JT:t käyttivät aiemmin Kirkkoraamattua ja nyttemmin omaa ns. Uudenmaailman kännöstä, jossa on joitakin muutoksia Kirkkoraamattuun nähden.
Onko jossakin listattuna rinnakkain kaikki ne kohdat joihin on tehty muutoksia / tarkistuksia?
Olisi kiinnostava nähdä sivu jossa havainnollisesti vasemmalla palstalla aiemmin käytetty Kirkkoraamatun jae ja sen rinnalla oikealla UM versio samasta jakeesta.
Ps. Mikäli oikein muistan, niin Jumalan nimi Jehova on palautettu kaikkiin paikkoihin joissa se on ollut tetragrammina (VT), sekä kaikkiin sen ns. rinnakkaisjakeisiin UT:n puolella. Korjatkoon ja tarkentakoot Jt:t, mikäli tarvetta.
UM ja Kirkkoraamattu
42
594
Vastaukset
>> Onko jossakin listattuna rinnakkain kaikki ne kohdat joihin on tehty muutoksia / tarkistuksia?
Suomalanien UM-käännös on käännetty järjestön englanninkielisestä raamatunkäännöksestä, joka on itsenäinen käännös, minkä pohjana on käytetty alkukielisiä käsikirjoituksia, järjestön julkaisuja sekä vielä löytymättömiä käsikirjoituksia. Ei ole niin selvää, mikä lasketaan poikkeavuudeksi. Ajatus voi välittyä muuttumattomana hyvin erilaisia sanoja käyttäen, mutta toisaalta melkein huomaamattomalla erolla voidaan saada merkitys aivan toiseksi. Vertaillessa kannattaa muistaa, että ei Kirkkoraamattukaan ole virheetön. Ja uusinta käännöstään ei edes kirkko suosittele vakavampaan tutkimiseen.
Tässä on eräs tutkielma aiheesta.
http://raamattu.cante.net/
Olisi kiinnostava nähdä sivu jossa havainnollisesti vasemmalla palstalla aiemmin käytetty Kirkkoraamatun jae ja sen rinnalla oikealla UM versio samasta jakeesta.
>> Mikäli oikein muistan, niin Jumalan nimi Jehova on palautettu kaikkiin paikkoihin joissa se on ollut tetragrammina (VT), sekä kaikkiin sen ns. rinnakkaisjakeisiin UT:n puolella. Korjatkoon ja tarkentakoot Jt:t, mikäli tarvetta.
Tetragrammi on aina ollut kaikissa hepreankielisissä käsikirjoituksissa. Siltä osin kyse on vain siitä, että se on on tässä käännöksessä lausuttavassa - joskaan ei todennäköisesti oikeassa - muodossa. Tetragrammi on monissa yleisissä englanninkielisissä käännöksissä, joko muodossa Yahweh tai vanhemmissa Jehovah. Tältä osin järjestön käännöksessä ei ole mitään erityistä. On myös joitakin käännöksiä, joissa Uudessa testamentissa olevissa Vanhan testamentin lainauksissa on Jumalan nimi mikäli se siellä on. Näiden käännöksien tekijät eivät väitä, että Jumalan nimi olisi joskus ollut Uuden testamentin käsikirjoituksissa. On vain kyse käännösperiaatteesta. Vähän sama asia, kuin noudattaa Septuagintan tapaa korvata Jumalan nimi sanalla Herra. Sensijaan vielä löytymättömiin käsikirjoituksiin perustuvaa mielivaltaista "palauttamista" ei ole tehty mihinkään muihin käännöksiin. Nimi "Jehova" on lisätty moniin sellaisinkiin paikkoihin, joilla ei ole mitään suoraa yhteyttä Vanhaan testamenttiin. Tämän lisäksi nimi Jehova on lisätty moneen ylimääräiseen kohtaan Vanhassa testamentissakin.
Käännösten eroihin kiinnitetään ehkä liikaa huomiota. Hyväuskoinen Raamattua tuntemattomaton saadaan höynäytettyä mitä tahansa käännöstä käyttäen. Järjestön mielenhallintaan joutunut ei näe järjestönsä opetuksissa mitään ristiriitoja, vaikka ne hyppäisivät silmille järjestön omaa käännöksestäkin luettaessa.- UM
>> Vertaillessa kannattaa muistaa, että ei Kirkkoraamattukaan ole virheetön. Ja uusinta käännöstään ei edes kirkko suosittele vakavampaan tutkimiseen.
Voitaneen sanoa, että absoluuttisessa mielessä nykyisin ei oleyhtään virheetöntä käännöstä.
