Lähdetietoineen mainitut

Raamatun käännökset

Tässä näyte Uudenmaailman Käännöksen Pyhän Raamatun täsmällisyydestä:

"9 Mutta jos heillä ei ole itsehillintää, niin menkööt naimisiin, sillä parempi on mennä naimisiin kuin olla intohimon tulessa." 1.KOR.7:9 UM

"36 Mutta jos joku arvelee menettelevänsä sopimattomasti neitsyyttään kohtaan, jos se on sivuuttanut nuoruuden kukoistuksen ja näin pitää tapahtua, niin tehköön mitä tahtoo; hän ei tee syntiä. Menkööt naimisiin. 37 Mutta jos joku pysyy sydämessään vakaana, eikä hänellä ole välttämätöntä tarvetta, vaan hänellä on oma tahtonsa vallassaan, ja hän on päättänyt omassa sydämessään säilyttää neitsyytensä, niin hän tekee hyvin. 38 Näin ollen sekin, joka antaa neitsyytensä avioliittoon, tekee hyvin, mutta se, joka ei anna sitä avioliittoon, tekee paremmin." 1.KOR.7:36-38 UM.




Mutta voidaanko Kirkolliskokouksen käännöksiä vuodelta 1938 ja 1992 pitää täsmällisinä käännöksinä? Ovatko edes keskenään sopusoinnussa?


"9 Mutta elleivät he jaksa hillitä itseään, menkööt naimisiin, sillä on parempi mennä naimisiin kuin palaa himon tulessa." 1.KOR.7:9 KR-92

"36 Joku ehkä arvelee menettelevänsä sopimattomasti morsiantaan kohtaan, kun hän tuntee tähän ylivoimaista halua eikä voi sille mitään. Hän saa kuitenkin tehdä niin kuin haluaa, se ei ole väärin, he voivat mennä naimisiin. 37 Mutta jos joku ei tunne voittamatonta pakkoa vaan hallitsee tahtonsa ja pysyy lujasti päätöksessään säilyttää morsiamensa koskemattomana, hän tekee oikein. 38 Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin." 1.KOR.7:36-38 KR-92



"9. mutta jos eivät voi itseään hillitä, niin menkööt naimisiin; sillä parempi on naida kuin palaa." 1.KOR.7:9 KR-38


"36. Mutta jos joku arvelee tekevänsä väärin tytärtänsä kohtaan, joka on täydessä naima-iässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, niinkuin tahtoo; ei hän syntiä tee: menkööt naimisiin.
37. Joka taas pysyy sydämessään lujana eikä ole minkään pakon alainen, vaan voi noudattaa omaa tahtoansa ja on sydämessään päättänyt pitää tyttärensä naimattomana, se tekee hyvin.
38. Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin." 1.KOR.7:36-38 KR-38

5

250

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Uuden maailman käännöksen laatineilla miehillä oli vain alkeistiedot hepreasta ja koine-kreikasta. Tämän on myös Brooklyn myöntänyt julkisesti.

      • hyvä.

        Jaha, sehän näytti olevankin vastaus edelliseen. Siis UM käännös oli täsmällisempi, koska kääntäjät eivät tienneet mitä olivat kääntämässä.

        Hyvää logiikkaa. Niin, ja sitten olisi hyvä saada lainauksena tuo julkinen myöntäminen, jonka todennäköisesti piakkoin tähän lainaat.


    • tutkivat, oliko asia niin

      >>Tässä näyte Uudenmaailman Käännöksen Pyhän Raamatun täsmällisyydestä

      Minusta seuraavan artikkelin objektiivinen katsanto osaltaan valottaa Vartiotornin telogian tueksi rustattua UM-käännöstä:

      "JEHOVAN TODISTAJIEN (JT) RAAMATUNKÄÄNNÖS
      JT:lla on oma raamatunkäännöksensä nimeltään Uuden maailman (UM) käännös. Monista ennakkoluuloista johtuen moni yllättyy, kun huomaa, että JT:lla onkin käytössä aivan samanlainen Raamattu kuin kenellä tahansa muulla. Tämän olen aikoinaan itsekin todennut. Tällainen oli johtopäätös kuitenkin vain ensisilmäyksen perusteella. Millainen käännös UM on? Miksi se on JT:ien mielestä paras? Kuka on käännöksen takana?

