuvailla id-teorian ongelmia mm. sillä, ettei teoria pysty tarjoamaan järkevää vastausta fossiileille.

        Eli onko käännösvirheitä tai käännöksen muuntelua havaittavissa? Näin yleispiirteisesti, mitä muita heikkouksia löytyy?

        Kiitos.


      • Yksi ihminen
        Skeptikko kirjoitti:

        Eikö kukaan tosiaan osaa vastata lyhyesti? Jos UM-käännös sortuu suoranaisiin käännösvirheisiin tai tahallisiin sanoman muutoksiin vastaus voisi olla vaikkapa:

        "UM-käännös sortuu käännösvirheisiin ja alkuperäisen käännöksen muunteluun"

        Kysytään sitten seuraavasti, "Sortuuko UM-käännös käännösvirheisiin tai käännöksen muunteluun?"

        Ei kaikkeen tarvitse vastata tolkuttomalla sivumäärällä (etenkään "tyhjää" tekstiä). Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti (ks. edellinen esimerkki).

        Ei tarvitse olla evoluutioteoreetikko, että voi kuvailla id-teorian ongelmia mm. sillä, ettei teoria pysty tarjoamaan järkevää vastausta fossiileille.

        Eli onko käännösvirheitä tai käännöksen muuntelua havaittavissa? Näin yleispiirteisesti, mitä muita heikkouksia löytyy?

        Kiitos.

        "Hei. Anna siimaa. Ettei kala karkaa. Koukussa on ja pysyy."

        Jep. Paratiisi madot ja muut toivot pitää otteessaan.

        Mut hei. Kaikki ahvenet ei jää samaan koukkuun.

        Parempaakin on tarjolla.

        Ps. Ota asioista selvää, äläkä hauko henkee rannalla.

        Terveisin. Yks joka pääsi takaisin järveen.

        Juu ja PS.-

        Ameriikoistahan tosiaan tulee kaikki totuus ja vastaus kaikkiin kysymyksiimme.

        Vartiotorni sinua jatkossakin eteenpäin johtakoon.

        Jeesus armahda. Kaikkee sitä ihminen pähkäileekin.


        "mitä muita heikkouksia löytyy?"

        IHMINEN ITSE JA RATIONAALINEN MIELI.

        ei millään pahalla kuitenkaan.


      • Skeptikko kirjoitti:

        Eikö kukaan tosiaan osaa vastata lyhyesti? Jos UM-käännös sortuu suoranaisiin käännösvirheisiin tai tahallisiin sanoman muutoksiin vastaus voisi olla vaikkapa:

        "UM-käännös sortuu käännösvirheisiin ja alkuperäisen käännöksen muunteluun"

        Kysytään sitten seuraavasti, "Sortuuko UM-käännös käännösvirheisiin tai käännöksen muunteluun?"

        Ei kaikkeen tarvitse vastata tolkuttomalla sivumäärällä (etenkään "tyhjää" tekstiä). Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti (ks. edellinen esimerkki).

        Ei tarvitse olla evoluutioteoreetikko, että voi kuvailla id-teorian ongelmia mm. sillä, ettei teoria pysty tarjoamaan järkevää vastausta fossiileille.

        Eli onko käännösvirheitä tai käännöksen muuntelua havaittavissa? Näin yleispiirteisesti, mitä muita heikkouksia löytyy?

        Kiitos.

        >>Ei kaikkeen tarvitse vastata tolkuttomalla sivumäärällä (etenkään "tyhjää" tekstiä). Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti (ks. edellinen esimerkki).

        Juupajuu. Kuka tahansa voi kertoa mielipiteensä mistä tahansa asiasta muutamassa lauseessa. Se on kuitenkin silloin vain ja ainoastaan mielipide. Jos mielipiteelle halutaan tukea, on oltava perusteluja, ja niitä on hyvä olla riittämiin. Jos mainitsemani sivu oli mielestäsi tyhjää tekstiä, ei sinua totta vie oikeasti kiinnosta koko uuden maailman käännöksen virhealttius tai mikään muukaan asiaan liittyvä.


      • Skeptikko kirjoitti:

        Eikö kukaan tosiaan osaa vastata lyhyesti? Jos UM-käännös sortuu suoranaisiin käännösvirheisiin tai tahallisiin sanoman muutoksiin vastaus voisi olla vaikkapa:

        "UM-käännös sortuu käännösvirheisiin ja alkuperäisen käännöksen muunteluun"

        Kysytään sitten seuraavasti, "Sortuuko UM-käännös käännösvirheisiin tai käännöksen muunteluun?"

        Ei kaikkeen tarvitse vastata tolkuttomalla sivumäärällä (etenkään "tyhjää" tekstiä). Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti (ks. edellinen esimerkki).

        Ei tarvitse olla evoluutioteoreetikko, että voi kuvailla id-teorian ongelmia mm. sillä, ettei teoria pysty tarjoamaan järkevää vastausta fossiileille.

        Eli onko käännösvirheitä tai käännöksen muuntelua havaittavissa? Näin yleispiirteisesti, mitä muita heikkouksia löytyy?

        Kiitos.

        >>Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti

        Annetaan nyt sitten muutaman lauseen mielipideanalyysi kun siihen lupakin on annettu:

        Uuden maailman käännöksen on tehneet ihmiset, joilla ei kenelläkään ole vaadittavaa kielitaitoa kyseiseen urakkaan. Käännös on myös tehty vain ja ainoastaan jehovantodistajuus mielessä.


      • JahJah_Blow_JoB
        Skeptikko kirjoitti:

        Mikä tuohon tarkempaan käännökseen tulee, erityisesti silmään pisti mainitsemasi käännös "rististä" "kidutuspaaluna". Tarkoittaako tämä sitä, että Jehovan Todistajat eivät usko Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen vaan Jeesuksen "kidutuspaaluttamiseen"? Mitä mieltä olette, eikö tämä ole melko uhkarohkea käännös sen nojalla, että Jeesuksen ristiinaulitseminen on katsottu historialliseksi faktaksi?

        Kiitos tarjouksesta, harkitsen asiaa. Sitä ennen haluan vielä edellä olevaan jonkin sortin vastauksen, kuka ikinä antaa =D ..

        Tässä yksi linkki mikä kannattaa lukasta, se antaa hieman suuntaa tästä käsitteestä.

        http://koti.mbnet.fi/rape1941/merkki.htm


      • Skeptikko
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti

        Annetaan nyt sitten muutaman lauseen mielipideanalyysi kun siihen lupakin on annettu:

        Uuden maailman käännöksen on tehneet ihmiset, joilla ei kenelläkään ole vaadittavaa kielitaitoa kyseiseen urakkaan. Käännös on myös tehty vain ja ainoastaan jehovantodistajuus mielessä.

        Juuri tällaista vastausta hainkin, kiitos!


      • Ohdake

        >>Kirkkoraamattu 92 taas on erinomaisen sujuvaa suomen kieltä, mutta se ei ole sanatarkka.>>

        Johtuu siitä, ettei sitä ole tehty sanatarkaksi.

        >>KR 33/38 on taas muuten hyvä, mutta kieli on paikoin hyvin vanhahtavaa, ja sitä voi olla siksi vaikea tajuta.>>

        Kun ihminen syntyy uudesti ylhäältä ja saa Pyhän Hengen, niin Raamattu avautuu ihmeellisesti ja sitä alkaa ymmärtää. Raamattu avautuu ja sana tulee eläväksi.
        Syy ei ole siis Raamatussa, jos se ei avaudu. Ensin tulee avata sydämensä Jeesukselle - sitten tekstikin aukenee ihan uudella tavalla.
        Tästä on lukuisia esimerkkejä.

        ***********

        >>Käännöksen nykyaikaisen kielen, yhdenmukaisuuden, huolellisten verbikäännösten ja Jumalan henkeytetyn sanan dynaamisen ilmaisutavan tarkastelua.>>

        Käännöksessä on kieltä, joka ei ole nykyaikaista ja jota kukaan ei puhuessaan käytä.
        Yhdenmukaisuus horjuu - samat sanat on käännetty eri tavalla riippuen tekstiyhteydestä ja siitä, mitä kohtaa halutaan painottaa.

        >>Monissa käännöksissä ei ole kuitenkaan käytetty pyhissä kirjoituksissa olevaa Jumalan nimeä. Uuden maailman käännöksessä sitä vastoin korotetaan Korkeimman Jumalan arvokas nimi ja kunnioitetaan sitä palauttamalla se oikealle paikalleen tekstiin. Nimi esiintyy nyt 6 973 kohdassa Heprealaisissa kirjoituksissa sekä 237 kohdassa Kreikkalaisissa kirjoituksissa eli yhteensä 7 210 kohdassa.>>

        UT:n puolella ei voida puhua palauttamisesta, sillä missään niistä tunnetuista 5000:sta alkukielisestä kreikkalaisesta tekstistä EI Jumalan nimeä OLE löytynyt.

        Jeesus kutsuu ja KÄSKEE kutsumaan Jumalaa Isäksi.

        *********

        >> Uuden maailman käännös ei ole ollut ensimmäisenä palauttamassa Jumalan nimeä Raamatun kreikkalaisiin kirjoituksiin. Ainakin 1300-luvulta lähtien monet kääntäjät ovat olleet sitä mieltä, että heidän täytyy palauttaa Jumalan nimi tekstiin, varsinkin niihin paikkoihin, joissa Kreikkalaisten kirjoitusten kirjoittajat lainaavat sellaisia Heprealaisten kirjoitusten kohtia, joissa on Jumalan nimi.>>

        Tästä huolimatta nimeä EI OLE laitettu sellaisiin kohtiin, jotka viittaisivat Jeesukseen, VAIKKA kyseisistä VT:n kohdassa JHWH sana löytyy!

        ************

        >>Uuden maailman käännöksessä teksti pyritään kääntämään mahdollisimman yhtenäisesti. Jonkin heprealaisen tai kreikkalaisen sanan vastineeksi on otettu yksi kohdekielen sana, ja sitä on käytetty kauttaaltaan, jos ilmaus tai tekstiyhteys sen suinkin sallivat, niin että asia tulisi täysin ymmärrettäväksi kohdekielellä.>>

        Ei pidä täysin paikkaansa. Voin ottaa esimerkkejä myöhemmin.

        >>Joissakin tapauksissa homografien kääntäminen on ongelmallista. Ne ovat alkukielen sanoja, jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta joilla on erilainen perusmerkitys. Käännettäessä on siksi haasteena antaa sanalle oikea merkitys. Suomen kielessä homografeja ovat esimerkiksi "kuusi" (lukusana 6) ja "kuusi" (puunnimi) sekä "voi" (verbimuoto) ja "voi" (ruoka-aine), jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta jotka ovat selvästi eri sanoja. Raamatullinen esimerkki tällaisesta sanasta on heprean kielen sana rav, jolla on monia eri merkityksiä, ja sen vuoksi nämä käännetään Uuden maailman käännöksessä eri tavoilla.>>

        Raamatussa sanoilla SIELU ja HENKI on myös useita eri merkityksiä, mutta näitä eri merkityksiä EI OLE haluttu ottaa huomioon.

        Sielu voi tarkoittaa sekä koko ihmistä, että ihmisessä olevaa sielua.

        Henki voi tarkoittaa ihmistä, henkiolentoa, elämää tai ihmisen sisäistä henkeä tai jopa hengitystä ja hengityselimiä.

        *************

        >>Ristiä vastaava sana on käännetty 'kidutuspaaluksi', mikä sekin on parannus.>>

        Sanalla stauros on myös MONTA eri merkitystä. Sana tarkoittaa puuta, paalua, aidanseivästä SEKÄ ristiä.

        >>Uuden maailman käännöksen johdonmukaisuuden ansiosta on voitettu monia kentällä käytyjä raamatullisia keskusteluja.>>

        Hepreankielinen sana taivas on aina monikkomuodossa. Tästä huolimatta UM-käännös kääntää sanan välillä yksikkönä - välillä monikkona (siis VT:n puolella).
        JOHDONMUKAISTA???