>> Tetragrammi on aina ollut kaikissa hepreankielisissä käsikirjoituksissa. Siltä osin kyse on vain siitä, että se on on tässä käännöksessä lausuttavassa - joskaan ei todennäköisesti oikeassa - muodossa.
Lausumisen suhteen mielestäni saivarrellaan paljon ja tarpeettomasti, sekä viilataan pilkkua. Joka tapauksessa tuo nimi Jehovah, Jahveh, Yahweh, lausutaan (kirjoitetaankin) kovin eri tavoin eri puolilla maapalloa. Oleellista on se, että tuo nimi aina yhdistetään lausumistavasta riippumatta Raamatun Jumalaksi.
>> Sensijaan vielä löytymättömiin käsikirjoituksiin perustuvaa mielivaltaista "palauttamista" ei ole tehty mihinkään muihin käännöksiin. Nimi "Jehova" on lisätty moniin sellaisinkiin paikkoihin, joilla ei ole mitään suoraa yhteyttä Vanhaan testamenttiin. Tämän lisäksi nimi Jehova on lisätty moneen ylimääräiseen kohtaan Vanhassa testamentissakin.
Miten kääntäjät ovat perustelleet nuo kohdat?
>> Käännösten eroihin kiinnitetään ehkä liikaa huomiota. Hyväuskoinen Raamattua tuntemattomaton saadaan höynäytettyä mitä tahansa käännöstä käyttäen
Itse oppikysymyksistä ei tässä avauksessa kuitenkaan ollut kyse. Toki käännöksen jokin kohta voi mahdollisesti tukea tai painottaa enemmän Jt:n jotakin oppinäkemystä (?) Tuohon liittyen oli ohimennen maininta, väittämä (?) jossakin ketjussa koskien verioppiin liittyvää jaetta, "ei missään tapauksessa" UM (jaetta ei ollut mainittu, vain UM lainaus, ei KR lainaustakaan), KR:ssä sama kohta oli lienee neutraalimmassa muodossa. Jotta asiaan voisi ottaa jotenkin kantaa, tulisi ko. jae (mikä se oli) voida / kyetä tutkimaan alkukielisenä. - Baltasar ei kirj.
Vanhantestamentin kirjoitusten kreikankieline käännös .n vuodelta 250 eaa; ei käytävä juutalaisten rabbien kääntänänä nimellä: Septuaginta, lainkaan muotoa JHWH, vaan tämä kännetään hepreasta kreikaksi sanalla "Kyrios". Samoin tekee myös UT, joka kääntää: yhtä ja ainoaa "Adonaita = Herraa" merkitsevän tetragrammin sanalla "Kyrios", - käyttäen nimenomaisesti myös Jeesuksesta, tätä Jumalaa itseään kuvaavaa atribuuttia: Kyrios; eli tunnustaen Pyhässä Hengessä että: Jeesus Kristus on Herra, eli: hepr. "Adonai = Kyrios".
Se miten UM:n käännös on käyttänyt nimeä Jehova, juutalaisten masoreettien 500-luvulla tekemän virheellisen tetragrammin vokalisoinnin seuraus, jonka Vartiotorniseura on lisännyt, UT:n kreikkalaisista käsikirjoituksista poiketen käännökseensä, - lähinnä mielivaltaisesti 237 kertaa, - tietäen nimen "Jehova" olevan väärä vokalisointi. - Markku_Meilo
>> Nimi "Jehova" on lisätty moniin sellaisinkiin paikkoihin, joilla ei ole mitään suoraa yhteyttä Vanhaan testamenttiin.
Kyrios on käännetty Jehovaksi Kol.3:13:
Continue putting up with one another and forgiving one another freely if anyone has a cause for complaint against another. Even as Jehovah freely forgave YOU, so do YOU also. (UMK)
>>Tämän lisäksi nimi Jehova on lisätty moneen ylimääräiseen kohtaan Vanhassa testamentissakin.
Adonai on käännetty Jehovaksi 1. Moos. 18:27:
But Abraham went on to answer and say: “Please, here I have taken upon myself to speak to Jehovah, whereas I am dust and ashes. (UMK) UM kirjoitti:
>> Vertaillessa kannattaa muistaa, että ei Kirkkoraamattukaan ole virheetön. Ja uusinta käännöstään ei edes kirkko suosittele vakavampaan tutkimiseen.
Voitaneen sanoa, että absoluuttisessa mielessä nykyisin ei oleyhtään virheetöntä käännöstä.
>> Tetragrammi on aina ollut kaikissa hepreankielisissä käsikirjoituksissa. Siltä osin kyse on vain siitä, että se on on tässä käännöksessä lausuttavassa - joskaan ei todennäköisesti oikeassa - muodossa.
