Voisiko joku ystävällisesti suomentaa Anna Abreun laulun sanoja:
"Quero ver ya"
"Eu pensei que foste tu que deixas-te
Mas fui eu, e tu sempre me amas-te"
"Não te podes defender"?
Suomennosta
Alyana
2
651
Vastaukset
- Portosta
Quero ver já ? Haluan nähdä heti
Eu pensei que foste tu que deixas -te ?
Luulin, että olit sinä, joka jätit itsesi.. (?)
Mas fui eu, e tu sempre me amas (-te ?)
Mutta olin minä ja sinä aina minua rakastat..
Não te podes defender
Et voi puolustautua
Ko. teksti ei ole täydellistä
portugalia... Onkohan Annan oma sanoitus ?
Ei ihan ole kieliopillisesti oikein...- Alyana
Huh! Kiitos vaan suomennoksesta!
Aika kumma. Luulis, et jos kerta on portugalilainen, ni osais sitä sen verran, et menis oikein.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1672774
- 2012027
- 711756
Oletko kertonut jo muille tunteistasi?
Ystävillesi esimerkiksi? Minä en ole vielä kertonut kenellekään tästä meidän jutusta.491693- 921648
Kesä, kesä!
Veikkaan, ettet juuri nyt ikävöi minua, ehket enää koskaan? Näkemättömyys on laimentanut tunteet, ja katselet iloisena k91491- 811184
- 811070
- 951029
Miksi sanotaan että Suomella on suuri armeija, tykistö jne.
Asioita tarkemmin seuranneet tietävät että tuolla Ukrainassa palaa kuukaudessa sen verran mitä Suomella on kokonaisuudes194997