Mitä sanaa voisi suomeksi käyttää vastaamaan ruotsin sanaa "påläggskalv".
Tiedän sanan merkityksen, mutta en keksi sille suoraa sanavastinetta suomeksi.
Kiitos!
"Påläggskalv" suomeksi?
16
777
Vastaukset
- Syömämies
Vasikkaa saa nykyisin turhaan etsiä lihatiskeistä ja käsittääkseni varsinaisista lihakaupoistakin. Kun sitä ei saa mistään käsittelemättömänä, niin miten sitä olisi tarjolla leikkeleenäkään?
Olemattomalle tuotteelle ei tarvittane nimeäkään.- ei nyt
ole lihasta eikä leikkeleistä...
- mitenkään
ole "leivänäällysvasikanlihasta", vaan kuvaannollisesta ilmaisusta.
"Påläggskalv" on henkilö, jota joku pomo alkaa yhtäkkiä "hyysätä" ja pyrkii nostaa tätä korkeampaan asemaan esim. työpaikalla. Mutta mitä sanaa käytetään suomeksi? - Edellinen
mitenkään kirjoitti:
ole "leivänäällysvasikanlihasta", vaan kuvaannollisesta ilmaisusta.
"Påläggskalv" on henkilö, jota joku pomo alkaa yhtäkkiä "hyysätä" ja pyrkii nostaa tätä korkeampaan asemaan esim. työpaikalla. Mutta mitä sanaa käytetään suomeksi?P.o. "leivänpäällys...".
- Hakro
Edellinen kirjoitti:
P.o. "leivänpäällys...".
Pål-ägg-skalv on suomeksi tietenkin paalumunajäristys...
Eikun tosissaan: Ei tule mieleen muuta sanaa kuin suosikki, lellikki. - Syömämies
mitenkään kirjoitti:
ole "leivänäällysvasikanlihasta", vaan kuvaannollisesta ilmaisusta.
"Påläggskalv" on henkilö, jota joku pomo alkaa yhtäkkiä "hyysätä" ja pyrkii nostaa tätä korkeampaan asemaan esim. työpaikalla. Mutta mitä sanaa käytetään suomeksi?No enpäs arvannut. Metaforako se olikin...
Suomalaisessa työelämässä ei taida olla ainakaan syötävään viittaavia kielikuvia kuvailemasi tyyppisestä henkilöstä. Politiikan puolelta löytyy sitten ”poliittisia broilereita”. Sellainen ei kuitenkaan välttämättä ole erityisesti kenenkään lellikki (äänestäjäkuntansa suosikki korkeintaan).
Minun vähäisellä ymmärrykselläni on ”leikkelevasikan” ja suosikin välistä yhteyttä aika vaikea hahmottaa.
Työkavereiden kanssa aikanaan ulkomailla liikkuessa piti hupia koettaa kaivaa vaikka ruokalistoista. Saksankielisissä maissa pistelimme poskeemme ”mastohanhea” (Mastgansbraten eli paistettua syöttöhanhea; masten = syöttää) ja jälkiruokana saattoi olla ”palatsikinkkua” (Palatschinken/plăcintă/palacsinta/palačinka). - Suomi-kuvajainen
mitenkään kirjoitti:
ole "leivänäällysvasikanlihasta", vaan kuvaannollisesta ilmaisusta.
"Påläggskalv" on henkilö, jota joku pomo alkaa yhtäkkiä "hyysätä" ja pyrkii nostaa tätä korkeampaan asemaan esim. työpaikalla. Mutta mitä sanaa käytetään suomeksi?Suomen kielessä sanotaan näin: pyrkiä nostamaan, EI: pyrkiä nostaa.
- Aloittaja
Syömämies kirjoitti:
No enpäs arvannut. Metaforako se olikin...
Suomalaisessa työelämässä ei taida olla ainakaan syötävään viittaavia kielikuvia kuvailemasi tyyppisestä henkilöstä. Politiikan puolelta löytyy sitten ”poliittisia broilereita”. Sellainen ei kuitenkaan välttämättä ole erityisesti kenenkään lellikki (äänestäjäkuntansa suosikki korkeintaan).
Minun vähäisellä ymmärrykselläni on ”leikkelevasikan” ja suosikin välistä yhteyttä aika vaikea hahmottaa.
Työkavereiden kanssa aikanaan ulkomailla liikkuessa piti hupia koettaa kaivaa vaikka ruokalistoista. Saksankielisissä maissa pistelimme poskeemme ”mastohanhea” (Mastgansbraten eli paistettua syöttöhanhea; masten = syöttää) ja jälkiruokana saattoi olla ”palatsikinkkua” (Palatschinken/plăcintă/palacsinta/palačinka).Olet turhan "ruokafiksoitunut", vaikka minäkin kyllä rakastan ruokaa...
