Kuinka sanoisitte suomeksi tuon?
Konteksti heti tämän artikkelin alussa:
http://www.bluehampshire.com/showDiary.do?diaryId=2937
Olen aiemminkin nähnyt käytettävän sanontaa "formative years" jossain. Onko mitään kätevää, sujuvaa, tosi suomalaista vastaavaa sanontaa?
EN-SU "a formative experience"?
hyvä käännös?
4
416
Vastaukset
- puutteessa
formative experience = kasvattava kokemus
formative years = kehitysvuodet- parempia!
Käännösehdotuksesi ovat erinomaiset!
- aloittaja
parempia! kirjoitti:
Käännösehdotuksesi ovat erinomaiset!
Kiitän ehdotuksista.
- puutteessa
aloittaja kirjoitti:
Kiitän ehdotuksista.
Auttaa jaksamaan palstalla, kun joskus tulee kiitostakin – kun täällä on niinkin monta kertaa mussutettu päättömien puujalkajuttujen vääntämisestä (epäilemättä aiheellisesti).
Koetan jaksaa jatkaa näillä linjoilla – asiaa ja asian vierustaa umpisekaisin. Poimikoon itse kukin pöljänpulinoistani mitä poimiikin.
Enkä minä niinkään puutteessa...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vain vasemmistolaiset rakennemuutokset pelastavat Suomen
Kansaa on ankeutettu viimeiset 30+ vuotta porvarillisella minäminä-talouspolitiikalla, jossa tavalliselta kansalta on ot203365Persut huutaa taas: "kato! muslimi!"
Persut on lyhyessä ajassa ajaneet läpi kaksi työntekijöiden oikeuksien heikennystä, joita se on aiemmin vastustanut. Pe122785- 282414
- 421817
- 491555
KL: Mari Hynynen avoimena - Jouni-rakkaan ja Joel-pojan välit ovat nämä!
Mari Hynynen (ent. Perankoski) on naimisissa Jouni Hynysen kanssa. Marilla on edellisestä liitosta yksi lapsi, Joel Vola101418- 411381
- 81335
- 521253
Missikohu edustaa nykyajan monimuotoisuutta
Puolesta vai vastaan, saako esittää pilkkaavasti jonkun toisen ihmisen syntyperäisiä ominaisuuksia? Kadulla vastaan tule2621115