        ****************

        >>Uuden maailman käännöksessä kiinnitetään erityishuomiota kreikan ja heprean kielen verbien tekemisen luonteen ilmaisemiseen. Tällä tavalla Uuden maailman käännöksessä pyritään säilyttämään alkukielisten kirjoitusten erikoinen viehättävyys, yksinkertaisuus, voima ja ilmaisutapa.>>

        Mielestäni suomenkilessä ei ole viehättävää käyttää ilmaisuja jotka ovat omalle kielellemme vieraita.
        Jos raamattu opastaa miehiä rakastamaan vaimojaan, niin tuskin ainutkaan ihminen olettaa, että kyse on jostain määräaikaisesta rakastamisesta, vaikka kielessämme ei määrittelevää sanaa jatkuvasti käytetäkään.
        Kielelle epäolennaisia korostussanoja käytettäessä tekstistä tulee tönkköä ja töksähtelevää. On kuitenkin ymmärrettävää, että jt-OPIN kannalta sanojen jatkuvasti sekä toistuvasti lisääminen on perusteltua.
        Näin saadaan KOROSTETTUA opin suorituskeskeisyyttä, kun vaaditaan jatkuvaa ja toistuvaa tekemistä näitä sanoja erityisesti korostaen ja painottaen.

        >>Ja jatkuvan oikein tekemisen tarpeellisuus ilmaistaan hyvin Jeesuksen sanoissa: "Rakastakaa jatkuvasti vihollisianne.>>

        Kuten jo yllä mainitsin, vihollisen rakastamien merkitys on suomenkielessä selkeä jatkuvuudeltaan, vaikka sanaa ei erikseen mainita.

        Toisaalta voihan olla, että jos jatkuvuutta ei UM-käännöksessä erikseen mainita, niin jt ei ymmärrä rakastamisen olevan pysyvää ja säilyvää.
        Ehkä heillä ei kysytä puolisoltakaan "rakastatko minua" vaan "rakastatko minua jatkuvasti". Tai vaikkapa ei "pidätkö mansikoista" - vaan "pidätkö mansikoista jatkuvasti".
        Ken tietää?

        *********

        >>Tässä tutkielmassa tarkasteltujen piirteiden perusteella voimme ymmärtää, että se on täsmällinen ja luotettava ja että se voi tarjota aitoa tyydytystä niille, jotka haluavat kuulla Jumalan puhuvan ihmisille innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle.>>

        Kukapa muu kissan hännän nostaa jos ei kissa itse?


      • Skeptikko
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti

        Annetaan nyt sitten muutaman lauseen mielipideanalyysi kun siihen lupakin on annettu:

        Uuden maailman käännöksen on tehneet ihmiset, joilla ei kenelläkään ole vaadittavaa kielitaitoa kyseiseen urakkaan. Käännös on myös tehty vain ja ainoastaan jehovantodistajuus mielessä.

        Juuri tällaista vastausta hainkin, kiitos!

        Hyvä perussääntö vastauksessa on nimittäin se, että tiivistää pääkohdat lauseiksi ikään kuin kalvolle niitä kirjottaisi.


      • Skeptikko
        t-i-u-k-u kirjoitti:

        >>Ei kaikkeen tarvitse vastata tolkuttomalla sivumäärällä (etenkään "tyhjää" tekstiä). Hyvinkin monimutkaisen asian voi ilmaista muutamalla lauseella yleispiirteisesti ja suuntaa antavasti (ks. edellinen esimerkki).

        Juupajuu. Kuka tahansa voi kertoa mielipiteensä mistä tahansa asiasta muutamassa lauseessa. Se on kuitenkin silloin vain ja ainoastaan mielipide. Jos mielipiteelle halutaan tukea, on oltava perusteluja, ja niitä on hyvä olla riittämiin. Jos mainitsemani sivu oli mielestäsi tyhjää tekstiä, ei sinua totta vie oikeasti kiinnosta koko uuden maailman käännöksen virhealttius tai mikään muukaan asiaan liittyvä.

        Kerma pinnalla -kirjoitustyyliin kuuluu, että kirjoituksen kantavat teesit tuodaan ilmi jo ensimmäisessä käsittely kappaleessa. Kaikki muu tekstissä on teeseihin viittaavaa argumentointia. olisi pitänyt täsmällisesti pyytää asiaa näin esitettynä, anteeksi idioottamaisuuteni kun en tajunnut, vaikka tokaisin useampaankin otteeseen, että tiiviitä vastauksia (ikään kuin pääasioita kalvolle listatessa).

        Olen paha ihminen. Joudun helvettiin.


      • Skeptikko
        Ohdake kirjoitti:

        >>Kirkkoraamattu 92 taas on erinomaisen sujuvaa suomen kieltä, mutta se ei ole sanatarkka.>>

        Johtuu siitä, ettei sitä ole tehty sanatarkaksi.

        >>KR 33/38 on taas muuten hyvä, mutta kieli on paikoin hyvin vanhahtavaa, ja sitä voi olla siksi vaikea tajuta.>>

        Kun ihminen syntyy uudesti ylhäältä ja saa Pyhän Hengen, niin Raamattu avautuu ihmeellisesti ja sitä alkaa ymmärtää. Raamattu avautuu ja sana tulee eläväksi.
        Syy ei ole siis Raamatussa, jos se ei avaudu. Ensin tulee avata sydämensä Jeesukselle - sitten tekstikin aukenee ihan uudella tavalla.
        Tästä on lukuisia esimerkkejä.

        ***********

        >>Käännöksen nykyaikaisen kielen, yhdenmukaisuuden, huolellisten verbikäännösten ja Jumalan henkeytetyn sanan dynaamisen ilmaisutavan tarkastelua.>>

        Käännöksessä on kieltä, joka ei ole nykyaikaista ja jota kukaan ei puhuessaan käytä.
        Yhdenmukaisuus horjuu - samat sanat on käännetty eri tavalla riippuen tekstiyhteydestä ja siitä, mitä kohtaa halutaan painottaa.

        >>Monissa käännöksissä ei ole kuitenkaan käytetty pyhissä kirjoituksissa olevaa Jumalan nimeä. Uuden maailman käännöksessä sitä vastoin korotetaan Korkeimman Jumalan arvokas nimi ja kunnioitetaan sitä palauttamalla se oikealle paikalleen tekstiin. Nimi esiintyy nyt 6 973 kohdassa Heprealaisissa kirjoituksissa sekä 237 kohdassa Kreikkalaisissa kirjoituksissa eli yhteensä 7 210 kohdassa.>>

        UT:n puolella ei voida puhua palauttamisesta, sillä missään niistä tunnetuista 5000:sta alkukielisestä kreikkalaisesta tekstistä EI Jumalan nimeä OLE löytynyt.

        Jeesus kutsuu ja KÄSKEE kutsumaan Jumalaa Isäksi.

        *********

        >> Uuden maailman käännös ei ole ollut ensimmäisenä palauttamassa Jumalan nimeä Raamatun kreikkalaisiin kirjoituksiin. Ainakin 1300-luvulta lähtien monet kääntäjät ovat olleet sitä mieltä, että heidän täytyy palauttaa Jumalan nimi tekstiin, varsinkin niihin paikkoihin, joissa Kreikkalaisten kirjoitusten kirjoittajat lainaavat sellaisia Heprealaisten kirjoitusten kohtia, joissa on Jumalan nimi.>>

        Tästä huolimatta nimeä EI OLE laitettu sellaisiin kohtiin, jotka viittaisivat Jeesukseen, VAIKKA kyseisistä VT:n kohdassa JHWH sana löytyy!

        ************

        >>Uuden maailman käännöksessä teksti pyritään kääntämään mahdollisimman yhtenäisesti. Jonkin heprealaisen tai kreikkalaisen sanan vastineeksi on otettu yksi kohdekielen sana, ja sitä on käytetty kauttaaltaan, jos ilmaus tai tekstiyhteys sen suinkin sallivat, niin että asia tulisi täysin ymmärrettäväksi kohdekielellä.>>

        Ei pidä täysin paikkaansa. Voin ottaa esimerkkejä myöhemmin.

        >>Joissakin tapauksissa homografien kääntäminen on ongelmallista. Ne ovat alkukielen sanoja, jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta joilla on erilainen perusmerkitys. Käännettäessä on siksi haasteena antaa sanalle oikea merkitys. Suomen kielessä homografeja ovat esimerkiksi "kuusi" (lukusana 6) ja "kuusi" (puunnimi) sekä "voi" (verbimuoto) ja "voi" (ruoka-aine), jotka kirjoitetaan samalla tavalla, mutta jotka ovat selvästi eri sanoja. Raamatullinen esimerkki tällaisesta sanasta on heprean kielen sana rav, jolla on monia eri merkityksiä, ja sen vuoksi nämä käännetään Uuden maailman käännöksessä eri tavoilla.>>

        Raamatussa sanoilla SIELU ja HENKI on myös useita eri merkityksiä, mutta näitä eri merkityksiä EI OLE haluttu ottaa huomioon.

        Sielu voi tarkoittaa sekä koko ihmistä, että ihmisessä olevaa sielua.

        Henki voi tarkoittaa ihmistä, henkiolentoa, elämää tai ihmisen sisäistä henkeä tai jopa hengitystä ja hengityselimiä.

        *************

        >>Ristiä vastaava sana on käännetty 'kidutuspaaluksi', mikä sekin on parannus.>>

        Sanalla stauros on myös MONTA eri merkitystä. Sana tarkoittaa puuta, paalua, aidanseivästä SEKÄ ristiä.

        >>Uuden maailman käännöksen johdonmukaisuuden ansiosta on voitettu monia kentällä käytyjä raamatullisia keskusteluja.>>

        Hepreankielinen sana taivas on aina monikkomuodossa. Tästä huolimatta UM-käännös kääntää sanan välillä yksikkönä - välillä monikkona (siis VT:n puolella).
        JOHDONMUKAISTA???

        ****************

        >>Uuden maailman käännöksessä kiinnitetään erityishuomiota kreikan ja heprean kielen verbien tekemisen luonteen ilmaisemiseen. Tällä tavalla Uuden maailman käännöksessä pyritään säilyttämään alkukielisten kirjoitusten erikoinen viehättävyys, yksinkertaisuus, voima ja ilmaisutapa.>>

        Mielestäni suomenkilessä ei ole viehättävää käyttää ilmaisuja jotka ovat omalle kielellemme vieraita.
        Jos raamattu opastaa miehiä rakastamaan vaimojaan, niin tuskin ainutkaan ihminen olettaa, että kyse on jostain määräaikaisesta rakastamisesta, vaikka kielessämme ei määrittelevää sanaa jatkuvasti käytetäkään.
        Kielelle epäolennaisia korostussanoja käytettäessä tekstistä tulee tönkköä ja töksähtelevää. On kuitenkin ymmärrettävää, että jt-OPIN kannalta sanojen jatkuvasti sekä toistuvasti lisääminen on perusteltua.
        Näin saadaan KOROSTETTUA opin suorituskeskeisyyttä, kun vaaditaan jatkuvaa ja toistuvaa tekemistä näitä sanoja erityisesti korostaen ja painottaen.

        >>Ja jatkuvan oikein tekemisen tarpeellisuus ilmaistaan hyvin Jeesuksen sanoissa: "Rakastakaa jatkuvasti vihollisianne.>>

        Kuten jo yllä mainitsin, vihollisen rakastamien merkitys on suomenkielessä selkeä jatkuvuudeltaan, vaikka sanaa ei erikseen mainita.

        Toisaalta voihan olla, että jos jatkuvuutta ei UM-käännöksessä erikseen mainita, niin jt ei ymmärrä rakastamisen olevan pysyvää ja säilyvää.
        Ehkä heillä ei kysytä puolisoltakaan "rakastatko minua" vaan "rakastatko minua jatkuvasti". Tai vaikkapa ei "pidätkö mansikoista" - vaan "pidätkö mansikoista jatkuvasti".
        Ken tietää?

        *********

        >>Tässä tutkielmassa tarkasteltujen piirteiden perusteella voimme ymmärtää, että se on täsmällinen ja luotettava ja että se voi tarjota aitoa tyydytystä niille, jotka haluavat kuulla Jumalan puhuvan ihmisille innostavasti nykyaikaisella, elävällä kielellä. Uuden maailman käännöksen kieli on hengellisesti piristävää, ja se virittää lukijan nopeasti alkuperäisen henkeytetyn Raamatun dynaamisen ilmaisun aaltopituudelle.>>

        Kukapa muu kissan hännän nostaa jos ei kissa itse?