Tuo "pålägg" ei viittaa sanaan "leikkele" (tai sanaan "leivänpäällys"), vaan ihan muuten "päälle panemiseen", "päälle asettamiseen" tai "päälle laittamiseen". Eli jotakin "laitetaan vasikan päälle" (vasikka on kokonainen ja vielä elävä...).
Suosikki ja lellikki ovat lähellä, mutta ei ihan. "Påläggskalv'in" uraa pyritään vielä erityisesti pönkittämään, eikä ilmaisu ole sataprosenttisen kielteinenkään (70 % kylläkin...). Voisi käyttää myös sanaa "suojatti", mutta ei sekään ihan kuvaa kaikkia nyansseja... - Aloittaja
Suomi-kuvajainen kirjoitti:
Suomen kielessä sanotaan näin: pyrkiä nostamaan, EI: pyrkiä nostaa.
Tiedän kyllä tuon. Huomasin itsekin, kun viesti jo oli lähetetty. Virhe syntyi, kun muutin lauserakennetta alkuperäisestä, mutta en huomannut muuttaa myös verbin muotoa vastaavasti.
- vm -38
mitenkään kirjoitti:
ole "leivänäällysvasikanlihasta", vaan kuvaannollisesta ilmaisusta.
"Påläggskalv" on henkilö, jota joku pomo alkaa yhtäkkiä "hyysätä" ja pyrkii nostaa tätä korkeampaan asemaan esim. työpaikalla. Mutta mitä sanaa käytetään suomeksi?Olipa aivan uusi sana. Norstedts ordbok kertoo seuraavaa: "Påläggskalv = (Mans)person som anses lovande och därför gynnas av sina överordnande".
Monissa firmoissa on nuoria kykyjä kasvamassa vaativiin tehtäviin. Toisinaan heitä voi sanoa johdon suojateiksi, "varsatalliksi" kuten joku murjaisi,tai "pomon lellikeiksi" kuten työtoverit ajattelevat. Mitään parempaa eli suoraa vastinetta en osaa sanoa, vaan asiayhteydestä on pääteltävä, miten sana on paras kääntää.
- Pedifiili
Wikipediasta löytyy seuraava (ruotsinkielinen) määritelmä sanalle "påläggskalv":
"Påläggskalv är en term inom djurskötseln. Kalvar föds ju kontinuerligt i en kobesättning. De skickas till slakt i varierande åldrar beroende på priser och efterfrågan. Men när äldre djur behöver ersättas eller besättningen utökas behåller man vissa kalvar. Man väljer då individer med god härstamning enligt genetikens lagar. Dessa "lägger man på", d.v.s. de får extra god omvårdnad för att de ska utvecklas till utmärkta produktiva vuxna djur (jfr 'lägga på sig', 'lägga på hullet')."
Kuvaannollisesti se tarkoittaa seuraavaa, ja tälle ilmeisesti haetaan nyt suomenkielistä vastinetta:
"Numera används termen mest i överförd betydelse. Det är vanligen företag och organisationer som talar om påläggskalvar. Då handlar det om unga och framåtsträvande personer, som man vill utveckla till framstående medarbetare, gärna i ledande positioner."
En kyllä keksi minäkään.- kein Geschickter
Jos suomenkielistä vastinetta ei kerta kaikkiaan ole olemassa, niin ketkäs sen keksisivät ellemme me kielipalstalaiset?
Ehdotuksia kehiin!
Kelpaisiko vaikka 'syöttiläs' vai pitäisikö olla vallan 'suursyöttiläs'? - Anonyymi
kein Geschickter kirjoitti:
Jos suomenkielistä vastinetta ei kerta kaikkiaan ole olemassa, niin ketkäs sen keksisivät ellemme me kielipalstalaiset?
Ehdotuksia kehiin!
Kelpaisiko vaikka 'syöttiläs' vai pitäisikö olla vallan 'suursyöttiläs'?Miten olisi tulevaisuuden toivo tai nouseva kyky?
- lupaus_
påläggskalv = usein urheiluyhteyksissä tarkoittaen tulevaisuuden lupausta
- Anonyymi
Miten olisi syöttövasikka tai syöttöporsas?
Eiköhän nuorta kykyä kutsuta pöytäänkin. - Anonyymi
Siitosvasikka?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vain vasemmistolaiset rakennemuutokset pelastavat Suomen
Kansaa on ankeutettu viimeiset 30+ vuotta porvarillisella minäminä-talouspolitiikalla, jossa tavalliselta kansalta on ot1273902Purra on kantanut vastuuta täyden kympin arvoisesti
Luottoluokituksen lasku, ennätysvelat ja ennätystyöttömyys siitä muutamana esimerkkinä. Jatkakoon hän hyvin aloittamaans143361- 193255
- 793237
Persut huutaa taas: "kato! muslimi!"
Persut on lyhyessä ajassa ajaneet läpi kaksi työntekijöiden oikeuksien heikennystä, joita se on aiemmin vastustanut. Pe563209- 292855
- 472617
- 542607
- 672387
- 192337