      TAUSTAA
      JT:t ovat käyttäneet yli satavuotisen historiansa aikana useita eri raamatunkäännöksiä. UM-käännöksen käännöstyö sai alkunsa presidentti Knorrin ehdotuksesta 2.12.1947. Syyskuun 3. päivänä 1949 esiteltiin 'Raamatun kreikankielisten kirjoitusten Uuden maailman kännös' (eli Uusi testamentti=UT) Seuran johtokunnan jäsenille. Eli UT:n käännöstyö valmistui vajaassa kahdessa vuodessa. Käännös julkaistiin yli sadan tuhannen ihmisen läsnäollessa presidentti Knorrin toimesta Seuran siihen asti suurimmassa konventissa elokuussa 1950.

      Vanha testamentti (VT) käännettiin ja julkaistiin viidessä osassa vuosien 1953-60 välillä. Yksissä kansissa Raamatun UM-käännös ilmestyi 1961. Samalla alettiin UM:stä kääntämään muille kielille, aluksi UT:a.

      KUKA TAI KETKÄ OVAT KÄÄNNÖSTYÖN TAKANA?
      Vartiotorniseura ei ole kyselyistä huolimatta halunnut paljastaa ketkä kuuluivat käännöstyön tehneeseen ryhmään. Aluksi Seura kieltäytyi kommentoimasta olivatko kääntäjät edes JT:a. Myöhemmin he kuitenkin tunnustivat kääntäjien olleen ns. orjaluokkaan kuuluvia eli hengellä voideltuja. Tämä tieto itsessään riittää tavalliselle JT:lle käännöksen todistamiseksi luotettavaksi.

      JT:t korostavat monessa yhteydessä raamatunkäännöksen ja muun Seuran kirjallisuuden nimettömyyttä. Taustalla on ajatus siitä, että kirjoittajat/kääntäjät eivät ole haluneet itselleen kunniaa työstään vaan, että kaikki kunnia menisi Jumalalle. Pasi Turunen kertoo kirjassaan, Vartiotorni: Valtakunta uudessa valossa, toteneensa eräälle JT:lle tällaisessa yhteydessä: "Eihän nimensä julkistaminen aina merkitse sitä, että kääntäjä saa työstään kunniaa". Tätä näkökulmaa ei välttämättä tule ajatelleeksi, varsinkaan kun luottamus orjaluokkaan on täydellinen.

      UUDEN MAAILMAN RAAMATUNKÄÄNNÖSKOMITEA
      Edellä luetun perusteella tiedämme, että käännöskomitean jäsenet olivat uskolliseen ja ymmärtäväiseen orjaluokkaan kuuluvia. Heitä oli kuitenkin noin 10000. Komitean jäsenten nimet ovat kuitenkin tulleet julkisuuteen. UM:n käännöskomiteaan kuuluivat: Nathan H. Knorr (Seuran 3. presidentti), Frederick W.Franz (Seuran 4. presidentti), Albert D. Schroeder ja G.D. Gangas.

      Mistä tämä tieto on peräisin? Miten se on päässyt julkisuuteen, kun Seura on asiasta vaiennut? Tiedon on tuonut julkisuuteen Seuran kansainvälisessä päämajassa työskennelleet henkilöt.

