Ihmettelen vain, että tuossa fran perean kappaleessa eka säkeistö menee näin:
Abrir la ventana, colgar los problemas al sol
nadar por las calles hablando de ti
meter la mirada en la lluvia y beber una nueva canción.
Jugar a las cartas usando tus cartas de amor
pintar los tejados color soledad
mandar un email a la luna y la luna responde que no.
Ja noi verbit on perusmudossa mut miks suomennos on näin:
Avaan ikkunan ja ripustan ongelmani aurinkoon
uin pitkin katuja sinusta puhuen
upotan kasvoni sateeseen ja juon janooni uuden laulun.
Pelaan korttia rakkauskirjeilläsi
maalaan katot yksinäisyyden värein
lähetän meilin kuuhun ja kuu vastaa että ei.
Eli voiks joku espanjankielen taitoinen sanoo?
la vida al revés suomennos
franperea-fan
1
984
Vastaukset
- siren
Uskoisin, että ton biisin sanoittaja on tarkottanut tolla perusmuodolla sitä, että se puhuu asioista yleensä. Tyyliin millaista on elämä väärin päin.
Suomentaja puolestaan on päätynyt tuohon minä-muotoon siitä syystä, että suomen kielessä olis väärin sanoa noita lauseita silleen "Aukaista ikkuna ja ripustaa ongelmat aurinkoon", vaikka se espanjan kielessä olisikin ok.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 741014
Miltä se tuntuu
Miltä se tuntuu havahtua, että on ollut ihmistä kohtaan, joka on rakastanut ja varjellut, täysi m*lkku? Vai havahtuuko s104868- 62863
- 45834
- 48771
- 49684
- 31639
Mitä se olisi
Jos sinä mies saisit sanoa kaivatullesi mitä vain juuri nyt. Ilman mitään seuraamuksia yms. Niin mitä sanoisit?34577- 50570
- 38526