jonkin kohtauksen tai pahimmillaan paljon enemmänkin jostain elokuvasta?
Ihtelläni tulee mieleen yksi järkytys joka sattui Papillon elokuvan lopussa. Papillonista on tietysti useita suomennoksia, mutta eräs suomentaja onnistui pilaamaan fiiliksen totaalisesti elokuvan lopussa olleessa kohtauksessa jossa "Papillon" aikoopi paeta saarelta muistaakseni kookoksista tehdyllä lautalla ja Louis Dega(Dustin Hoffman) sanoo Papillonille, että "Don't do it"(näin kai se meni?)..noh joka tapauksessa suomentaja käänsi tuon replin "älä ryhdy moiseen uhkayritykseen". Siinä paloi meikän pinna.
Siksipä kahtelenkin elokuvat yleensä ilman tekstitystä vaikka enkku ei kovin hyvin sujukkaan. Sitä kuitenkin ymmärtää paremmin kuin tajuaa=).
Tarkoitus ei ole mollata kääntäjiä, koska onhan noita todella nerokkaita käännöksiäkin vastaan tullut.
Laittakaapa kieliä paremmin ymmärtävät omia kokkareita huonoista käännöksistä ja vastavuoroisesti myös hyvistä jos viittitte...
kippis=)
Suomennokset jotka pilasivat
10
875
Vastaukset
- eskobar
tuolta saa hyviä suomennoksia www.divxfinland.com
- Kilu
Kannattaa kokeilla myös englanninkielisen tekstityksen kanssa. Auttaa pysymään kärryillä vaikeissa kohdissa, tajuamaan hiljaa lausutut repliikit jne.
- Hb-
Olinpa minä taas typerä, *punastuu tulipunaiseksi*.
- Chompper
Hb- kirjoitti:
Olinpa minä taas typerä, *punastuu tulipunaiseksi*.
Yeh, ite kattelen leffoi usein enkun teksteillä, oppii samal enkun sanoja enemmän ja pysyy kärryillä jos ei kuulopuheena ymmärrä heti. Esim yritäs ymmärtää Vin Dieselin tai Terminatr-Arskan puhetta ilman tekstiä joissain leffois.
Oon kans törmänny noihin maailman oudoimpiin suomennoksiin useissa leffoissa, kute esim Final Fantasyssa oli tosi mones kohas suomennettu aivan päin heippalaa. Yhes kohas hahmo sanoo tyyliin 2 lausetta, ja se suomennettiin 5-7 sanalla. C'mon kääntäjät, ei tolleen, ei näin!
8 Milenkin katon enkun teksteillä, tosin sen takia et suomea siinä ei ole ja hyvä näin.
Mut noita löytyy, nyt ei vaan tuu mieleen. - Chompper
Hb- kirjoitti:
Olinpa minä taas typerä, *punastuu tulipunaiseksi*.
Yeh, ite kattelen leffoi usein enkun teksteillä, oppii samal enkun sanoja enemmän ja pysyy kärryillä jos ei kuulopuheena ymmärrä heti. Esim yritäs ymmärtää Vin Dieselin tai Terminatr-Arskan puhetta ilman tekstiä joissain leffois.
Oon kans törmänny noihin maailman oudoimpiin suomennoksiin useissa leffoissa, kute esim Final Fantasyssa oli tosi mones kohas suomennettu aivan päin heippalaa. Yhes kohas hahmo sanoo tyyliin 2 lausetta, ja se suomennettiin 5-7 sanalla. C'mon kääntäjät, ei tolleen, ei näin!
8 Milenkin katon enkun teksteillä, tosin sen takia et suomea siinä ei ole ja hyvä näin.
Mut noita löytyy, nyt ei vaan tuu mieleen. - Kobra
Chompper kirjoitti:
Yeh, ite kattelen leffoi usein enkun teksteillä, oppii samal enkun sanoja enemmän ja pysyy kärryillä jos ei kuulopuheena ymmärrä heti. Esim yritäs ymmärtää Vin Dieselin tai Terminatr-Arskan puhetta ilman tekstiä joissain leffois.