        Juutalaisille ei Tanakhi avaudu =/ Vaikki sinun laisesi väittävät, että vaeltaessaan autiomaassa israelilaiset eivät suinkaan syöneet mannaa, vaan imivät voimaa JEESUKSESTA KRISTUKSESTA! HÄN RAKASTAA SINUA! HÄN ON SOVITTANUT SINUN SYNTISI! (kuvittelee kuinka amerikkalaisen mielisairaustaustaisen evankelsitan julistus kuuluu)

        Hubaa, israelilaiset imivät voimaa JEESUKSESTA KRISTUKSESTA, sillä israelin seurakunta oli vielä nuori. Paskan marjat, ne mihinkään Jeesukseen usko, etenkään kun ei täytä messias-kriteereitä.


      • Skeptikko kirjoitti:

        Kerma pinnalla -kirjoitustyyliin kuuluu, että kirjoituksen kantavat teesit tuodaan ilmi jo ensimmäisessä käsittely kappaleessa. Kaikki muu tekstissä on teeseihin viittaavaa argumentointia. olisi pitänyt täsmällisesti pyytää asiaa näin esitettynä, anteeksi idioottamaisuuteni kun en tajunnut, vaikka tokaisin useampaankin otteeseen, että tiiviitä vastauksia (ikään kuin pääasioita kalvolle listatessa).

        Olen paha ihminen. Joudun helvettiin.

        >>Olen paha ihminen. Joudun helvettiin.

        No sinnehän me kaikki agnostikot, ateistit, luopiot ja skeptikot joudumme/pääsemme. Pitäkäämme juhlat siellä tavatessamme.

        Kuten laulussakin sanotaan "Voin huoletta savukkeeni sammuttaa, kyllä helvetistä tulta saa".


    • Ohdake

      Matt 26:26-27

      "Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: "Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini."
      Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki; sillä tämä on minun vereni, liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi." KR38

      "Kun he jatkoivat syömistä, Jeesus otti leivän, ja esitettyään siunauksen hän taittoi sen ja antoi opetuslapsille ja sanoi: 'Ottakaa, syökää. Tämä tarkoittaa minun ruumistani.'
      Hän otti myös maljan, ja esitettyään kiitoksen hän antoi sen heille ja sanoi: 'Juokaa siitä te kaikki, sillä tämä tarkoittaa minun vertani, joka vuodatetaan monien puolesta syntien anteeksi antamiseksi.'" UM-käännös

      1) siunata - esittää siunaus: Mistä johtuu valinta esittää siunaus? Miksi tähän on lisätty sana esittää?

      2) on - tarkoittaa: Tässä on muutettu olla-verbi tarkoittaa-verbiksi, miksi? Kreikankielisessä alkutekstissä sanotaan selkeästi että leipä ON Jeesuksen ruumis, viini ON Jeesuksen veri.
      Jeesus ei puhu tarkoittamisesta - vaan olemisesta.

      3) epäselvä sanamuoto "esitettyään siunauksen hän taittoi sen": Tässä taittamisen kohde on siunaus. Lauserakenne on huonoa suomea.

      4) kiitti - esitettyään kiitoksen: Alkutekstissä ei puhuta esittämisestä vaan kiittämisestä.

      5) on minun vereni - tarkoittaa minun vertani: Tässä on jälleen kyse olla-verbistä ei tarkoittaa-verbistä.
      Viini tosin saattaa jt-opissa tarkoittaa Jeesuksen verta, mutta Raamatun mukaan ehtoollisessa jaettu veri on osallisuutta Jeesuksen vereen.

      ********

      Erikoisia sanamuotoja:

      "Katsokaa sitä, mikä on Israel lihallisessa suhteessa:" UM

      "Katsokaa luonnollista Israelia" KR38

      Mitä tarkoittaa Israel lihallisessa suhteessa? Kuka käyttää tällaista sanamuotoa?

      ********

      "Kaikki on luvallista, mutta kaikki ei ole edullista." UM

      "Kaikki on luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi." KR38

      *******

      "Ja mennessään sisään hänen eteensä enkeli sanoi: Päivää, suuresti suosittu," UM

      "Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: Terve, armoitettu". KR38

      *******

      "Mutta Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä tapahtuu, kun minulla ei ole suhdetta mieheen?" UM

      "Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun en minä miehestä mitään tiedä?" KR38

      *******

      "Ja sen isä ja äiti ihmettelivät jatkuvasti sitä, mitä siitä puhuttiin." UM

      "Ja hänen isänsä ja äitinsä ihmettelivät sitä, mitä hänestä (siis Jeesuksesta) sanottiin." KR38

      *******

      ...... jne.

      • Skeptikko

        Kiitos. En lue kyseistä opusta, näemmä täyttä roskaa.


      • am.ha_arets

        Tälläistäkö te opiskelette siellä teologian laitoksella?

        Miten näissä kahdessa käännöksessä ajatus mielestäsi muuttuu? Ja korjaa jos olen väärässä mutta eikö se ole juuri ajatus joka loppujen lopuksi merkitsee? Pilkkuja voi nussia (anteeksi sanavalintani) vaikka maailman loppuun mutta onko siitä mitään hyötyä? Jos aiot esittää syytöksiä niin anna tulla jotain mikä selkeästi muuttaa ajatuksen... jotain mikä selkeästi johtaa harhaan. Tämä oli jo naurettavaa!!


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        Tälläistäkö te opiskelette siellä teologian laitoksella?

        Miten näissä kahdessa käännöksessä ajatus mielestäsi muuttuu? Ja korjaa jos olen väärässä mutta eikö se ole juuri ajatus joka loppujen lopuksi merkitsee? Pilkkuja voi nussia (anteeksi sanavalintani) vaikka maailman loppuun mutta onko siitä mitään hyötyä? Jos aiot esittää syytöksiä niin anna tulla jotain mikä selkeästi muuttaa ajatuksen... jotain mikä selkeästi johtaa harhaan. Tämä oli jo naurettavaa!!

        >>Tälläistäkö te opiskelette siellä teologian laitoksella?>>

        Ei todellakaan.


        *******
        *******
        *******

        >>Miten näissä kahdessa käännöksessä ajatus mielestäsi muuttuu?>>

        Jos et todellakaan ymmärrä, mitä eroa on olla ja tarkoittaa verbillä, niin en taida osata auttaa.
        Mutta katsotaan ja yritetään kuitenkin ...


        >>Ja korjaa jos olen väärässä mutta eikö se ole juuri ajatus joka loppujen lopuksi merkitsee?>>

        Ajatus merkitsee, totta. Sinusta nämä lauseet siis tarkoittavat samaa ajatusta:

        - Tämä on minun ruumiini ... tämä tarkoittaa minun ruumistani.

        - Tämä on sinun koirasi ... tämä tarkoittaa sinun koiraasi.

        - Tämä on hänen kotinsa ... tämä tarkoittaa hänen kotiaan.

        - Mikä sinä olet? .... (onko sama kuin) ... Mitä sinä tarkoitat?

        tai

        - Mikä se on? ... Mitä se tarkoittaa?

        ???

        *******************
        *******************

        Jos muutat tässä jakeessa sanan *olla* sanaksi *tarkoittaa*, niin se sana vesittää olemisen ja muuttaa ajatusta alkuperäisestä olemisesta.
        Missä yhteydessä sijoitat itse olla verbin tilalle sanan tarkoittaa, niin että se ei muuta tekstirakennetta vaan selkeyttää sitä?
        Mainitse esimerkki.

        Miksi tässä kohdassa on muutettu verbi toiseksi? Miksi olla-verbi ei ole kelvannut käyttöön? Mitä asiassa on haluttu sanoa?

        Jotta saatte ehtoollisesta vertauskuvan. Sitä tietysti.

        Ymmärrätkö itse? Jos ruumis ON Jeesuksen veri, se on täysin eri asia kuin että se tarkoittaisi, esittäisi, kuvaisi Jeesuksen verta.

        **************

        Kerropa nyt minulle, ONKO sinun mielestäsi ehtoollisleipä Jeesuksen ruumis ja ONKO ehtoollisviini Jeesuksen veri?
        Siis ONKO?

        Ja jos ON, niin mitä merkitsevät sinulle henkilökohtaisesti nämä sanat:

        "Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti: ellette te syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää.
        Mutta sillä, joka syö minun lihani ja juo minun vereni, on ikuinen elämä, ja viimeisenä päivänä minä herätän hänet.
        Minun lihani on todellinen ruoka, minun vereni on todellinen juoma.
        Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa, ja minä pysyn hänessä.
        Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja niin kuin minä saan elämäni Isältä, niin saa minulta elämän se, joka minua syö."
        Joh.6

        Miten sinä syöt Jeesuksen veren ja lihan, jos et ota osaa hänen asettamaan ehtoolliseensa?

        Jeesus sanoo herättävänsä viimeisenä päivänä ne, jotka ovat syöneet. Miten Jeesuksen sanojen mukaan käy niille, jotka eivät syö?
        Mitä nämä sanat merkitsevät sinulle?

        ************

        "Eikö malja, jonka me siunaamme, ole yhteys Kristuksen vereen? Ja eikö leipä, jonka me murramme, ole yhteys Kristuksen ruumiiseen?
        Leipä on yksi, ja niin mekin olemme yksi ruumis, vaikka meitä on monta, sillä tulemme kaikki osallisiksi tuosta yhdestä leivästä."
        1.Kor.10

        Miten Paavalin mukaan kristittyjen yhteys ilmeni? Miksi sinä haluat kieltäytyä yhteisestä leivästä ja verestä ja osallisuudesta Kristuksen ruumiiseen?

        *********

        >>Jos aiot esittää syytöksiä niin anna tulla jotain mikä selkeästi muuttaa ajatuksen... jotain mikä selkeästi johtaa harhaan. Tämä oli jo naurettavaa!!>>

        Minun mielestäni tämä ei ole naurettavaa vaan itkettävää.

        Tässä kohdassa teitä johdetaan hyvin selkeästi ja tarkoituksenmukaisesti harhaan.

        Matt.26:26 ... 'estin' = on
        Mark. 14:22 ... 'estin' = on
        Luuk. 22:19 ... 'estin' = on

        Jokainen ehtoollisen asetuskohta sisältää alkukielessä verbin ON. Jokainen kohta on tarkoituksella käännetty sanaksi tarkoittaa, huolimatta siitä, ettei sanalle *estin* ole sellaista vaihtoehtoa olemassa.

        Miksi todella?

        Mietipä sitä oikein kunnolla.


      • Ohdake
        Skeptikko kirjoitti:

        Kiitos. En lue kyseistä opusta, näemmä täyttä roskaa.

        No, en käyttäisi ihan tuota sanamuotoa.

        Sanotaan näin, että UM-käännös on käännetty "kotiinpäin". Eli keskeiset oppiin liittyvät yksityiskohdat on muunneltu taikka muotoiltu niin, että käännös saadaan tukemaan omaa oppia.

        Esim. Ilmestyskirjassa 5:10 sanat 'epi tes ges' eli *maan päällä* on käännetty muotoon maata, koska kreikankielinen teksti olisi vastoin vt-seuran opettamaa oppia.

        Missään muussa kohdassa UM-käännöstä en ole löytänyt, että 'epi tes ges' käännettäisiin sanalla maata.

        *******

        Tämän lisäksi UM-käännöstä tulkitaan mielivaltaisesti.

        Jakeissa Ilm.7:9 ja Ilm.7:15 sanat *valtaistuimen edessä* tarkoittavat jt-tulkinnan mukaan kuvaannolliseti maata (maa planeettaa) kun taas jakeessa Ilm.7:11 sanat tarkoittavat kirjaimellisesti valtaistuimen edessä olevaa kohtaa.

        Sanojen lukutapa luonnollisesti perustuu vt-seuran hallintoelimen tulkintaan. Tästä johtuen tulkinta on uskottava kyselemättä ja sinisilmäisesti, jos ei halua sanktioita, joita epäilevään ihmiseen tulee kohdistumaan.
        (Tulkinta muuttuu vasta siinä tapauksessa, jos hallintoelimessä 2/3 enemmistö tukee uutta tulkintatapaa.)

        Epäily hallintoelimen tulkintaa kohtaan = epäillä Jehovaa.

        Näin se menee.


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        >>Tälläistäkö te opiskelette siellä teologian laitoksella?>>

        Ei todellakaan.


        *******
        *******
        *******

        >>Miten näissä kahdessa käännöksessä ajatus mielestäsi muuttuu?>>

        Jos et todellakaan ymmärrä, mitä eroa on olla ja tarkoittaa verbillä, niin en taida osata auttaa.
        Mutta katsotaan ja yritetään kuitenkin ...