Lausumisen suhteen mielestäni saivarrellaan paljon ja tarpeettomasti, sekä viilataan pilkkua. Joka tapauksessa tuo nimi Jehovah, Jahveh, Yahweh, lausutaan (kirjoitetaankin) kovin eri tavoin eri puolilla maapalloa. Oleellista on se, että tuo nimi aina yhdistetään lausumistavasta riippumatta Raamatun Jumalaksi.
>> Sensijaan vielä löytymättömiin käsikirjoituksiin perustuvaa mielivaltaista "palauttamista" ei ole tehty mihinkään muihin käännöksiin. Nimi "Jehova" on lisätty moniin sellaisinkiin paikkoihin, joilla ei ole mitään suoraa yhteyttä Vanhaan testamenttiin. Tämän lisäksi nimi Jehova on lisätty moneen ylimääräiseen kohtaan Vanhassa testamentissakin.
Miten kääntäjät ovat perustelleet nuo kohdat?
>> Käännösten eroihin kiinnitetään ehkä liikaa huomiota. Hyväuskoinen Raamattua tuntemattomaton saadaan höynäytettyä mitä tahansa käännöstä käyttäen
Itse oppikysymyksistä ei tässä avauksessa kuitenkaan ollut kyse. Toki käännöksen jokin kohta voi mahdollisesti tukea tai painottaa enemmän Jt:n jotakin oppinäkemystä (?) Tuohon liittyen oli ohimennen maininta, väittämä (?) jossakin ketjussa koskien verioppiin liittyvää jaetta, "ei missään tapauksessa" UM (jaetta ei ollut mainittu, vain UM lainaus, ei KR lainaustakaan), KR:ssä sama kohta oli lienee neutraalimmassa muodossa. Jotta asiaan voisi ottaa jotenkin kantaa, tulisi ko. jae (mikä se oli) voida / kyetä tutkimaan alkukielisenä.>> Oleellista on se, että tuo nimi aina yhdistetään lausumistavasta riippumatta Raamatun Jumalaksi.
Täytyy myös olla tosi saivartelija, joka ei ilman erisnimeä ymmärrä ketä Jumalalla tarkoitetaan, mutta joka heti tiettyä nimeä vilautettaessa on valmis palvomaan epäjumalaa.Markku_Meilo kirjoitti:
>> Nimi "Jehova" on lisätty moniin sellaisinkiin paikkoihin, joilla ei ole mitään suoraa yhteyttä Vanhaan testamenttiin.
Kyrios on käännetty Jehovaksi Kol.3:13:
Continue putting up with one another and forgiving one another freely if anyone has a cause for complaint against another. Even as Jehovah freely forgave YOU, so do YOU also. (UMK)
>>Tämän lisäksi nimi Jehova on lisätty moneen ylimääräiseen kohtaan Vanhassa testamentissakin.
Adonai on käännetty Jehovaksi 1. Moos. 18:27:
But Abraham went on to answer and say: “Please, here I have taken upon myself to speak to Jehovah, whereas I am dust and ashes. (UMK)>> Kyrios on käännetty Jehovaksi Kol.3:13
KR38: kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa.
NWT: Continue putting up with one another and forgiving one another freely if anyone has a cause for complaint against another. Even as Jehovah freely forgave YOU, so do YOU also.
KR38:n sanalla "Herra" kääntämä alkukielen sana on tekstilaitoksesta riippuen joko "Khristos" tai "Kyrios". Käsitykseni mukaan useimmissa teksteissä sana on "Khristos". Wescot & Hort -tekstilaitokseen, johon kummatkin eo. käännökset perustuvat, on valittu jälkimmäinen. Ero tulee siitä, että jälkimmäisessä käännöksessä on hyödynnetty sopivasti niitä "vielä löytymättömiä kirjoituksia". Tavoitteena on ollut pimittää lukijalta se, että valta antaa syntejä anteeksi on Jeesuksella, jonka kanssa taas järjestön uskolliset todistajat eivät saa olla missään tekemisissä.
>> Adonai on käännetty Jehovaksi 1. Moos. 18:27
KR38: Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni (Adonai), vaikka olen tomu ja tuhka.
NWT: But Abraham went on to answer and say: “Please, here I have taken upon myself to speak to Jehovah, whereas I am dust and ashes.
Tässä vartiotorniseuran Jehovaksi kääntämä heprean sana on Adonai. Ainakin Mooseksen kirjoisssa - pidemmälle en tarkistanut - vartiotorniseura on korvannut jokaisen Jumalaan viittaavan yksinäisen Adonain Jehovalla. Kenties tehdäkseen pesäeroa siihen Uuden testamentin ilmoittamaan yhteen Herraan? Yksi poikkeus tässä säännössä sentään oli: 5.Moos.10:17. Siinä tiukka säännönmukaisuus olisi ehkä tuonut lukijalle ei-toivottuja mielleyhtymiä.- Markku_Meilo
Rintti kirjoitti:
>> Kyrios on käännetty Jehovaksi Kol.3:13
KR38: kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa.
