Katselin sunnuntai-iltana alkaneen uusintakierroksen aloittanutta jaksoa. En muistanut, että TARDIS oli jotenkin suomennettu. Nyt jäi vaivaamaan, että millä saoilla Time And Relative Dimensions In Space oli korvattu. Kirjainyhdistelmä oli kuitenkin sama, joten aloin tässä miettimään, mitkä ne suomennetut sanat olivat. Alkoivat jotenkin TähtiAika.... Oli ruudussa niin vähän aikaa, että unohdin loput samantien. Muistaako joku muu?
Doctor Whon uusinnat
4
760
Vastaukset
- tsn81_
Muistan yhden lisää TähtiAikaRakennelma..
Ehkä joku muu muistaa enemmän? Vähän ehkä turhaa suomentaa jotain tuollaista.- exterminate
Mutta hyvä yritys kuitenkin. Suomennos toisaalta saattaa olla tarpeen, jos sarjaa katsovat lapset tai muuten asiaanperehtymättömät. Ja kai sille jokin selitys haluttiin keksiä. Mielenkiinnosta vaan tuota mietin. Hassulta kuulostaa. TähtiAikaRakennelma... Vielä kolma sanaa.
- mangobanaani
exterminate kirjoitti:
Mutta hyvä yritys kuitenkin. Suomennos toisaalta saattaa olla tarpeen, jos sarjaa katsovat lapset tai muuten asiaanperehtymättömät. Ja kai sille jokin selitys haluttiin keksiä. Mielenkiinnosta vaan tuota mietin. Hassulta kuulostaa. TähtiAikaRakennelma... Vielä kolma sanaa.
Tähtiaika-Avaruuden Rakenteen Dimensionaalinen IlmaSäiliö.
Näin.
En ole kyllä yhtään varma, että menikös oikein, mutta kuulostaa aikas "järkevältä" siihen sarjaan;)
- Näin siis
TähtiaikaAvaruuden RakenneDimensioiden IlmaSaareke.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 646207
- 635609
Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?
Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise1284495- 573889
- 143805
- 323229
- 682999
- 592846
- 702599
- 471960