        >>Ja korjaa jos olen väärässä mutta eikö se ole juuri ajatus joka loppujen lopuksi merkitsee?>>

        Ajatus merkitsee, totta. Sinusta nämä lauseet siis tarkoittavat samaa ajatusta:

        - Tämä on minun ruumiini ... tämä tarkoittaa minun ruumistani.

        - Tämä on sinun koirasi ... tämä tarkoittaa sinun koiraasi.

        - Tämä on hänen kotinsa ... tämä tarkoittaa hänen kotiaan.

        - Mikä sinä olet? .... (onko sama kuin) ... Mitä sinä tarkoitat?

        tai

        - Mikä se on? ... Mitä se tarkoittaa?

        ???

        *******************
        *******************

        Jos muutat tässä jakeessa sanan *olla* sanaksi *tarkoittaa*, niin se sana vesittää olemisen ja muuttaa ajatusta alkuperäisestä olemisesta.
        Missä yhteydessä sijoitat itse olla verbin tilalle sanan tarkoittaa, niin että se ei muuta tekstirakennetta vaan selkeyttää sitä?
        Mainitse esimerkki.

        Miksi tässä kohdassa on muutettu verbi toiseksi? Miksi olla-verbi ei ole kelvannut käyttöön? Mitä asiassa on haluttu sanoa?

        Jotta saatte ehtoollisesta vertauskuvan. Sitä tietysti.

        Ymmärrätkö itse? Jos ruumis ON Jeesuksen veri, se on täysin eri asia kuin että se tarkoittaisi, esittäisi, kuvaisi Jeesuksen verta.

        **************

        Kerropa nyt minulle, ONKO sinun mielestäsi ehtoollisleipä Jeesuksen ruumis ja ONKO ehtoollisviini Jeesuksen veri?
        Siis ONKO?

        Ja jos ON, niin mitä merkitsevät sinulle henkilökohtaisesti nämä sanat:

        "Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti: ellette te syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää.
        Mutta sillä, joka syö minun lihani ja juo minun vereni, on ikuinen elämä, ja viimeisenä päivänä minä herätän hänet.
        Minun lihani on todellinen ruoka, minun vereni on todellinen juoma.
        Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa, ja minä pysyn hänessä.
        Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja niin kuin minä saan elämäni Isältä, niin saa minulta elämän se, joka minua syö."
        Joh.6

        Miten sinä syöt Jeesuksen veren ja lihan, jos et ota osaa hänen asettamaan ehtoolliseensa?

        Jeesus sanoo herättävänsä viimeisenä päivänä ne, jotka ovat syöneet. Miten Jeesuksen sanojen mukaan käy niille, jotka eivät syö?
        Mitä nämä sanat merkitsevät sinulle?

        ************

        "Eikö malja, jonka me siunaamme, ole yhteys Kristuksen vereen? Ja eikö leipä, jonka me murramme, ole yhteys Kristuksen ruumiiseen?
        Leipä on yksi, ja niin mekin olemme yksi ruumis, vaikka meitä on monta, sillä tulemme kaikki osallisiksi tuosta yhdestä leivästä."
        1.Kor.10

        Miten Paavalin mukaan kristittyjen yhteys ilmeni? Miksi sinä haluat kieltäytyä yhteisestä leivästä ja verestä ja osallisuudesta Kristuksen ruumiiseen?

        *********

        >>Jos aiot esittää syytöksiä niin anna tulla jotain mikä selkeästi muuttaa ajatuksen... jotain mikä selkeästi johtaa harhaan. Tämä oli jo naurettavaa!!>>

        Minun mielestäni tämä ei ole naurettavaa vaan itkettävää.

        Tässä kohdassa teitä johdetaan hyvin selkeästi ja tarkoituksenmukaisesti harhaan.

        Matt.26:26 ... 'estin' = on
        Mark. 14:22 ... 'estin' = on
        Luuk. 22:19 ... 'estin' = on

        Jokainen ehtoollisen asetuskohta sisältää alkukielessä verbin ON. Jokainen kohta on tarkoituksella käännetty sanaksi tarkoittaa, huolimatta siitä, ettei sanalle *estin* ole sellaista vaihtoehtoa olemassa.

        Miksi todella?

        Mietipä sitä oikein kunnolla.

        >>>Jos et todellakaan ymmärrä, mitä eroa on olla ja tarkoittaa verbillä, niin en taida osata auttaa.

        Edelleenkään ei ole kyse näiden sanojen erosta vaan jakeen ajatuksesta.

        Minä en nyt ihan oikeasti pysty ymmärtämään millä sinä tämän itsellesi perustelet.

        >>>Ymmärrätkö itse? Jos ruumis ON Jeesuksen veri, se on täysin eri asia kuin että se tarkoittaisi, esittäisi, kuvaisi Jeesuksen verta.

        Jos kädessäsi on leipä niin se on leipä. Se leipä voi KUVATA jotain mutta se ei silti OLE mitään muuta kuin leipä. Se leipä ei voi OLLA Jeesuksen ruumis, koska Jeesus kuoli 2000 vuotta sitten ja hän on nyt henkiolento. Ihan miten päin vain tuota kohtaa lukee alkutekstistä niin se ei voi tarkoittaa mitään muuta kuin vertauskuvallista asiaa. Jeesus ei käske syömään omaa ruumistaan kirjaimellisesti vaan kuvaannollisesti.


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>Jos et todellakaan ymmärrä, mitä eroa on olla ja tarkoittaa verbillä, niin en taida osata auttaa.

        Edelleenkään ei ole kyse näiden sanojen erosta vaan jakeen ajatuksesta.

        Minä en nyt ihan oikeasti pysty ymmärtämään millä sinä tämän itsellesi perustelet.

        >>>Ymmärrätkö itse? Jos ruumis ON Jeesuksen veri, se on täysin eri asia kuin että se tarkoittaisi, esittäisi, kuvaisi Jeesuksen verta.

        Jos kädessäsi on leipä niin se on leipä. Se leipä voi KUVATA jotain mutta se ei silti OLE mitään muuta kuin leipä. Se leipä ei voi OLLA Jeesuksen ruumis, koska Jeesus kuoli 2000 vuotta sitten ja hän on nyt henkiolento. Ihan miten päin vain tuota kohtaa lukee alkutekstistä niin se ei voi tarkoittaa mitään muuta kuin vertauskuvallista asiaa. Jeesus ei käske syömään omaa ruumistaan kirjaimellisesti vaan kuvaannollisesti.

        >>Jos kädessäsi on leipä niin se on leipä. Se leipä voi KUVATA jotain mutta se ei silti OLE mitään muuta kuin leipä. Se leipä ei voi OLLA Jeesuksen ruumis, koska Jeesus kuoli 2000 vuotta sitten ja hän on nyt henkiolento.>>

        Tarkoittaneeko vastauksesi sitä, että Matteus, Markus ja Luukas olivat väärässä?

        Jeesuksen sanat "Tämä on minun ruumiini" olivat siis mielestäsi valhetta? Jos Jeesus sanoo, että leipä ON hänen ruumiinsa, niin sinulla on siis pokkaa sanoa, ettei ole?

        Siksikö käännöksenne kääntää sanan on sanaksi tarkoittaa?

        ********
        ********
        ********

        >>Ihan miten päin vain tuota kohtaa lukee alkutekstistä niin se ei voi tarkoittaa mitään muuta kuin vertauskuvallista asiaa. Jeesus ei käske syömään omaa ruumistaan kirjaimellisesti vaan kuvaannollisesti.>>

        Oletko edelleen sitä mieltä, että sanoilla *olla* ja *tarkoittaa* ei ole mitään eroa?

        Jeesus kuitenkin sanoo jokaisen synoptisen evankeliumin mukaan, että leipä ON hänen ruumiinsa ja viini ON hänen verensä.

        Sinä siis kiellät hänen sanansa ja luotat omaan Raamatunväärennökseesi enemmän tässäkin asiassa?

        Näinkö on?

        ************

        Etkö uskaltanut vastata kysymyksiini? Jos et, niin mikset?

        ************

        Oletko tutkinut kyseisiä jakeita alkukielellä? Jos olet, niin mikä on mielestäsi perustelu vaihtaa sana toiseksi?
        Saako Raamatun tekstiä peukaloida ja vaihdella sanoja toiseksi, jos on sitä mieltä, että alkuperäinen teksti on väärin?


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>Jos et todellakaan ymmärrä, mitä eroa on olla ja tarkoittaa verbillä, niin en taida osata auttaa.

        Edelleenkään ei ole kyse näiden sanojen erosta vaan jakeen ajatuksesta.

        Minä en nyt ihan oikeasti pysty ymmärtämään millä sinä tämän itsellesi perustelet.

        >>>Ymmärrätkö itse? Jos ruumis ON Jeesuksen veri, se on täysin eri asia kuin että se tarkoittaisi, esittäisi, kuvaisi Jeesuksen verta.

        Jos kädessäsi on leipä niin se on leipä. Se leipä voi KUVATA jotain mutta se ei silti OLE mitään muuta kuin leipä. Se leipä ei voi OLLA Jeesuksen ruumis, koska Jeesus kuoli 2000 vuotta sitten ja hän on nyt henkiolento. Ihan miten päin vain tuota kohtaa lukee alkutekstistä niin se ei voi tarkoittaa mitään muuta kuin vertauskuvallista asiaa. Jeesus ei käske syömään omaa ruumistaan kirjaimellisesti vaan kuvaannollisesti.

        Mitä merkitsevät sinulle henkilökohtaisesti nämä sanat:

        "Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti: ellette te syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää.
        Mutta sillä, joka syö minun lihani ja juo minun vereni, on ikuinen elämä, ja viimeisenä päivänä minä herätän hänet.
        Minun lihani on todellinen ruoka, minun vereni on todellinen juoma.
        Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa, ja minä pysyn hänessä.
        Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja niin kuin minä saan elämäni Isältä, niin saa minulta elämän se, joka minua syö."
        Joh.6

        Miten sinä syöt Jeesuksen veren ja lihan, jos et ota osaa hänen asettamaan ehtoolliseensa?

        Jeesus sanoo herättävänsä viimeisenä päivänä ne, jotka ovat syöneet. Miten Jeesuksen sanojen mukaan käy niille, jotka eivät syö?
        Mitä nämä sanat merkitsevät sinulle?


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>Jos et todellakaan ymmärrä, mitä eroa on olla ja tarkoittaa verbillä, niin en taida osata auttaa.

        Edelleenkään ei ole kyse näiden sanojen erosta vaan jakeen ajatuksesta.

        Minä en nyt ihan oikeasti pysty ymmärtämään millä sinä tämän itsellesi perustelet.

        >>>Ymmärrätkö itse? Jos ruumis ON Jeesuksen veri, se on täysin eri asia kuin että se tarkoittaisi, esittäisi, kuvaisi Jeesuksen verta.

        Jos kädessäsi on leipä niin se on leipä. Se leipä voi KUVATA jotain mutta se ei silti OLE mitään muuta kuin leipä. Se leipä ei voi OLLA Jeesuksen ruumis, koska Jeesus kuoli 2000 vuotta sitten ja hän on nyt henkiolento. Ihan miten päin vain tuota kohtaa lukee alkutekstistä niin se ei voi tarkoittaa mitään muuta kuin vertauskuvallista asiaa. Jeesus ei käske syömään omaa ruumistaan kirjaimellisesti vaan kuvaannollisesti.

        "Eikö malja, jonka me siunaamme, ole yhteys Kristuksen vereen? Ja eikö leipä, jonka me murramme, ole yhteys Kristuksen ruumiiseen?
        Leipä on yksi, ja niin mekin olemme yksi ruumis, vaikka meitä on monta, sillä tulemme kaikki osallisiksi tuosta yhdestä leivästä."
        1.Kor.10

        Miten Paavalin mukaan kristittyjen yhteys ilmeni? Miksi sinä haluat kieltäytyä yhteisestä leivästä ja verestä ja osallisuudesta Kristuksen ruumiiseen?


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        >>Jos kädessäsi on leipä niin se on leipä. Se leipä voi KUVATA jotain mutta se ei silti OLE mitään muuta kuin leipä. Se leipä ei voi OLLA Jeesuksen ruumis, koska Jeesus kuoli 2000 vuotta sitten ja hän on nyt henkiolento.>>

        Tarkoittaneeko vastauksesi sitä, että Matteus, Markus ja Luukas olivat väärässä?