NWT: Continue putting up with one another and forgiving one another freely if anyone has a cause for complaint against another. Even as Jehovah freely forgave YOU, so do YOU also.
KR38:n sanalla "Herra" kääntämä alkukielen sana on tekstilaitoksesta riippuen joko "Khristos" tai "Kyrios". Käsitykseni mukaan useimmissa teksteissä sana on "Khristos". Wescot & Hort -tekstilaitokseen, johon kummatkin eo. käännökset perustuvat, on valittu jälkimmäinen. Ero tulee siitä, että jälkimmäisessä käännöksessä on hyödynnetty sopivasti niitä "vielä löytymättömiä kirjoituksia". Tavoitteena on ollut pimittää lukijalta se, että valta antaa syntejä anteeksi on Jeesuksella, jonka kanssa taas järjestön uskolliset todistajat eivät saa olla missään tekemisissä.
>> Adonai on käännetty Jehovaksi 1. Moos. 18:27
KR38: Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni (Adonai), vaikka olen tomu ja tuhka.
NWT: But Abraham went on to answer and say: “Please, here I have taken upon myself to speak to Jehovah, whereas I am dust and ashes.
Tässä vartiotorniseuran Jehovaksi kääntämä heprean sana on Adonai. Ainakin Mooseksen kirjoisssa - pidemmälle en tarkistanut - vartiotorniseura on korvannut jokaisen Jumalaan viittaavan yksinäisen Adonain Jehovalla. Kenties tehdäkseen pesäeroa siihen Uuden testamentin ilmoittamaan yhteen Herraan? Yksi poikkeus tässä säännössä sentään oli: 5.Moos.10:17. Siinä tiukka säännönmukaisuus olisi ehkä tuonut lukijalle ei-toivottuja mielleyhtymiä.>> Wescot & Hort -tekstilaitokseen, johon kummatkin eo. käännökset perustuvat, on valittu jälkimmäinen.
Vedän ulkomuistista, että WH:ssa on Kyrios, mutta se ei silti oikeuta UMK:n Jehovaa.
>>Yksi poikkeus tässä säännössä sentään oli: 5.Moos.10:17. Siinä tiukka säännönmukaisuus olisi ehkä tuonut lukijalle ei-toivottuja mielleyhtymiä.
Heh, hyvä esimerkki, tarttee laittaa talteen. Markku_Meilo kirjoitti:
>> Wescot & Hort -tekstilaitokseen, johon kummatkin eo. käännökset perustuvat, on valittu jälkimmäinen.
Vedän ulkomuistista, että WH:ssa on Kyrios, mutta se ei silti oikeuta UMK:n Jehovaa.
>>Yksi poikkeus tässä säännössä sentään oli: 5.Moos.10:17. Siinä tiukka säännönmukaisuus olisi ehkä tuonut lukijalle ei-toivottuja mielleyhtymiä.
Heh, hyvä esimerkki, tarttee laittaa talteen.>> Vedän ulkomuistista, että WH:ssa on Kyrios,
Nyt vasta toisella lukemisella huomasin, mitä olinkin kirjoittanut.
>> mutta se ei silti oikeuta UMK:n Jehovaa.
Jos muihin kohtiin Jehova on katsottu voitavan lisätä vielä löytymättömien kirjoitusten perusteella, on teokraattisuuden pitänyt olla tässä vielä astetta vahvempaa. Nyt on vielä pitänyt ummistaa silmät kaikille niille löydetyille kirjoituksille, joissa Herra on Kristus.- madame.Alexandra.F
Markku_Meilo kirjoitti:
>> Nimi "Jehova" on lisätty moniin sellaisinkiin paikkoihin, joilla ei ole mitään suoraa yhteyttä Vanhaan testamenttiin.
Kyrios on käännetty Jehovaksi Kol.3:13:
Continue putting up with one another and forgiving one another freely if anyone has a cause for complaint against another. Even as Jehovah freely forgave YOU, so do YOU also. (UMK)
>>Tämän lisäksi nimi Jehova on lisätty moneen ylimääräiseen kohtaan Vanhassa testamentissakin.
Adonai on käännetty Jehovaksi 1. Moos. 18:27:
But Abraham went on to answer and say: “Please, here I have taken upon myself to speak to Jehovah, whereas I am dust and ashes. (UMK)puhuu UM-käännöksessä Jumalasta Jehovana, vaikka 2 Moos.6:2 sanoo KR mukaan: ' Jumala sanoi Moosekselle: Minä olen Jahve, Herra. Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille minä olen ilmestynyt Jumalan, Kaikkivaltiaan nimisenä, mutta nimeäni Jahve en heille ilmoittanut'
UM sanoo saman byrokraattistyyppisen raskassoutuisella kielellä ja käyttää muotoa Jehova.