      Raymond Franz, Frederick Franzin (Seuran 4. presidentti) veljenpoika, on toiminut 60 vuotta JT:ien parissa. Yhdeksän viimeistä vuotta hän työskenteli Seuran korkeimmassa elimessä, hallintoelimessä, joka tekee kaikki maailmanlaajuiset päätökset esim. oppien ja kirjallisuuden suhteen. Hän nimeää käännöskomiteaan kuuluneet henkilöt kirjassaan Crisis of Conscience (s. 50), omantunnon kriisi. Kirjassa Raymond kertoo, kuinka hän ajautuu omantunnon kriisiin työskennellessään päätökset tekevässä elimessä. Hän alkoi kokea hallintoelimen toiminnan olevan räikeässä ristiriidassa monen itsestään selvän asian kanssa. Kirjassa hän tuo julki näitä asioita niin kuin ne olivat, jättäen lukijalle johtopäätösten tekemisen. Nämä asiat ovat JT:jille tuntemattomia. Ja Seuran opetuksen ja kovan kontrollin vuoksi pysyy tuntemattomana, koska mm. R.Franzin tuotokset kuuluu Seuran ankarasti kieltämään kirjallisuuteen. Tällaisen kirjallisuuden lukeminen johtaisi erottamiseen, joten kielto on tehokas. Ja, jos joku jää kiinni lukemisestaam hänet erotetaan... ja erotettujen kanssa JT:t ei saa puhua. Seura on siis tehokkaasti varmistanut sille vahingollisten tietojen leviämisen seuraajiensa keskuudessa. Näiden tosiasioiden paljastuminen JT:lle johtaisi monien vapautumiseen Vartiotorniseuran salatun valheellisuuden maailmasta.

      Kääntäjien henkilöllisyydet varmistaa myös Willian Cetnar, joka työskenteli Brooklynin Beetelissä vuosina, jolloin käännöstyötä tehtiin. Cetnarin mukaan kääntäjinä toimineet eivät millään tavalla yrittäneet salailla identiteettiään. Cetnar tosin mainitsee vielä Milton Henchelin (Seuran nykyinen, 5. presidentti) kuuluneen käännöskomiteaan. Hän ei ehkä kuitenkaan osallistunut varsinaisesti käännöstyöhön, vaan toimi Knorrin sihteerinä.

      MITÄ SITTEN?
      Miksi Seura halusi salata käännöskomiteaan kuuluneiden identiteetit? Vastaus löytyy komitean jäsenten koulutuksesta: yhdelläkään komiteaan kuuluneista ei ollut riittävää koulutusta Raamatun alkukielistä, hepreasta, arameasta, kreikasta. Vai oliko sittenkin?

      Frederick W. Franzin tehtävänä käännökomiteassa oli käännösten täsmällisyyden tarkistaminen. Tämä ja jotain muuta mielenkiintoista selviää Skotlannissa käydyssä oikeudenkäynnissä. Seuraavassa F. Franz on kuultavana vuonna 1954 käydyssä oikeudenkäynnissä Walsh vastaan Clyde (s.8-9, suomennos lainattu Pasi Turusen kirjasta Vartiotorni, Valtakunta uudessa valossa, Kuva ja Sana 1995):

      K: Käsittääkseni teidän velvollisuutenne oli Seuran puolesta tarkistaa Uuden maailman käännöksen tarkkuus ennen sen julkistamista, eikö niin?
      V: Pitää paikkansa.
      K: Opintojenne ja tietämyksenne valossa?
      V: Pitää paikkansa.
      K: Ja teittekö niin?
      V: Kyllä.
      K: ... Onko tuo Uuden maailman käännöksen heprealaisten kirjoitusten ensimmäinen osa?
      V: Kyllä se on.
      K: Ja sen on käännös Vanhan testamentin kirjoituksista alusta aina Ruutin kirjaan saakka?
      V: Kyllä, se tunnetaan oktateukkina.
      K: Ja oliko velvollisuutenne Seuran puolesta tarkistaa alkuperäisestä heprean kielestä Vanhan testamentin kirjoitusten ensimmäisen osan käännös englanniksi?
      V: Kyllä?