        Jeesuksen sanat "Tämä on minun ruumiini" olivat siis mielestäsi valhetta? Jos Jeesus sanoo, että leipä ON hänen ruumiinsa, niin sinulla on siis pokkaa sanoa, ettei ole?

        Siksikö käännöksenne kääntää sanan on sanaksi tarkoittaa?

        ********
        ********
        ********

        >>Ihan miten päin vain tuota kohtaa lukee alkutekstistä niin se ei voi tarkoittaa mitään muuta kuin vertauskuvallista asiaa. Jeesus ei käske syömään omaa ruumistaan kirjaimellisesti vaan kuvaannollisesti.>>

        Oletko edelleen sitä mieltä, että sanoilla *olla* ja *tarkoittaa* ei ole mitään eroa?

        Jeesus kuitenkin sanoo jokaisen synoptisen evankeliumin mukaan, että leipä ON hänen ruumiinsa ja viini ON hänen verensä.

        Sinä siis kiellät hänen sanansa ja luotat omaan Raamatunväärennökseesi enemmän tässäkin asiassa?

        Näinkö on?

        ************

        Etkö uskaltanut vastata kysymyksiini? Jos et, niin mikset?

        ************

        Oletko tutkinut kyseisiä jakeita alkukielellä? Jos olet, niin mikä on mielestäsi perustelu vaihtaa sana toiseksi?
        Saako Raamatun tekstiä peukaloida ja vaihdella sanoja toiseksi, jos on sitä mieltä, että alkuperäinen teksti on väärin?

        Alkutekstissä lukee kyllä, että "tämä on minun ruumiini".

        Oliko Jeesuksella kädessään oma ruumiinsa vai oman ruumiinsa vertauskuva?

        Voit auttaa itseäsi kuvittelemaan tilanteen paremmin kun menet keittiöön ja otat yhden siivun reissumiestä käteesi. Onko sinulla silloin kädessäsi

        a)leipä
        b)jonkun ruumis
        c)jotain muuta... mitä?


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        Alkutekstissä lukee kyllä, että "tämä on minun ruumiini".

        Oliko Jeesuksella kädessään oma ruumiinsa vai oman ruumiinsa vertauskuva?

        Voit auttaa itseäsi kuvittelemaan tilanteen paremmin kun menet keittiöön ja otat yhden siivun reissumiestä käteesi. Onko sinulla silloin kädessäsi

        a)leipä
        b)jonkun ruumis
        c)jotain muuta... mitä?

        >>Alkutekstissä lukee kyllä, että "tämä on minun ruumiini".>>

        Totta.

        Mutta sanamuoto ei taida miellyttää sinua. Niinkö on?

        >>Oliko Jeesuksella kädessään oma ruumiinsa vai oman ruumiinsa vertauskuva?>>

        Sanoiko Jeesus, että kyseessä on hänen ruumiinsa vai että kyseessä on ruumiin vertauskuva? Jos Jeesus sanoi, että leipä ON hänen ruumiinsa ja viini ON hänen verensä, niin uskoisinpa että hän tiesi asian 100% paremmin kuin sinä.

        Sinä toki saat kieltää asian ja saat kieltäytyä ottamasta vastaan ehtoollista.
        Valinta on sinun.

        ******

        Saako Raamatun tekstiä muunnella ja muokata, jos kokee että alkuteksti on virheellinen tai ei tue tarpeeksi omaa oppia?
        Miten se nyt olikaan ...?


      • Ohdake
        Ohdake kirjoitti:

        Mitä merkitsevät sinulle henkilökohtaisesti nämä sanat:

        "Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti: ellette te syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää.
        Mutta sillä, joka syö minun lihani ja juo minun vereni, on ikuinen elämä, ja viimeisenä päivänä minä herätän hänet.
        Minun lihani on todellinen ruoka, minun vereni on todellinen juoma.
        Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa, ja minä pysyn hänessä.
        Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja niin kuin minä saan elämäni Isältä, niin saa minulta elämän se, joka minua syö."
        Joh.6

        Miten sinä syöt Jeesuksen veren ja lihan, jos et ota osaa hänen asettamaan ehtoolliseensa?

        Jeesus sanoo herättävänsä viimeisenä päivänä ne, jotka ovat syöneet. Miten Jeesuksen sanojen mukaan käy niille, jotka eivät syö?
        Mitä nämä sanat merkitsevät sinulle?

        Merkitseekö tämä kohta sinulle mitään?

        *********

        Mitä merkitsevät sinulle henkilökohtaisesti nämä sanat:

        "Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti: ellette te syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää.
        Mutta sillä, joka syö minun lihani ja juo minun vereni, on ikuinen elämä, ja viimeisenä päivänä minä herätän hänet.
        Minun lihani on todellinen ruoka, minun vereni on todellinen juoma.
        Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa, ja minä pysyn hänessä.
        Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja niin kuin minä saan elämäni Isältä, niin saa minulta elämän se, joka minua syö."
        Joh.6

        Miten sinä syöt Jeesuksen veren ja lihan, jos et ota osaa hänen asettamaan ehtoolliseensa?

        Jeesus sanoo herättävänsä viimeisenä päivänä ne, jotka ovat syöneet. Miten Jeesuksen sanojen mukaan käy niille, jotka eivät syö?
        Mitä nämä sanat merkitsevät sinulle?


        ?????????


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        >>Alkutekstissä lukee kyllä, että "tämä on minun ruumiini".>>

        Totta.

        Mutta sanamuoto ei taida miellyttää sinua. Niinkö on?

        >>Oliko Jeesuksella kädessään oma ruumiinsa vai oman ruumiinsa vertauskuva?>>

        Sanoiko Jeesus, että kyseessä on hänen ruumiinsa vai että kyseessä on ruumiin vertauskuva? Jos Jeesus sanoi, että leipä ON hänen ruumiinsa ja viini ON hänen verensä, niin uskoisinpa että hän tiesi asian 100% paremmin kuin sinä.

        Sinä toki saat kieltää asian ja saat kieltäytyä ottamasta vastaan ehtoollista.
        Valinta on sinun.

        ******

        Saako Raamatun tekstiä muunnella ja muokata, jos kokee että alkuteksti on virheellinen tai ei tue tarpeeksi omaa oppia?
        Miten se nyt olikaan ...?

        >>>Jeesus sanoi, että leipä ON hänen ruumiinsa ja viini ON hänen verensä

        Kerro nyt vielä ihmeessä mitä tämä tarkoittaa. Millä tavalla leipä on hänen ruumiinsa ja viini on hänen verensä... kirjaimellisestiko? Joivatko apostolit ehtoollisella Jeesuksen verta?


      • Skeptikko
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>Jos et todellakaan ymmärrä, mitä eroa on olla ja tarkoittaa verbillä, niin en taida osata auttaa.

        Edelleenkään ei ole kyse näiden sanojen erosta vaan jakeen ajatuksesta.

        Minä en nyt ihan oikeasti pysty ymmärtämään millä sinä tämän itsellesi perustelet.

        >>>Ymmärrätkö itse? Jos ruumis ON Jeesuksen veri, se on täysin eri asia kuin että se tarkoittaisi, esittäisi, kuvaisi Jeesuksen verta.

        Jos kädessäsi on leipä niin se on leipä. Se leipä voi KUVATA jotain mutta se ei silti OLE mitään muuta kuin leipä. Se leipä ei voi OLLA Jeesuksen ruumis, koska Jeesus kuoli 2000 vuotta sitten ja hän on nyt henkiolento. Ihan miten päin vain tuota kohtaa lukee alkutekstistä niin se ei voi tarkoittaa mitään muuta kuin vertauskuvallista asiaa. Jeesus ei käske syömään omaa ruumistaan kirjaimellisesti vaan kuvaannollisesti.

        En voi olla kanssasi samaa mieltä.

        Jokainen sana on viittaus johonkin asiatilaan. Jos halutaan viitata johonkin asiatilaan, silloin käytetään ko. asiatilaan viittaavaa sanaa.
        Jos asiatilaan A viittaavaa sanaa muutetaan, se ei enää vittaa asiatilaan A vaan johonkin muuhun asiatilaan.

        En teologiasta tiedä, mutta kannattaisiko sinun tutustua Wittengsteinin kielipeliin?


      • Ohdake kirjoitti:

        Merkitseekö tämä kohta sinulle mitään?

        *********

        Mitä merkitsevät sinulle henkilökohtaisesti nämä sanat:

        "Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti: ellette te syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertaan, teillä ei ole elämää.
        Mutta sillä, joka syö minun lihani ja juo minun vereni, on ikuinen elämä, ja viimeisenä päivänä minä herätän hänet.
        Minun lihani on todellinen ruoka, minun vereni on todellinen juoma.
        Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, pysyy minussa, ja minä pysyn hänessä.
        Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja niin kuin minä saan elämäni Isältä, niin saa minulta elämän se, joka minua syö."
        Joh.6

        Miten sinä syöt Jeesuksen veren ja lihan, jos et ota osaa hänen asettamaan ehtoolliseensa?

        Jeesus sanoo herättävänsä viimeisenä päivänä ne, jotka ovat syöneet. Miten Jeesuksen sanojen mukaan käy niille, jotka eivät syö?
        Mitä nämä sanat merkitsevät sinulle?


        ?????????

           

        UM tapa kääntää sana “on” sanalla “tarkoittaa” on kyllä tulkintaa. Vastaavaa on kyllä KR38:ssakin. Toisaalta tivaamisestasi saa sellaisen kuvan, että vaadit ymmärtämään sanan “on”, “on kirjaimellisesti”. Oletko sanakiistojen kipeä – et kai todella usko pelastuvasi ehtoollista nauttimalla? Siinä tapauksessahan se on tullut Kristuksen sijaan!

        Vaikka usein oletkin esittänyt rakentavia ajatuksia ja perusteltua kritiikkiä, ei nyt esittämälläsi ollut mitään raamatullista pohjaa. Se on pimeää katolista sakramenttioppia tyyliin: Pyhällä Hengellä täyttyneitä uudestsyntyneitä kristittyjä tehdään ristiäisillä, pelastus saadaan nauttimalla “ehtoollisen sakramentti” ja kun sitten vielä oikein siunataan kotikirkon rakkaisiin multiin, niin...

        Kun selität jotain vaikka kaavion avulla, eikö ole ihan normaalia käyttää sanaa “on” merkityksessä “tarkoittaa”? Jokainen ymmärtää, että osoittamasi kaavion symboli ei ole se asian todellisuus, jota sillä kuvaat. Jos käyttäisit sanaa “tarkoittaa”, se voisi tuntua yleisön ymmärryskyvyn aliarvioimiselta. Älä nyt rakenna kirkollista kompastusta jo kerran eksytetyille! Minä olen kyllä aina ymmärtänyt Jeesuksen sanat kuvauksena.

        Jeesus asetti ehtoollisen MUISTOKSEEN – Raamattu ei tunne kirkollista käsitettä “armoväline”. Ja kun ehtoollista sitten nautitaan, on se Herran kuoleman JULISTAMISTA itselle, muille läsnäolijoille ja myös henkivalloille. Ehtoollinen on muistutus osallisuudesta Herran Jeesuksen kuolemaan ja pelastukseen Hänen verensä kautta. Opetuslapset eivät aluksi tajunneet edes Jeesuksen suorasanaista puhetta kuolemastaan. Mainitsemasi puhe oli sitten täysin käsittämätön ja sai suuren osan Hänen seuraajiaan loukkaantumaan ja lähtemään pois. Kaikki sai aikanaan täyttymyksensä Golgatalla. Ehtoollinen on muistutuksena siitä ja se myös selventää Jeesuksen lausumia kovia sanoja.


        Ehtoollinen ei tuo pelastusta. Se on vertauskuva ja muistutus OSALLISUUDESTA Pelastukseen.

        Mitä sitten kuvanneekaan juhla, jonne kukin tulee vain KIELTÄYTYÄKSEEN ehtoollisesta?


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>Jeesus sanoi, että leipä ON hänen ruumiinsa ja viini ON hänen verensä

        Kerro nyt vielä ihmeessä mitä tämä tarkoittaa. Millä tavalla leipä on hänen ruumiinsa ja viini on hänen verensä... kirjaimellisestiko? Joivatko apostolit ehtoollisella Jeesuksen verta?

        Käypä täältä katsomassa, mitä tarkoitan. Kohta - ehtoollinen.

        http://www.evl.fi/katekismus/hakemisto.html

        Jeesuksen Kristuksen veri, meidän puolestamme annettu ja vuodatettu.