Oon kans törmänny noihin maailman oudoimpiin suomennoksiin useissa leffoissa, kute esim Final Fantasyssa oli tosi mones kohas suomennettu aivan päin heippalaa. Yhes kohas hahmo sanoo tyyliin 2 lausetta, ja se suomennettiin 5-7 sanalla. C'mon kääntäjät, ei tolleen, ei näin!
8 Milenkin katon enkun teksteillä, tosin sen takia et suomea siinä ei ole ja hyvä näin.
Mut noita löytyy, nyt ei vaan tuu mieleen.jotain syltyn sösseltämistä (I'm your worst nightmare) You are cancer and I'm the cure jne.
Syltty nyt ei ole mikään hyvä näyttelijä muutenkaan...... - Kilu
Hb- kirjoitti:
Olinpa minä taas typerä, *punastuu tulipunaiseksi*.
tarkoitus pottuilla. Iski vain bad case of besserwisserism. Muuten, jotkut tosifriikithän katsoo leffan todellakin mieluiten ilman mitään tekstejä, koska ne "pilaavat" sen. On siinä hiukan perääkin. Tekisin niin itsekin, jos tuo lontoo taipuisi täydellisesti.
- Hb-
Kilu kirjoitti:
tarkoitus pottuilla. Iski vain bad case of besserwisserism. Muuten, jotkut tosifriikithän katsoo leffan todellakin mieluiten ilman mitään tekstejä, koska ne "pilaavat" sen. On siinä hiukan perääkin. Tekisin niin itsekin, jos tuo lontoo taipuisi täydellisesti.
En sitä pottuiluna ottanutkaan. En vain oikeasti ollut ääliömäisyydessäni edes ajatellut, että laittais englanninkielisen tekstin näkyviin.
Joskus asiat ovat liian yksinkertaisia jopa idiootille. Ny mä katon elokuvia enkku teksteillä=)
Ja jos joskus opin ymmärtämään sitä kunnolla niin, tosiaankin, kuvaa pilaava tekstitys saa jäädä pois=)
- Blast
Bill & Tedissä oli semmonen kohta jossa pojat oli keskiajassa ja joku äijä otti ne vangiksi ja sanoi alaisilleen "put them in iron maiden!" johon bill ja ted totesi innoissaan "IRON MAIDEN!!" ja tilutteli ilmakitaroillaan... ehkä vähän vaikee selittää jos ei oo nähny sitä leffaa mut anyhoo, se oli suomennettu "antakaa heille piiskaa!" ja pojat vastas siihen " 'anna mulle piiskaa!!' ".
Oli mun mielestä aika huvittavasti käännetty mutta en olis kyllä itekään keksiny tohon mitään järkevää suomennosta...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Riikka Purra lupasi Suomen kansalle 1 euron bensaa, hinta nyt 2 euroa
Vasemmistolaisen Marinin hallituksen aikana bensa ei maksanut kuin 1,3 euroa litralta. Ministerin pitäisi perustuslain m2905489- 705056
Rakkaalle miehelle
Terveiset rakas. Ikävä on edelleen. Suru valtaa sydämen, kun en saa lähestyä sinua. En saa vastauksia, en soittoa, viest484156- 513850
- 423483
SDP:n kansanedustaja Nazima Radmyar uhriutuu somessa saamistaan viesteistä.
https://www.is.fi/politiikka/art-2000011854410.html Miksi Razmyar ei kestä kansan palautetta oikean kansanedustajan tavo893133Muistatteko kuinka Marinin hallituksen aikaan kansalaisilla oli varaa kuluttaa?
Tavallisella perheelläkin oli rahaa käydä sääännöllisesti ravintoloissa syömässä, koska vahvat ammattiliitot olivat neuv723006- 412178
- 492128
UMK-juontajakaksikon pari isoa "mokaa" ihmetyttää - Mitäs tykkäsit Syköstä ja Uotisesta juontajina?
Tänä vuonna UMK-lavalla nähtiin artistien lisäksi juontajakolmikko Jorma Uotinen, Sami Sykkö ja Jasmin Beloued. Juontami272078