      Mikä oli Franzin hepreankielen taito? (Walsh vastaan Clyde s.6, 7, 102)

      K: Käsittääkseni opiskelitte sekä latinaa että kreikkaa yliopistossa?
      V: Kyllä.
      K: Oletteko tutustunut myös heprean kieleen?
      V: Kyllä ...
      (s. 6)

      K: Käsittääkseni kykenette lukemaan ja seuraamaan Raamattua hepreaksi, kreikaksi, latinaksi, espanjaksi, portugaliksi, saksaksi ja ranskaksi?
      V: Kyllä.
      (s. 7)

      K: Te itsehän luette ja puhutte hepreaa, eikö niin?
      V: Minä en puhu hepreaa.
      K: Ettekö?
      V: En.
      K: Voitteko, te itse, kääntää tuon hepreaksi?
      V: Minkä?
      K: Tuon neljännen jakeen Genesiksen toisesta luvusta?
      V: Tarkoitatteko tästä?
      K: Kyllä?
      V: En. En yrittäisi sellaista.
      (s. 106)

      Oikeudenkäynnissä kävi ilmi, ettei Franz kyennyt kääntämään yhtä yksinkertaista jaetta hepreaksi. Tämä on käsittämätöntä, koska koko Raamatun käännöstyö on hyvin paljon vaativampaa...

      ENTÄ KREIKANKIELI?
      Kävi siis ilmi, että Franzin hepreankielen taito oli hyvin vaatimatonta. Hän ei ollut opiskellut hepreaa yliopistossa, vaan itse muun runsaan toimitus- ja tutkimustyön ohella, mitä Vartiotorniseurassa oli hänen vastuullaan (Walsh vastaan Clyde s. 91-92). Erittäin vaativa ja vastuullinen raamatunkäännöstyö, jos mikään, vaatii kääntäjältä erittäin hyvää koulutusta. Entä sitten kreikka?

      Franz oli opiskellut kreikkaa yliopistossa, mutta hän ei ollut koskaan valmistunut! Hän keskeytti opintonsa Cincinnatin yliopistossa, Ohiossa kolmantena opiskeluvuotenaan huhtikuussa 1914. Franz oli opiskellut tuona aikana myös koine-kreikkaa (UT:n kreikkaa).

      VAATIVA TYÖ JA LYHYESSÄ AJASSA
      Franzin hieman yli kahden vuoden opiskelut tuntuvat hyvin vaatimattomilta ajatellen ehkä yhtä haasteellisimmista käännöstöistä, UT:n käännöstyötä! Tämän lisäksi työ suoritettiin hyvin lyhyessä ajassa, alle kahdessa vuodessa! Huomattava siis on, että käännöskomitean jäsenistä ainoastaan Franzilla oli edes jonkinlaista koulutusta kreikan kielessä. Edellä luetun perusteella tilanne oli heprean kohdalla vielä heikompi, kuten myös aramean kohdalla. Monien pätevien heprean-, kreikan- ja arameankielen asiantuntijoiden lausunnot UM:n käännöstarkaisuista tukevat edellä esitetyn perusteella tehtävien johtopäätösten paikkansapitävyyttä.

      MITÄ SEURA ITSE SANOO KÄÄNNÖKSESTÄÄN?
      Puhu perustellen käyttämällä Raamattua -kirjassa kerrotaan UM-käännöksen syntyneen suoraan hepreasta, kreikasta ja arameasta kääntäen (s. 388). Sivulla 390 Seura sanoo UM:stä, että se on:
      ... täsmällinen, suurelta osin kirjaimellinen käännös alkukielistä. Se ei ole vapaa mukaelma, jossa kääntäjät jättävät pois yksityiskohtia, jotka eivät heidän mielestään ole tärkeitä, ja lisäävät ajatuksia, joista he ajattelevat olevan apua.
      Ja edelleen sivulla 391, että:
      [kääntäjät] ovat tarkkaan pitäneet kiinni siitä, mitä Raamattu on alkujaan sanonut.

      Edellä kerrottua taustaa nähden on hyvin ymmärrettävää, joskin hyvin epäreilua, että Vartiotorniseura on halunnut pitää UM-käännöksen kääntäjien identiteetit [hehkilöllisyydet] salassa.

      JOHTOPÄÄTÖKSET
      Salailuista huolimatta tietoa on kuitenkin nykyään saatavissa, ja totuus tekee vapaaksi. Kielloista huolimatta moni haluaa selvittää taustoja syvemmältä. Tällainen selvittely on johtanut monet ainoan todellisen totuuden, luokse, Jeesuksen luokse! Vain Jeesus on tie, totuus ja elämä, ei mikään kirkko, järjestö tai lahko!"

