Voisiko joku ystävällisesti suomentaa Anna Abreun laulun sanoja:
"Quero ver ya"
"Eu pensei que foste tu que deixas-te
Mas fui eu, e tu sempre me amas-te"
"Não te podes defender"?
Suomennosta
Alyana
2
608
Vastaukset
- Portosta
Quero ver já ? Haluan nähdä heti
Eu pensei que foste tu que deixas -te ?
Luulin, että olit sinä, joka jätit itsesi.. (?)
Mas fui eu, e tu sempre me amas (-te ?)
Mutta olin minä ja sinä aina minua rakastat..
Não te podes defender
Et voi puolustautua
Ko. teksti ei ole täydellistä
portugalia... Onkohan Annan oma sanoitus ?
Ei ihan ole kieliopillisesti oikein...- Alyana
Huh! Kiitos vaan suomennoksesta!
Aika kumma. Luulis, et jos kerta on portugalilainen, ni osais sitä sen verran, et menis oikein.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1291757
Sulla on nainen muuten näkyvät viiksikarvat naamassa jotka pitää poistaa
Kannattaa katsoa peilistä lasien kanssa, ettet saa ihmisiltä ikäviä kommentteja.711567Ikävöimäsi henkilön ikä
Minkä ikäinen kaipauksen kohteenne on? Onko tämä vain plus 50 palsta vai kaivataanko kolme-neljäkymppisiä? Oma kohde mie561273- 681102
- 2745
Oli kyl kunnon reissu
Jopa oli bileet hotellissa! Kunnon menot ja Kuhmon rytkyt liikenteessä. Onneksi ei ollu tuulipukua päällä! 😂👍🏻10739- 45727
- 41705
Plösö ja synttäriruusut
Joko Plösö sai hommattua ne 100 ruusua sankarille vai vieläkö sankarin odotus jatkuu?150692Tiedätkö autereen?
Se on vähän niinkuin sinä. Eräänä päivänä se hehkuttaa eteerisenä, laiskan hauen tavoin. Toisena se iskee kuin nälkäinen8688