        En uskokaan, että ymmärrät. Kuten en minäkään käsitä teidän kieltäytymistänne ehtoollisen nauttimisesta.


      • Ohdake
        Rintti kirjoitti:

           

        UM tapa kääntää sana “on” sanalla “tarkoittaa” on kyllä tulkintaa. Vastaavaa on kyllä KR38:ssakin. Toisaalta tivaamisestasi saa sellaisen kuvan, että vaadit ymmärtämään sanan “on”, “on kirjaimellisesti”. Oletko sanakiistojen kipeä – et kai todella usko pelastuvasi ehtoollista nauttimalla? Siinä tapauksessahan se on tullut Kristuksen sijaan!

        Vaikka usein oletkin esittänyt rakentavia ajatuksia ja perusteltua kritiikkiä, ei nyt esittämälläsi ollut mitään raamatullista pohjaa. Se on pimeää katolista sakramenttioppia tyyliin: Pyhällä Hengellä täyttyneitä uudestsyntyneitä kristittyjä tehdään ristiäisillä, pelastus saadaan nauttimalla “ehtoollisen sakramentti” ja kun sitten vielä oikein siunataan kotikirkon rakkaisiin multiin, niin...

        Kun selität jotain vaikka kaavion avulla, eikö ole ihan normaalia käyttää sanaa “on” merkityksessä “tarkoittaa”? Jokainen ymmärtää, että osoittamasi kaavion symboli ei ole se asian todellisuus, jota sillä kuvaat. Jos käyttäisit sanaa “tarkoittaa”, se voisi tuntua yleisön ymmärryskyvyn aliarvioimiselta. Älä nyt rakenna kirkollista kompastusta jo kerran eksytetyille! Minä olen kyllä aina ymmärtänyt Jeesuksen sanat kuvauksena.

        Jeesus asetti ehtoollisen MUISTOKSEEN – Raamattu ei tunne kirkollista käsitettä “armoväline”. Ja kun ehtoollista sitten nautitaan, on se Herran kuoleman JULISTAMISTA itselle, muille läsnäolijoille ja myös henkivalloille. Ehtoollinen on muistutus osallisuudesta Herran Jeesuksen kuolemaan ja pelastukseen Hänen verensä kautta. Opetuslapset eivät aluksi tajunneet edes Jeesuksen suorasanaista puhetta kuolemastaan. Mainitsemasi puhe oli sitten täysin käsittämätön ja sai suuren osan Hänen seuraajiaan loukkaantumaan ja lähtemään pois. Kaikki sai aikanaan täyttymyksensä Golgatalla. Ehtoollinen on muistutuksena siitä ja se myös selventää Jeesuksen lausumia kovia sanoja.


        Ehtoollinen ei tuo pelastusta. Se on vertauskuva ja muistutus OSALLISUUDESTA Pelastukseen.

        Mitä sitten kuvanneekaan juhla, jonne kukin tulee vain KIELTÄYTYÄKSEEN ehtoollisesta?

        >>Oletko sanakiistojen kipeä – et kai todella usko pelastuvasi ehtoollista nauttimalla? Siinä tapauksessahan se on tullut Kristuksen sijaan!>>

        Kysyin, mitä tuo raamatunkohta hänelle merkitsee, vai merkitseekö mitään.

        >>Vaikka usein oletkin esittänyt rakentavia ajatuksia ja perusteltua kritiikkiä, ei nyt esittämälläsi ollut mitään raamatullista pohjaa. Se on pimeää katolista sakramenttioppia tyyliin: Pyhällä Hengellä täyttyneitä uudestsyntyneitä kristittyjä tehdään ristiäisillä, pelastus saadaan nauttimalla “ehtoollisen sakramentti” ja kun sitten vielä oikein siunataan kotikirkon rakkaisiin multiin, niin... >>

        Jeesuksen sanoille ei siis mielestäsi ole raamatulista pohjaa?
        Tietääkseni nostin esille evankeliumitekstin, josta esitin kysymyksiä - en tulkintaa.

        ********

        >>Ehtoollinen ei tuo pelastusta. Se on vertauskuva ja muistutus OSALLISUUDESTA Pelastukseen.>>

        Olenko jossain sanonut, että ehtoollinen tuo pelastuksen?

        >>Mitä sitten kuvanneekaan juhla, jonne kukin tulee vain KIELTÄYTYÄKSEEN ehtoollisesta?>>

        Ei ainakaan Jeesuksen esimerkkiä.
        Lähinnä halusin tuoda esiin yhden ajatuksen. Muuttelemalla Jeesuksen sanoja oman tulkinnan mukaiseksi, voidaan johtaa tulkinta sellaiseksi joka päätyy Jeesuksen ajatusten vastaiseksi.

        Selitelköön paremmin se ken osaa.


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        Käypä täältä katsomassa, mitä tarkoitan. Kohta - ehtoollinen.

        http://www.evl.fi/katekismus/hakemisto.html

        Jeesuksen Kristuksen veri, meidän puolestamme annettu ja vuodatettu.

        En uskokaan, että ymmärrät. Kuten en minäkään käsitä teidän kieltäytymistänne ehtoollisen nauttimisesta.

        No minäpä avasin linkin ja menin katsomaan. Aloitin lukemaan ja heti toisen kappaleen alussa sain vastauksen kysymykseeni.. ja se menee näin:

        "Ehtoollisen leipä ja viini ovat Kristuksen todellinen ruumis ja veri.
        ---->Vaikka emme voi ymmärtää tätä salaisuutta


      • am.ha_arets
        Rintti kirjoitti:

           

        UM tapa kääntää sana “on” sanalla “tarkoittaa” on kyllä tulkintaa. Vastaavaa on kyllä KR38:ssakin. Toisaalta tivaamisestasi saa sellaisen kuvan, että vaadit ymmärtämään sanan “on”, “on kirjaimellisesti”. Oletko sanakiistojen kipeä – et kai todella usko pelastuvasi ehtoollista nauttimalla? Siinä tapauksessahan se on tullut Kristuksen sijaan!

        Vaikka usein oletkin esittänyt rakentavia ajatuksia ja perusteltua kritiikkiä, ei nyt esittämälläsi ollut mitään raamatullista pohjaa. Se on pimeää katolista sakramenttioppia tyyliin: Pyhällä Hengellä täyttyneitä uudestsyntyneitä kristittyjä tehdään ristiäisillä, pelastus saadaan nauttimalla “ehtoollisen sakramentti” ja kun sitten vielä oikein siunataan kotikirkon rakkaisiin multiin, niin...

        Kun selität jotain vaikka kaavion avulla, eikö ole ihan normaalia käyttää sanaa “on” merkityksessä “tarkoittaa”? Jokainen ymmärtää, että osoittamasi kaavion symboli ei ole se asian todellisuus, jota sillä kuvaat. Jos käyttäisit sanaa “tarkoittaa”, se voisi tuntua yleisön ymmärryskyvyn aliarvioimiselta. Älä nyt rakenna kirkollista kompastusta jo kerran eksytetyille! Minä olen kyllä aina ymmärtänyt Jeesuksen sanat kuvauksena.

        Jeesus asetti ehtoollisen MUISTOKSEEN – Raamattu ei tunne kirkollista käsitettä “armoväline”. Ja kun ehtoollista sitten nautitaan, on se Herran kuoleman JULISTAMISTA itselle, muille läsnäolijoille ja myös henkivalloille. Ehtoollinen on muistutus osallisuudesta Herran Jeesuksen kuolemaan ja pelastukseen Hänen verensä kautta. Opetuslapset eivät aluksi tajunneet edes Jeesuksen suorasanaista puhetta kuolemastaan. Mainitsemasi puhe oli sitten täysin käsittämätön ja sai suuren osan Hänen seuraajiaan loukkaantumaan ja lähtemään pois. Kaikki sai aikanaan täyttymyksensä Golgatalla. Ehtoollinen on muistutuksena siitä ja se myös selventää Jeesuksen lausumia kovia sanoja.


        Ehtoollinen ei tuo pelastusta. Se on vertauskuva ja muistutus OSALLISUUDESTA Pelastukseen.

        Mitä sitten kuvanneekaan juhla, jonne kukin tulee vain KIELTÄYTYÄKSEEN ehtoollisesta?

        Hyvin selventävää!

        >>>Mitä sitten kuvanneekaan juhla, jonne kukin tulee vain KIELTÄYTYÄKSEEN ehtoollisesta?

        Olen viimeaikoina käyttänyt paljon aikaa asian tutkimiseen enkä ole vielä päässyt itseni kanssa selvyyteen asiasta.


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        No minäpä avasin linkin ja menin katsomaan. Aloitin lukemaan ja heti toisen kappaleen alussa sain vastauksen kysymykseeni.. ja se menee näin:

        "Ehtoollisen leipä ja viini ovat Kristuksen todellinen ruumis ja veri.
        ---->Vaikka emme voi ymmärtää tätä salaisuutta

        >>En yhtään enää ihmettele etten ymmärtänyt mitä sinä yrität sanoa, koska lainaamani mukaan sinä et ymmärrä mitä sinä olet selittämässä!>>

        Ai, sanottiinko siellä niin? Sanottiinko että Ohdake ei ymmärrä asiaa, vai kerrottiinko ihan oma nimeni?

        >>Ei mikään pyhä salaisuus. Ei mikään mitä me emme voisi ymmärtää. Hyvin yksinkertaista.>>

        Niin. Maailmassa ja Jumalassa ei ole mitään, mitä ette ymmärtäisi. Tiedätte jopa mitä Jumala haluaa tietää ja mitä ei halua tietää.

        Mihin te Jumalaa tarvitsettekaan?


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        Hyvin selventävää!

        >>>Mitä sitten kuvanneekaan juhla, jonne kukin tulee vain KIELTÄYTYÄKSEEN ehtoollisesta?

        Olen viimeaikoina käyttänyt paljon aikaa asian tutkimiseen enkä ole vielä päässyt itseni kanssa selvyyteen asiasta.

        Oletko tutkinut sitä, että kun vain uudestisyntyneet näkevät Jumalan valtakunnan, niin:

        1) Ovatko paratiisissa kaikki sokeita? (Jos oppinne mukaan vain 144000 ovat uudestisyntyneitä.)

        vai

        2) Onko paratiisi saatanan valtakuntaa?


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        >>En yhtään enää ihmettele etten ymmärtänyt mitä sinä yrität sanoa, koska lainaamani mukaan sinä et ymmärrä mitä sinä olet selittämässä!>>

        Ai, sanottiinko siellä niin? Sanottiinko että Ohdake ei ymmärrä asiaa, vai kerrottiinko ihan oma nimeni?

        >>Ei mikään pyhä salaisuus. Ei mikään mitä me emme voisi ymmärtää. Hyvin yksinkertaista.>>

        Niin. Maailmassa ja Jumalassa ei ole mitään, mitä ette ymmärtäisi. Tiedätte jopa mitä Jumala haluaa tietää ja mitä ei halua tietää.

        Mihin te Jumalaa tarvitsettekaan?

        >>>Maailmassa ja Jumalassa ei ole mitään, mitä ette ymmärtäisi.

        Kiitos vain mutta ei minua tarvitse teititellä. Jumalassa ja maailmassa on paljonkin asioita, joita minä en ymmärrä.


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>Maailmassa ja Jumalassa ei ole mitään, mitä ette ymmärtäisi.

        Kiitos vain mutta ei minua tarvitse teititellä. Jumalassa ja maailmassa on paljonkin asioita, joita minä en ymmärrä.

        >>Ei mikään pyhä salaisuus. Ei mikään mitä me emme voisi ymmärtää. Hyvin yksinkertaista.>>

        Sanamuoto "ette" oli osoitettu tälle mainitsemallesi "me emme" ryhmälle.

        Keitä laskit itse mukaan tähän "me" ryhmääsi? En olettanutkaan, että puhuisit itsestäsi käyttämällä sanaa me.


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        >>Ei mikään pyhä salaisuus. Ei mikään mitä me emme voisi ymmärtää. Hyvin yksinkertaista.>>

        Sanamuoto "ette" oli osoitettu tälle mainitsemallesi "me emme" ryhmälle.

        Keitä laskit itse mukaan tähän "me" ryhmääsi? En olettanutkaan, että puhuisit itsestäsi käyttämällä sanaa me.

        Tarkoitin lähinnä ihmisiä yleisesti. Olisi pitänyt
        laittaa passiivimuoto.