      Lisää tosiasioita:

      "Hän [Fred. Eranz] oli myös Vartiotorni-seuran Raamattu-tutkija niiden ansioiden perusteella että hän oli suorittanut lukiossa muutamia hebrean ja kreikan kielen kursseja. Koska hän oli heidän kaikkein taitavin/oppinein johtaja, Fredin taidot joutuivat suurennuslasin alle Douglas Walshin oikeudenkäynnin aikana sinä tiistaina. Suurin osa ajasta ja ponnisteluista oikeudessa käytettiin todistajiin jotta paljastettaisiin tarina tämän ristiriitaisen Raamatun, Uuden maailman käännöksen (NWT) takana. Sen päivän todistusten peruusteella on selvää, että Fred Franz, WT:n johtavana Raamattu-tutkijana, esitti elintärkeää roolia NWT:n tuotannossa.

      Kysymys joka Fredille esitettiin: "Mitä tulee itse Raamatun kääntämiseen, oletko sinä vastuussa siitä?"

      Fred vastasi: "Minulle on annettu valtuutus tutkia käännös sekä määritellä sen tarkkuus ja suositella sen hyväksymistä siinä muodossa missä se on jätetty minulle vahvistettavaksi."

      Vartiotorni-seura mainosti Uuden maailman käännöstä kaikkein tarkimmaksi saavavilla olevaksi käännökseksi. Nimetön käännöskomitea tarkisti NWT:n vuosina 1961 ja 1970. Erään lähteen mukaan jolla oli yhteyksiä käännöskomiteaan, tämä komitea istui pöydän y,pärillä jossa oli 20-30 erilaista käännöstä ja he etenivät jae jakeelta poimien sen mikä sopi parhaiten heidän teologiaansa. Joskus he turvautuivat Johannes Greberin henkioppaan antamaan käännökseen.

      Se että onko tämä tarkka kuvaus siitä kuinka he suorittivat "kääntämisen" ei ole kaikkein merkityksellisintä tässä vaiheessa. Lukijaa pyydetään pitämään mielessä kolme tärkeää asiaa:

      1. Tämä käännös oli yritys olla kaikkein sanatarkin käännös. Tässä he ovat onnistuneet siinä määrin että tämä käännös on hankala luettava. Kuitenkin, kaikki käännökset täytyy esittää jossain määrin mukailevasti; aina sanasta-sanaan kääntäminen ei tuo ymmärrettävää tekstiä. Toisin sanoen, heidän täytyy esittää mukailevasti huolimatta siitä että he kiistävät tämän, mutta he onnistuivat tuottamaan hyvin kirjaimellisen käännöksen. [Tämä ei tarkoita sitä että he olisivat käyttäneet parhaita muinaisia käsikirjoituksia; vain sitä että he yrittivät olla sanatarkkoja niiden versioiden suhteen jotka he valitsivat.]

      2. Fred Franz johti tätä työtä. Hän sanoi viimeisen sanan.

      3. Muista käännöksistä otettiin apua. Mikäli minun lähteeni ovat tarkkoja, muut käännökset muodostivat pohjan tai niihin turvauduttiin raskaasti. NWT:n ulkoasu tukee tätä informaatiota.

      Entä sitten? Tämä on tärkeä kysymys tämän keskustelun kannalta, sillä Fred paljastaa vapaamuurariutensa kun hän kääntää sanan "adonai" (=Herra) Hoosean Kirjan luvussa 12:4 sanalla "Suurmestari" (=Grand Master).

