Ihmettelen vain, että tuossa fran perean kappaleessa eka säkeistö menee näin:
Abrir la ventana, colgar los problemas al sol
nadar por las calles hablando de ti
meter la mirada en la lluvia y beber una nueva canción.
Jugar a las cartas usando tus cartas de amor
pintar los tejados color soledad
mandar un email a la luna y la luna responde que no.
Ja noi verbit on perusmudossa mut miks suomennos on näin:
Avaan ikkunan ja ripustan ongelmani aurinkoon
uin pitkin katuja sinusta puhuen
upotan kasvoni sateeseen ja juon janooni uuden laulun.
Pelaan korttia rakkauskirjeilläsi
maalaan katot yksinäisyyden värein
lähetän meilin kuuhun ja kuu vastaa että ei.
Eli voiks joku espanjankielen taitoinen sanoo?
la vida al revés suomennos
franperea-fan
1
920
Vastaukset
- siren
Uskoisin, että ton biisin sanoittaja on tarkottanut tolla perusmuodolla sitä, että se puhuu asioista yleensä. Tyyliin millaista on elämä väärin päin.
Suomentaja puolestaan on päätynyt tuohon minä-muotoon siitä syystä, että suomen kielessä olis väärin sanoa noita lauseita silleen "Aukaista ikkuna ja ripustaa ongelmat aurinkoon", vaikka se espanjan kielessä olisikin ok.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 823233
- 922925
- 532192
Mietin että
Onko tästä enää paluuta entiseen? Ainut asia joka päiviini toi taannoin iloa, oli meidän yhteinen hassuttelu ja huumorin201635- 191484
Nyt rupeaa löytymään talonmiestä ja muuta sankaria hallipaloon
Kyllä on naurettavia juttuja tuossa paikallislehdessä, että saa tosiaan nauraa niille..81447- 171431
Tajusin vaan...
Että olen pelkkä kroonistunut mielisairas. Olen sairauspäissäni luullut itsestäni liikaa. Luulin, että olen vain korkein181375Aaamu on täällä taas!
Hyvää ja rauhallista työpäivää rakkauteni. Kunpa vaan hymyilisit enemmän. Toivon, että joku kaunis päivä kanssani et vaa131341Noin ulkonäkö-jutut ei multa
Nainen, koskaan en ole kirjoittanut siitä mitään ilkeää. Ei kuulu tapoihin351305