        Ei mikään pyhä salaisuus. Ei mikään mitä ei voisi
        ymmärtää. Hyvin yksinkertaista.

        Mutta takaisin aiheeseen.

        Osaatko kertoa millä tavalla Leipä ON Jeesuksen
        ruumis ja viini ON Jeesuksen veri jos kyse ei ole
        vertauskuvasta?


      • Skeptikko
        am.ha_arets kirjoitti:

        No minäpä avasin linkin ja menin katsomaan. Aloitin lukemaan ja heti toisen kappaleen alussa sain vastauksen kysymykseeni.. ja se menee näin:

        "Ehtoollisen leipä ja viini ovat Kristuksen todellinen ruumis ja veri.
        ---->Vaikka emme voi ymmärtää tätä salaisuutta

        "51 Minä olen se elävä leipä, joka on tullut alas taivaasta; jos joku syö tätä leipää, hän tulee elämään ikuisesti; ja todellakin se leipä, jonka minä tulen antamaan, on minun lihani maailman elämän puolesta."

        Kyseessä on allegoria: Jeesuksen sana on tämä leipä, jolla tulee itsensä ravita.


      • Skeptikko
        Rintti kirjoitti:

           

        UM tapa kääntää sana “on” sanalla “tarkoittaa” on kyllä tulkintaa. Vastaavaa on kyllä KR38:ssakin. Toisaalta tivaamisestasi saa sellaisen kuvan, että vaadit ymmärtämään sanan “on”, “on kirjaimellisesti”. Oletko sanakiistojen kipeä – et kai todella usko pelastuvasi ehtoollista nauttimalla? Siinä tapauksessahan se on tullut Kristuksen sijaan!

        Vaikka usein oletkin esittänyt rakentavia ajatuksia ja perusteltua kritiikkiä, ei nyt esittämälläsi ollut mitään raamatullista pohjaa. Se on pimeää katolista sakramenttioppia tyyliin: Pyhällä Hengellä täyttyneitä uudestsyntyneitä kristittyjä tehdään ristiäisillä, pelastus saadaan nauttimalla “ehtoollisen sakramentti” ja kun sitten vielä oikein siunataan kotikirkon rakkaisiin multiin, niin...

        Kun selität jotain vaikka kaavion avulla, eikö ole ihan normaalia käyttää sanaa “on” merkityksessä “tarkoittaa”? Jokainen ymmärtää, että osoittamasi kaavion symboli ei ole se asian todellisuus, jota sillä kuvaat. Jos käyttäisit sanaa “tarkoittaa”, se voisi tuntua yleisön ymmärryskyvyn aliarvioimiselta. Älä nyt rakenna kirkollista kompastusta jo kerran eksytetyille! Minä olen kyllä aina ymmärtänyt Jeesuksen sanat kuvauksena.

        Jeesus asetti ehtoollisen MUISTOKSEEN – Raamattu ei tunne kirkollista käsitettä “armoväline”. Ja kun ehtoollista sitten nautitaan, on se Herran kuoleman JULISTAMISTA itselle, muille läsnäolijoille ja myös henkivalloille. Ehtoollinen on muistutus osallisuudesta Herran Jeesuksen kuolemaan ja pelastukseen Hänen verensä kautta. Opetuslapset eivät aluksi tajunneet edes Jeesuksen suorasanaista puhetta kuolemastaan. Mainitsemasi puhe oli sitten täysin käsittämätön ja sai suuren osan Hänen seuraajiaan loukkaantumaan ja lähtemään pois. Kaikki sai aikanaan täyttymyksensä Golgatalla. Ehtoollinen on muistutuksena siitä ja se myös selventää Jeesuksen lausumia kovia sanoja.


        Ehtoollinen ei tuo pelastusta. Se on vertauskuva ja muistutus OSALLISUUDESTA Pelastukseen.

        Mitä sitten kuvanneekaan juhla, jonne kukin tulee vain KIELTÄYTYÄKSEEN ehtoollisesta?

        Ohdakkeella on ilmiselvästi fundamentalistinen suhtautumistapa Raamatun kirjoituksiin. Sinun tulisi Ohdake ymmärtää, että uskonnollisten opetusten syvin sisältö ja viisaus aukeaa niiden sisältämistä allegorioista (suoraa lakia vähättelemättä).

        Muun muassa juutalaisuudenkin sisällä vallitsee hasidistinen suuntaus, joka on hyvin tulkinta ja mystiikkapainotteinen.

        Mielestäni Rintti kirjoitti asiasta hyvin tyhjentävästi.


      • Ohdake
        am.ha_arets kirjoitti:

        Tarkoitin lähinnä ihmisiä yleisesti. Olisi pitänyt
        laittaa passiivimuoto.

        Ei mikään pyhä salaisuus. Ei mikään mitä ei voisi
        ymmärtää. Hyvin yksinkertaista.

        Mutta takaisin aiheeseen.

        Osaatko kertoa millä tavalla Leipä ON Jeesuksen
        ruumis ja viini ON Jeesuksen veri jos kyse ei ole
        vertauskuvasta?

        Käypä lukaisemassa lähimmästä kirjastosta sivut 272-275 kirjasta Johdatus Lutherin teologiaan.

        Samasta kirjasta löytyy myls Lutherin käsitys kolminaisuudesta ja paljon muuta, joka liittyy luterilaiseen oppiin.

        On aika turhaa alkaa tässä selittelemään asiaa, kun en osaa sitä kuitenkaan parilla lauseella sinulle valaista.
        Jos asia taas ei kiinnosta sinua niin paljoa, että vaivaudut nuo muutamat sivut etsimään ja lukemaan, niin en usko että se minunkaan selittämänä sinua oikeasti kiinnostaa.

        *******

        Mikä sinulle on tärkein ja oleellisin peruste sille, että et voi ottaa ehtoollista vastaan?

        Oletko pohtinut asiaa pitempään vai vasta vähän aikaa?
        Eräälle tuntemalleni ex-jt:lle juuri muistonvietto toi aina ahdistuksen. Hän ei pystynyt käsittämään sitä, miksi ei voisi ottaa osaa Jeesuksen asettamaan ateriaan.

        Ja miksi mielestäsi tulisi olla katsomassa ehtoollista, jos ei voi ottaa siihen osaa? Mikä leivän ja viinin näkemisessä on tärkeää? Ja miksi tilaisuuteen kutsutaan ihmisiä katsojiksi?

        Millä tavalla tilaisuudessa muistetaan Jeesuksen ylösnousemusta, vai muistetaanko sitä? Millä tavalla iloitsette ylösnousemuksesta? Vai onko sitä syytä mielestäsi ollenkaan juhlia?


      • am.ha_arets
        Ohdake kirjoitti:

        Käypä lukaisemassa lähimmästä kirjastosta sivut 272-275 kirjasta Johdatus Lutherin teologiaan.

        Samasta kirjasta löytyy myls Lutherin käsitys kolminaisuudesta ja paljon muuta, joka liittyy luterilaiseen oppiin.

        On aika turhaa alkaa tässä selittelemään asiaa, kun en osaa sitä kuitenkaan parilla lauseella sinulle valaista.
        Jos asia taas ei kiinnosta sinua niin paljoa, että vaivaudut nuo muutamat sivut etsimään ja lukemaan, niin en usko että se minunkaan selittämänä sinua oikeasti kiinnostaa.

        *******

        Mikä sinulle on tärkein ja oleellisin peruste sille, että et voi ottaa ehtoollista vastaan?

        Oletko pohtinut asiaa pitempään vai vasta vähän aikaa?
        Eräälle tuntemalleni ex-jt:lle juuri muistonvietto toi aina ahdistuksen. Hän ei pystynyt käsittämään sitä, miksi ei voisi ottaa osaa Jeesuksen asettamaan ateriaan.

        Ja miksi mielestäsi tulisi olla katsomassa ehtoollista, jos ei voi ottaa siihen osaa? Mikä leivän ja viinin näkemisessä on tärkeää? Ja miksi tilaisuuteen kutsutaan ihmisiä katsojiksi?

        Millä tavalla tilaisuudessa muistetaan Jeesuksen ylösnousemusta, vai muistetaanko sitä? Millä tavalla iloitsette ylösnousemuksesta? Vai onko sitä syytä mielestäsi ollenkaan juhlia?

        >>>Käypä lukaisemassa lähimmästä kirjastosta sivut 272-275 kirjasta Johdatus Lutherin teologiaan.

        Minäpä teen näin. Mutta sinun täytyy luvata, että siellä puhutaan jostain muusta kuin salaisuudesta, jota on vaikea ymmärtää.


        >>>Samasta kirjasta löytyy myls Lutherin käsitys kolminaisuudesta

        No sitä minä en tarvitse... kolminaisuuden minä ymmärsin täysin kun katsoin tämän videon. http://www.youtube.com/watch?v=4hxNhpfdExE


      • Skeptikko
        am.ha_arets kirjoitti:

        >>>Käypä lukaisemassa lähimmästä kirjastosta sivut 272-275 kirjasta Johdatus Lutherin teologiaan.

        Minäpä teen näin. Mutta sinun täytyy luvata, että siellä puhutaan jostain muusta kuin salaisuudesta, jota on vaikea ymmärtää.


        >>>Samasta kirjasta löytyy myls Lutherin käsitys kolminaisuudesta

        No sitä minä en tarvitse... kolminaisuuden minä ymmärsin täysin kun katsoin tämän videon. http://www.youtube.com/watch?v=4hxNhpfdExE

        Joo, mäkin tajustin nyt ton kolminaisuuden =DD


    • Anonyymi

      JT:n Raamattu on amerikkalainen

    • Anonyymi

      Suosittelen Um- "käännöksen" lukemista vertaamalla sitä Kirkkoraamattuun 33/38. niin käännösperiaate selviää. Olen itse tehnyt niin, kun löytyi kirpputorilta sellainen, jossa oli myös VT Jt- käännöksenä.

      • Anonyymi

        Um käännös joutaa korkeintaan vessapaperiksi.
        Mutta Aapeli Saarisalon kääntämää raamattua suosittelen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Um käännös joutaa korkeintaan vessapaperiksi.
        Mutta Aapeli Saarisalon kääntämää raamattua suosittelen.

        Aapeli Saarisalon Ut käännös tuli luettua, jäätyäni eläkkeelle, Samoin Koilon käännös, josta pitäisi ottaa uusi painos, paremmin sidottu.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Um käännös joutaa korkeintaan vessapaperiksi.
        Mutta Aapeli Saarisalon kääntämää raamattua suosittelen.

        Apeli käänsi ainoastaan Uuden testamentin ja "salmit".

        Viimeisin Uuden maailman käännös löytyy netistäkin:
        https://wol.jw.org/fi/wol/binav/r16/lp-fi

        Ei siinä niin pajon ole eroavaisuuksia, kuin sitä lukemattomat kuvittelevat. Toki kotiinpäinvetoa on. Ehkä enemmän ja eri kohdissa kuin muilla. Kuvaavaa kuitenkin on, että JT oppi ei ole sopusoinnussa edes tämän oman käännöksensä kanssa. Kuten ei kellään muullakaan.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Apeli käänsi ainoastaan Uuden testamentin ja "salmit".

        Viimeisin Uuden maailman käännös löytyy netistäkin:
        https://wol.jw.org/fi/wol/binav/r16/lp-fi

        Ei siinä niin pajon ole eroavaisuuksia, kuin sitä lukemattomat kuvittelevat. Toki kotiinpäinvetoa on. Ehkä enemmän ja eri kohdissa kuin muilla. Kuvaavaa kuitenkin on, että JT oppi ei ole sopusoinnussa edes tämän oman käännöksensä kanssa. Kuten ei kellään muullakaan.

        "Kuvaavaa kuitenkin on, että JT oppi ei ole sopusoinnussa edes tämän oman käännöksensä kanssa. Kuten ei kellään muullakaan."

        Näinpä juuri. Edes muokattuna UM:ää ei saada tukemaan Vartiotornin keskeisimpiä oppeja, kuten oppia vuodesta 1914 ja täydellistä alistumista hallintoelimelle. Samoin kirkot kompastelevat omiin käännöksiinsä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "Kuvaavaa kuitenkin on, että JT oppi ei ole sopusoinnussa edes tämän oman käännöksensä kanssa. Kuten ei kellään muullakaan."