Miten Saara ja Abraham tiesivät puhua Jumalasta Jehovana jos sitä nimeä ei ollut vielä ilmoitettu--?
Tämä ainakin ihmetyttää tuossa UM-käännöksessä vaikka niin pikku asiasta onkin kyse.
Lisäksi valikoivasti UT:n 'palautettu' Jehovan nimi vaikuttaa todella tarkoitushakuiselta. - Markku_Meilo
Rintti kirjoitti:
>> Vedän ulkomuistista, että WH:ssa on Kyrios,
Nyt vasta toisella lukemisella huomasin, mitä olinkin kirjoittanut.
>> mutta se ei silti oikeuta UMK:n Jehovaa.
Jos muihin kohtiin Jehova on katsottu voitavan lisätä vielä löytymättömien kirjoitusten perusteella, on teokraattisuuden pitänyt olla tässä vielä astetta vahvempaa. Nyt on vielä pitänyt ummistaa silmät kaikille niille löydetyille kirjoituksille, joissa Herra on Kristus.>>Nyt on vielä pitänyt ummistaa silmät kaikille niille löydetyille kirjoituksille, joissa Herra on Kristus.
Joo, mutta tässä astuu kuvaan sama poikkeus kun on voimassa tuhansien babylonialaisten kaupallisten dokumenttien kanssa, jotka puhuvat Vt-seuran 607-harhaa vastaan. Eli kulloistakin Vt-käsitystä vastaan sotivat todisteet ovat mitättömiä siihen asti kunnes näkemys muuttuu ja noille todisteille on käyttöä. - Markku_Meilo
madame.Alexandra.F kirjoitti:
puhuu UM-käännöksessä Jumalasta Jehovana, vaikka 2 Moos.6:2 sanoo KR mukaan: ' Jumala sanoi Moosekselle: Minä olen Jahve, Herra. Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille minä olen ilmestynyt Jumalan, Kaikkivaltiaan nimisenä, mutta nimeäni Jahve en heille ilmoittanut'
UM sanoo saman byrokraattistyyppisen raskassoutuisella kielellä ja käyttää muotoa Jehova.
Miten Saara ja Abraham tiesivät puhua Jumalasta Jehovana jos sitä nimeä ei ollut vielä ilmoitettu--?
Tämä ainakin ihmetyttää tuossa UM-käännöksessä vaikka niin pikku asiasta onkin kyse.
Lisäksi valikoivasti UT:n 'palautettu' Jehovan nimi vaikuttaa todella tarkoitushakuiselta.Monoteismi sai vallan vasta paljon myöhemmin, eli eksiilin aikana, siihen asti poppoo oli monolatristeja.
- Baltasar ei kirj.
madame.Alexandra.F kirjoitti:
puhuu UM-käännöksessä Jumalasta Jehovana, vaikka 2 Moos.6:2 sanoo KR mukaan: ' Jumala sanoi Moosekselle: Minä olen Jahve, Herra. Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille minä olen ilmestynyt Jumalan, Kaikkivaltiaan nimisenä, mutta nimeäni Jahve en heille ilmoittanut'
UM sanoo saman byrokraattistyyppisen raskassoutuisella kielellä ja käyttää muotoa Jehova.
Miten Saara ja Abraham tiesivät puhua Jumalasta Jehovana jos sitä nimeä ei ollut vielä ilmoitettu--?
Tämä ainakin ihmetyttää tuossa UM-käännöksessä vaikka niin pikku asiasta onkin kyse.
Lisäksi valikoivasti UT:n 'palautettu' Jehovan nimi vaikuttaa todella tarkoitushakuiselta.Vastoin kielitieteellisiä, ja nimen historiallista käyttöä koskevia todisteita, eriseuran suorittamien lahkohenkisten itseasetettujen mielivaltaisten- ja perusteettomien päätösten perusteella käännöksiin lisätty. Kohdassa 2 Moos.6:2 on hepreakielisissä pohjateksteissä vain YHWH; joka lausuttiin ääneen luettaessa "Adonai" eli suomeksi Herra eli LORD, ja niin kääntää tämän kohdan englannniksi mm. A Hebrew - English Bible; According to the Masoretic Tex the JSP 1917 Edition.
Suomalaisen käännöksen muoto "Jahve" on myös vokalisoituna muotona, alkuteksteistä poikkeva lisäys.