      Sana "adonai" on kirjaimellisesti Herra. Kaikki Raamatut kääntävät tämän sanan näin paitsi Jerusalem Bible joka käästää sen sanalla "Yahweh". Roomalaiskatolinenkin Raamattu on paremmin käännetty kuin Vartiotorni-seuran NWT." - Lainaus on seuraavan linkin ainestosta: http://www.heinola.org/~patato/wise11.html

      • tekstiä ketjun aloittaneelle. Se että Vartiotorniseura turvautui tunnetun spiritistin raamatunkäännökseen, tekee Um:n tarkkuuden omasta mielestäni aika kyseenalaiseksi. Lähdetekstillä ei ole väliä. kunhan Vt:n ideologiaa saadaan pönkitettyä.
        Tekopyhää toimintaa Vt-seuralta. Ensin haukutaan koko spiritismi saatanalliseksi lehdissä ja sitten jäädään kiinni housut kintussa spritistisen raamatunkäännöksen käytöstä.
        Vt-seura käytti 1930-luvulla Johannes Greberin henkioppaan sanelemaa raamatunkäännöstä, vaikka seura jo hyvin tiesi Greberin taustan.


      • vaikeeta.
        MarkkuP kirjoitti:

        tekstiä ketjun aloittaneelle. Se että Vartiotorniseura turvautui tunnetun spiritistin raamatunkäännökseen, tekee Um:n tarkkuuden omasta mielestäni aika kyseenalaiseksi. Lähdetekstillä ei ole väliä. kunhan Vt:n ideologiaa saadaan pönkitettyä.
        Tekopyhää toimintaa Vt-seuralta. Ensin haukutaan koko spiritismi saatanalliseksi lehdissä ja sitten jäädään kiinni housut kintussa spritistisen raamatunkäännöksen käytöstä.
        Vt-seura käytti 1930-luvulla Johannes Greberin henkioppaan sanelemaa raamatunkäännöstä, vaikka seura jo hyvin tiesi Greberin taustan.

        Käytti lähdetekstinä? Eiköhän nyt kuitenkin lainannut pariin otteeseen Joh. 1:1 kohtaa julkaisuissa.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kokoomus haluaa leikata vielä lisää sosiaaliturvasta

      Kokoomuksen Sanni-Granhn Laasonen pyytänyt KELA:aa selvittämään mistä leikataan vähäosaisilta vielä lisää sosiaaliturvas
      Maailman menoa
      215
      1429
    2. Mitä tapahtuu

      Syksyllä?
      Ikävä
      96
      1276
    3. Ikävöin sua

      Sä vaan pyörit mun mielessä, en saa sua unohdettua. Tilanteesta tekee vaikean sen kun molemmat ollaan varattuja ja tilan
      Ikävä
      3
      1077
    4. Oletko pitkävihainen ja onko sinulla " huono muisti muisti "?

      Mitä asioita et unohda tai anna anteeksi ? Mitä asioita voit " unohtaa" tai unohtaa? Vastaa koskien kaivattuasi tai yle
      Ikävä
      17
      1056
    5. Neljä kuukautta vankeutta, kenelle?

      Kuka tuomittiin ehdottomaan neljän kuukauden vankeustuomioon ja korvauksiin?
      Suomussalmi
      9
      928
    6. Minä täällä vaan

      Ukko jota oot joutunu joskus sietämään työnpuolesta. Toivottelen kauniita unia💛
      Ikävä
      86
      900
    7. Jos haluat jatkaa tutustumista

      Pyydä mut suoraan kunnon treffeille. En lähde mihinkään epämääräiseen viestittelyyn enää.
      Ikävä
      59
      838
    8. Olet huippunainen

      Ja onneksi tiedät sen itsekin.
      Ikävä
      32
      830
    9. T, miten mun pitäis toimia

      Olen niin toivottoman ihastunut suhun...ollut jo liian,monta,vuotta. Lähestynkö viestillä? Miten? Sun katse...mä en kest
      Ikävä
      37
      768
    10. Oho! Esko Eerikäinen joutuu palaamaan "kalakukkokaupunkiin" - Tämä syy ei jätä kylmäksi!

      Esko Eerikäinen on kyllä monessa mukana ja uskaltaa heittäytyä. Hatun nosto siitä! Eerikäinen palasi “kalakukkokaupunkii
      Kotimaiset julkkisjuorut
      44
      754
    Aihe