        Näinpä juuri. Edes muokattuna UM:ää ei saada tukemaan Vartiotornin keskeisimpiä oppeja, kuten oppia vuodesta 1914 ja täydellistä alistumista hallintoelimelle. Samoin kirkot kompastelevat omiin käännöksiinsä.

        Mikään raamatunkäännös ei ole puhdas ja alkuperäinen.
        Bysanttilaiset tekstit ovat vähiten katolisen kirkon sotkemia.
        Miksi kuitenkin voimme luottaa raamattuun?
        Koska niissä on oleellisin opetus, siitä mitenkä voimme pelastua ja saada syntimme anteeksi.
        Rankaisisiko Jumala meitä siitä, ettei meillä ole niitä tekstejä puhtaina, jotka olivat olemassa ensimmäisellä vuosisadalla?
        Ei.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mikään raamatunkäännös ei ole puhdas ja alkuperäinen.
        Bysanttilaiset tekstit ovat vähiten katolisen kirkon sotkemia.
        Miksi kuitenkin voimme luottaa raamattuun?
        Koska niissä on oleellisin opetus, siitä mitenkä voimme pelastua ja saada syntimme anteeksi.
        Rankaisisiko Jumala meitä siitä, ettei meillä ole niitä tekstejä puhtaina, jotka olivat olemassa ensimmäisellä vuosisadalla?
        Ei.

        >> Koska niissä on oleellisin opetus, siitä mitenkä voimme pelastua ja saada syntimme anteeksi.

        Lumelääkettä keksittyyn sairauteen!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mikään raamatunkäännös ei ole puhdas ja alkuperäinen.
        Bysanttilaiset tekstit ovat vähiten katolisen kirkon sotkemia.
        Miksi kuitenkin voimme luottaa raamattuun?
        Koska niissä on oleellisin opetus, siitä mitenkä voimme pelastua ja saada syntimme anteeksi.
        Rankaisisiko Jumala meitä siitä, ettei meillä ole niitä tekstejä puhtaina, jotka olivat olemassa ensimmäisellä vuosisadalla?
        Ei.

        Osa Uuden testamentin teksteistä on kyllä 2. vuosisadalta ja Uusi testamentti kokoelmana paljon myöhempää perua. Mikään teksteistä sen paremmin Uuden kuin Vanhan testamentin puolelta ei ole säilynyt alkuperäisessä asussaan.

        Uusi testamentti on kirkon kirja ja siihen on valikoitu tekstejä, joita pidettiin tärkeinä ja oikeaa opetusta edustavina. Mitään ennen kirkkoa ollutta "puhdasta" Raamattua ei ole olemassakaan muualla kuin fundamentalistien toiveunissa. UT sai suunnilleen nykyisen muotonsa vasta 300-luvulla ja tekstejä on tuostakin vielä muokattu.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Osa Uuden testamentin teksteistä on kyllä 2. vuosisadalta ja Uusi testamentti kokoelmana paljon myöhempää perua. Mikään teksteistä sen paremmin Uuden kuin Vanhan testamentin puolelta ei ole säilynyt alkuperäisessä asussaan.

        Uusi testamentti on kirkon kirja ja siihen on valikoitu tekstejä, joita pidettiin tärkeinä ja oikeaa opetusta edustavina. Mitään ennen kirkkoa ollutta "puhdasta" Raamattua ei ole olemassakaan muualla kuin fundamentalistien toiveunissa. UT sai suunnilleen nykyisen muotonsa vasta 300-luvulla ja tekstejä on tuostakin vielä muokattu.

        Mutta pelastussanoma on yksinkertainen joka sopii kaikille.
        Kadu sinäkin syntejäsi ja tunnusta suullasi, että Jeesus on Herra.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mutta pelastussanoma on yksinkertainen joka sopii kaikille.
        Kadu sinäkin syntejäsi ja tunnusta suullasi, että Jeesus on Herra.

        Kadun kyllä joitakin asioita, mutta en ala herroittelemaan mielikuvitusolentoa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kadun kyllä joitakin asioita, mutta en ala herroittelemaan mielikuvitusolentoa.

        Sinä olet mielikuvitusolento.
        Olet robotti vailla järkeä.
        Enhän ole sinua edes nähnyt.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sinä olet mielikuvitusolento.
        Olet robotti vailla järkeä.
        Enhän ole sinua edes nähnyt.

        Ei, mutta kirjoitukseni voi havaita.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei, mutta kirjoitukseni voi havaita.

        Myös olematon ja aivoton kone voi kirjoitella.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Myös olematon ja aivoton kone voi kirjoitella.

        Niin voi. Samoin ihmiset voivat puhua tai kirjoitella ja väittää niitä Jumalan sanoiksi.


    • Anonyymi

      Ohdake 24.04.2007 18:33

      "Käypä lukaisemassa lähimmästä kirjastosta sivut 272-275 kirjasta Johdatus Lutherin teologiaan.

      Samasta kirjasta löytyy myls Lutherin käsitys kolminaisuudesta ja paljon muuta, joka liittyy luterilaiseen oppiin."
      --------------

      -Jokin vartiotorni on kirjoittanut Lutherin "jehovantodistajaksi" joten ei hänen lukemistaan voine paheksua lahkokaan.

      Ideahan lahkojohdolla oli selittää että aina on ollut "jehovantodistajia" ja vakuuttaakseen tämän johto on kirjoittanut historiasta nimimiehiä jehovantodistajiksi, kuten juuri Lutherin.

      Luther arvosti Pyhää kolminaisuutta juuri siitä että se on oiva apu Jumaluuden ymmärtämisessä ja keino Raamatun opettamisessa.

    • Anonyymi

      Raamatuissa ei ole mitään eroavaisuutta

      • Anonyymi

        Luin tuota Um käännöstä 10 lukua Roomaiskirjeestä osoitti,että kyseessä väärennös.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Luin tuota Um käännöstä 10 lukua Roomaiskirjeestä osoitti,että kyseessä väärennös.

        UM:ssä on kotiinpäin vetämistä, mutta yksikään raamattu, käännös tai ei, ei ole taivaasta tipahtanut.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        UM:ssä on kotiinpäin vetämistä, mutta yksikään raamattu, käännös tai ei, ei ole taivaasta tipahtanut.

        Siksipä on omaan liiviin vetämiskäännöksiä. U M käännös m.m.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Siksipä on omaan liiviin vetämiskäännöksiä. U M käännös m.m.

        Turusen kirjassa on kymmenisen oppineen lausunnot UM -pamfletin väärennösluonteesta.
        Myös raamattutuntija Barclayn, jonka lausunnon törkeästä väärennöksestä on vartiotorni edelleen väärentänyt muotoon, että Barclay muka kehuisi väärennöstä.

        Katso Turusesta.
        Mukana vartiotornien numero- ja sivutiedot


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Luin tuota Um käännöstä 10 lukua Roomaiskirjeestä osoitti,että kyseessä väärennös.

        Väärennös....hahhahahahahahahahhahahah
        Kommentoi selvin päin!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        UM:ssä on kotiinpäin vetämistä, mutta yksikään raamattu, käännös tai ei, ei ole taivaasta tipahtanut.

        Joku on kyllä pudonnut sinun päähäsi, kun olet pihalla kuin lumiukko!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Siksipä on omaan liiviin vetämiskäännöksiä. U M käännös m.m.

        Puhut soopaa!
        Raamatuissa ei ole mitään eroa.
        Molemmista löytyy sama kristillisyys!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Turusen kirjassa on kymmenisen oppineen lausunnot UM -pamfletin väärennösluonteesta.
        Myös raamattutuntija Barclayn, jonka lausunnon törkeästä väärennöksestä on vartiotorni edelleen väärentänyt muotoon, että Barclay muka kehuisi väärennöstä.

        Katso Turusesta.
        Mukana vartiotornien numero- ja sivutiedot

        Turunen ja muut oppineet puhuu puuta heinää!
        Vain JT ja Raamattu puhuu totta!


    • Anonyymi

      Jehovien "raamattu" ei ole Raamattu, vaan selvääkin selvempi väärennös Raamatusta. Heillä on UMK eli uuden maailman käännös joka on naamioitu Raamatuksi.

      Ja vieläpä väittävät että UMK: n kääntäjät ei halua kunniaa ja siksi heitä ei tiedetä. Höpö höpö. Tiedetään.

      Ne on F. Franz, Albert Scroeder, G. D. Ganges, Nathan Knorr ja Milton Henscher.

      F. Frans pääkääntäjänä muka. Reputti kieliopinnoissa. Eikä ikinä valmistunut edes kielenkääntäjäksi.

      Ryhmä vietiin oikeuteen Raamatun väärentämisestä syytettynä. Franzille tehtiin kielitesti. Ei osannu kääntää alkukieliä eli heprean eikä kreikkaa sanan sanaa.

      Siksi on tuo kielenkääntäjien " kunnia" pidetty salassa, koska se on itse asiassa vain häpeää.

      UMK on pelkää puppua.

      Jehovat tunnetaan uskonryhmistä mielenterveysongelmaisimpana uskonryhmänä maailmassa. Se todistaa, mitä petosta, valhetta, ahdistusta, häpeää, syyllisyyttä ja tuhoa jehovat saa aikaan.

      Jehovat on itse asiassa lastensa murhaajia. Mieluummin näkevät lastensa kuolevan tuskallisesti verenvuotoon ja verihukkaan kuin antavat lastensa saavan verensiirron. On siinä lastensa rakkaus kaukana. Aivan mielettömiä ihmisiä.

    • Anonyymi

      Otetaan yksi esimerkki

      Heprealaisille 1:8

      UM: Mutta Pojasta hän sanoo: ”Jumala on sinun valtaistuimesi aina ja ikuisesti, ja valtakuntasi valtikka on oikeudenmukaisuuden valtikka.

      KR92: Mutta Pojastaan hän sanoo: – Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy ajasta aikaan, ja sinun kuninkaanvaltikkasi on oikeudenmukaisuuden valtikka.

      1933/38: mutta Pojasta: ”Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.

      Jeesuksen jumaluus on häivytetty muuttamalla jakeen merkitystä. Muissa käännöksissä Pojasta puhutaan Jumalana, UM puhuu Jumalasta, joka ei ole Poika.

      vartiotorniseuralle Poika ei saa olla Jumala, vaikka sitten joutuisi Raamattua väärentämään !

    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitä siellä ABC on tapahtunut

      Tavallista isompi operaatio näkyy olevan kyseessä.
      Alajärvi
      172
      7173
    2. Klaukkalan onnettomuus 4.4

      Klaukkalassa oli tänään se kolmen nuoren naisen onnettomuus, onko kellään mitään tietoa mitä kävi tai ketä onnettomuudes
      Nurmijärvi
      68
      2951
    3. Kuvaile elämäsi naista

      Millainen hän on? Mikä tekee hänestä sinulle erityisen?
      Ikävä
      56
      2218
    4. Kolari Klaukkala

      Kaksi teinityttö kuoli. Vastaantulijoille ei käynyt mitenkään. Mikä auto ja malli telineillä oli entä se toinen auto? Se
      Nurmijärvi
      67
      1405
    5. Ukraina ja Zelenskyn ylläpitämä sota tuhoaa Euroopan, ei Venäjä

      Mutta tätä ei YLE eikä Helsingin Sanomat kerto.
      Maailman menoa
      365
      1346
    6. Kuvaile elämäsi miestä

      Millainen hän on? Mikä tekee hänestä sinulle erityisen?
      Ikävä
      56
      1284
    7. Ooo! Kaija Koo saa kesämökille öky-rempan:jättimäinen terde, poreallas... Katso ennen-jälkeen kuvat!

      Wow, nyt on Kaija Koon mökkipihalla kyllä iso muutos! Miltä näyttää, haluaisitko omalle mökillesi vaikkapa samanlaisen l
      Kesämökki
      19
      1219
    8. Toivoisin, että lähentyisit kanssani

      Tänään koin, että välillämme oli enemmän. Kummatkin katsoivat pidempään kuin tavallisesti toista silmiin. En tiedä mistä
      Ikävä
      17
      1030
    9. Olisinpa jo siellä, otatkohan minut vastaan

      Olisitpa lähelläni ja antaisit minun maalata sinulle kuvaa siitä kaikesta ikävästä, tuskasta, epävarmuudesta ja mieleni
      Ikävä
      79
      1000
    10. Kevyt on olo

      Tiedättekö, että olo kevenee kummasti, kun päästää turhista asioista tai ihmisistä irti! Tämä on hyvä näin <3
      Ikävä
      84
      998
    Aihe