Nimimuotoja Jahve tai Jehova ei esiiinny lainkaan, Takakhin eli Vanhan Testamentin käsikirjoitukesssa, ja huomaa ei myöskään Uuden Testamenti käsikirjoituksissa. Se että tetragammin oikea lausumismuota on todennäköisesti: Jahve (Ehjee) ei tarkoita sitä että se olisi RAAMATUN TEKSTEISTÄ LÖYTYVÄ JUMALAN NIMI. Nimi ei esiinny suinkaan siis Raamatun käsikirjoituksissa; Uuden- eikä Vanhan Testamentin kirjoituksissa. Nimi vokalisoitiin vasta 500-luvulla juutalaisten Masoreettien toimesta ensikerran ja tähän pohjautuvat myös Vartoitorniseuran yritykset >> PALAUTTAA >> NIMI KÄYTTÖÖNSÄ, LAHKONSA ERITYSTUNTOMERIKSI. - Baltasar ei kirj.
madame.Alexandra.F kirjoitti:
puhuu UM-käännöksessä Jumalasta Jehovana, vaikka 2 Moos.6:2 sanoo KR mukaan: ' Jumala sanoi Moosekselle: Minä olen Jahve, Herra. Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille minä olen ilmestynyt Jumalan, Kaikkivaltiaan nimisenä, mutta nimeäni Jahve en heille ilmoittanut'
UM sanoo saman byrokraattistyyppisen raskassoutuisella kielellä ja käyttää muotoa Jehova.
Miten Saara ja Abraham tiesivät puhua Jumalasta Jehovana jos sitä nimeä ei ollut vielä ilmoitettu--?
Tämä ainakin ihmetyttää tuossa UM-käännöksessä vaikka niin pikku asiasta onkin kyse.
Lisäksi valikoivasti UT:n 'palautettu' Jehovan nimi vaikuttaa todella tarkoitushakuiselta.Vokalisoituna nimenomaan Herra Jeesus Kristus itse, takoittaen sanoen: "Jahveh" mimenomaan omaa nimeään, kuten mm. Johanneksen evankeliumin kahdeksannessa luvussa, - Hän lausuu sen kolme kertaa: Joh.8:24, 28, ja 58:
>> Sen tähden sanon teille, että kuolette synteihinne, sillä ellette usko, että MINÄ OLEN, kuolette syntyihinne. >> Kun te olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että MINÄ OLEN >> Totisesti, totisesti sanon teille: ennen Aabrahamin syntymistä MINÄ OLEN. >>
..."Silloin he poimivat kiviä heittääkseen Häntä." Baltasar ei kirj. kirjoitti:
Vokalisoituna nimenomaan Herra Jeesus Kristus itse, takoittaen sanoen: "Jahveh" mimenomaan omaa nimeään, kuten mm. Johanneksen evankeliumin kahdeksannessa luvussa, - Hän lausuu sen kolme kertaa: Joh.8:24, 28, ja 58:
>> Sen tähden sanon teille, että kuolette synteihinne, sillä ellette usko, että MINÄ OLEN, kuolette syntyihinne. >> Kun te olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että MINÄ OLEN >> Totisesti, totisesti sanon teille: ennen Aabrahamin syntymistä MINÄ OLEN. >>
..."Silloin he poimivat kiviä heittääkseen Häntä.">> Hän lausuu sen kolme kertaa
Raamatussa Jumalaa tietääkseni kutsutaan nimellä Ehjee (minä olen) vain palavan pensaan tapauksessa. Jahve (aiheuttaa tulemaan [joksikin]) on eri nimi kuin Ehjee, vaikka niillä viitatattiinkin samaan persoonaan. KR38 huomautuksissakin kerrotaan sanojen vain muistuttavan toisiaan.
>> Totisesti, totisesti sanon teille: ennen Aabrahamin syntymistä MINÄ OLEN
Jeesus puhui arameaa ja tämä kohta on merkitty muistiin kreikaksi. Tämä kohdan sanat "ego eimi" on kyllä käännettävissä, kuten mm. KR38 tekee, "olen ollut". Se ei ole käännösvirhe, vaikka Novumissa sanat ovatkin "minä olen". En sano, että Novumissakaan olisi virhettä, mutta se ei olekaan vielä varsinainen käännös - vain sanat käännettyinä sellaisenaan, ilman laajemman lauseyhteyden huomioimista.
Emme tiedä, mitä Jeesus sanoi arameaksi, mutta kuten totesit, kuulijoiden reaktiot kertovat hänen sanoissaan kyllä olleen jotain erityistä.madame.Alexandra.F kirjoitti:
puhuu UM-käännöksessä Jumalasta Jehovana, vaikka 2 Moos.6:2 sanoo KR mukaan: ' Jumala sanoi Moosekselle: Minä olen Jahve, Herra. Abrahamille, Iisakille ja Jaakobille minä olen ilmestynyt Jumalan, Kaikkivaltiaan nimisenä, mutta nimeäni Jahve en heille ilmoittanut'
UM sanoo saman byrokraattistyyppisen raskassoutuisella kielellä ja käyttää muotoa Jehova.
Miten Saara ja Abraham tiesivät puhua Jumalasta Jehovana jos sitä nimeä ei ollut vielä ilmoitettu--?
Tämä ainakin ihmetyttää tuossa UM-käännöksessä vaikka niin pikku asiasta onkin kyse.
Lisäksi valikoivasti UT:n 'palautettu' Jehovan nimi vaikuttaa todella tarkoitushakuiselta.Käsikirjoituksissa tuossa kohdassa on JHVH. Ensimmäisessä Mooseksenkirjassa puolen toistasataa kertaa. En ala spekuloimaan, miksi sitten myöhemmin on "nimeäni Jahve en heille ilmoittanut".
Rintti kirjoitti:
Käsikirjoituksissa tuossa kohdassa on JHVH. Ensimmäisessä Mooseksenkirjassa puolen toistasataa kertaa. En ala spekuloimaan, miksi sitten myöhemmin on "nimeäni Jahve en heille ilmoittanut".
Vt -seura opettaa Jeesuksen puhuneen äidinkielenään hepreaa.(sivulla 23.) Miksi näin? Kansanpuhekieli vaihtui jo satoja vuosia sitten ennen Jeesuksen aikaa syyrian eli arameankieleksi.
Samassa numerossa seura kehottaa välttämään raamatun tutkimista alkukielillä. Jälleen kerran miksi?- Markku_Meilo
MarkkuP kirjoitti:
Vt -seura opettaa Jeesuksen puhuneen äidinkielenään hepreaa.(sivulla 23.) Miksi näin? Kansanpuhekieli vaihtui jo satoja vuosia sitten ennen Jeesuksen aikaa syyrian eli arameankieleksi.
Samassa numerossa seura kehottaa välttämään raamatun tutkimista alkukielillä. Jälleen kerran miksi?>>Samassa numerossa seura kehottaa välttämään raamatun tutkimista alkukielillä. Jälleen kerran miksi?
No ihan vaan vaikka siksi, että kreikankielen kielioppia osaava ja kunnioittava tajuaa, että Vt-seuran pakanain ajat kaatuvat yhdellä ainoalla raamatunjakeella.
Tosin tuo 1914-hulabaloo kaatuu siihenkin, että sille ei ole alkeellisintakaan Raamatun tukea. - minä vaan
MarkkuP kirjoitti:
Vt -seura opettaa Jeesuksen puhuneen äidinkielenään hepreaa.(sivulla 23.) Miksi näin? Kansanpuhekieli vaihtui jo satoja vuosia sitten ennen Jeesuksen aikaa syyrian eli arameankieleksi.
Samassa numerossa seura kehottaa välttämään raamatun tutkimista alkukielillä. Jälleen kerran miksi?Lueppa nyt uudestaan siitä alkukielellä lukemisesta, missä kohdin siinä kehoitetaan välttämään alkukielillä lukemista ?? Katso myös mitä sivulla 22 sanotaan: "Jotkut ovat uurastaneet kovasti oppiakseen Raamatun hepreaa tai kreikkaa ja vaikka he ymmärtävät sitä rajallisesti, he nauttivat voidessaan lukea Raamattua sen alkukielellä".
Sitten osoitetaan, että vaikka ei alkukielillä kaikki voi lukea, ei ole mistään vailla, koska käännöksiä on ja kuinka kreikkalaisten kirjoituksien kirjoittajat käyttivät käännöstä kun lainasivat heprealaisista kirjoituksista.
Ja sen takia vaikka joku osoisi Raamatun alkukieltä, hän voisi lukea Jeesuksen sanoja ainoastaan käännettynä, sen takia että Jeesus puhui hepreaa....
Lisäksi tulee muita syitä jonka vuoksi ei kannata huolestua jos ei alkukieliä osaa....
Joten: Kuin ihmeessä luit kirjoituksen ? - Baltasar ei kirj.
Rintti kirjoitti:
>> Hän lausuu sen kolme kertaa
Raamatussa Jumalaa tietääkseni kutsutaan nimellä Ehjee (minä olen) vain palavan pensaan tapauksessa. Jahve (aiheuttaa tulemaan [joksikin]) on eri nimi kuin Ehjee, vaikka niillä viitatattiinkin samaan persoonaan. KR38 huomautuksissakin kerrotaan sanojen vain muistuttavan toisiaan.
>> Totisesti, totisesti sanon teille: ennen Aabrahamin syntymistä MINÄ OLEN
Jeesus puhui arameaa ja tämä kohta on merkitty muistiin kreikaksi. Tämä kohdan sanat "ego eimi" on kyllä käännettävissä, kuten mm. KR38 tekee, "olen ollut". Se ei ole käännösvirhe, vaikka Novumissa sanat ovatkin "minä olen". En sano, että Novumissakaan olisi virhettä, mutta se ei olekaan vielä varsinainen käännös - vain sanat käännettyinä sellaisenaan, ilman laajemman lauseyhteyden huomioimista.
Emme tiedä, mitä Jeesus sanoi arameaksi, mutta kuten totesit, kuulijoiden reaktiot kertovat hänen sanoissaan kyllä olleen jotain erityistä.Samaoin kuin juutalaisten reaktio, joka myös osoittaa hänen lusuneen tuon nimen kuten se esiintyy 2 Moos. 3:14:sta. Minä olen siis: Ehjee / Jahveh - vaikka kreikan "ego eimi" onkin vain ikäänkuin myös olevinaan yleisilmaus, eikä varmuudella osoitettavissa nimeksi. Asiayhteys puhuu kuitenkin sen puolesta että Jeesus tosiaan lausui tuon Ms.3:14:sta "Minä olen". Kielitieteelisesti kontekstissaan luontevalta vaikuttaa Aapeli Saarisalon huomautus asiasta:
>> 8:58 Vrt. Jh.1:1-3, 2 Moos.3:14. Sanat "Minä olen" vastaavat tarkasti alkutekstiä. Kirkkoraamattuun on mielivaltaisesti lisätty sana "ollut". Jumalan Poika on ollut olemassa iankaikkisuudesta asti, Aabraham sensijaan määrätystä historian hetkestä. Sanat "MINÄ OLEN" viittaavat Vanhan Testamentin Jumalan nimeen, josta tunnetaan vain konsonantit jhv, mutta vokaaleista ei ole tietoa. >> Saarisalon UT:n käännöksen alaviite.
Huomaa että. Konsonantit joista on kysy lausuttaessa JHWH/YHWH ovat samat kummassakin Raamatun paikassa, ja ne on siis jo ilmaistu ennen kuin: Herra on tehtyt itseään tunnetuksi nimellä YHWH, Israelin kansalle: 2 Moos.6:2,3:
Ja Jumala puhui Moosekselle ja sanoi hänelle (jolle oli esittäytynyt 3 Ms.14:sta, - ilmaisten nimensä ja sen konsonantit): Minä olen Herra. Ja Minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille "Jumalana Kaikkivaltiaana" (El Shaddai/kreik. Pantokrator) mutta mimelläni YHWH en Minä OLE TEHNYT ITSEÄNI HEILLE TIETTÄVÄKSI. >> Mooseksen piti siis mennä nimenomaan israelilaisten luokse tekemään tiettäväksi nimi joka muodostui noista kosonanteista jhv: eli YHWH joka mitä todennäköisimmin äännetään muodossa Jahveh tai Jahve, tai lyhennettynä "Jah", kuten esimerkiksi psalmissa 89:6-10,15; Saarisalon käännös:
>> Taivaat ylistävät ihmeitäsi, Jahve. Uskollisuuttasi ylistetään myös pyhäin seurakunnassa. Sillä kuka pilvissä on Juhven vertainen, kuka Väkevän poikain joukossa Jahven kaltainen? Jumala on ylen peljättävä pyhäinsä kokouksessa, kunnioitetava kaikkien keskellä, jotka ympärillänsä ovat. Jahve, sotajoukkojen Jumala, kuka on voimallinen Jah niinkuin Sinä? Ja uskollisuutesi on ympärilläsi. Hallitset meren raivon. Kun aallot kohoavat Sinä ne asetat... Vanhurskaus ja oikeus on valtakuntasi perustus. Armo ja totuus käyvät kasvojesi edellä >>
>> Katso, Hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, niidenkin, jotka Hänet lävistivät (Siemenensä pysyy iäti lujana kuin kuu. Ja todistaja pilvissä on uskollinen. Ps.89:38.) ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat Hänen tullessansa. Totisesti, amen. "Minä olen A ja O", sanoo Herra Jumala, joka on ja joka oli ja joka tuleva on, (nimi täytellisenä Ms.3:14; sta mukaisesti, kaikissa kolmessa olla verbin taivutusmuodossa yhtäaikaisesti, kuten Jumala/Jeesus on vrt. Joh.3:13: 'Ei kukaan ole noussut ylös taivaasen, paitsi Hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika joka on taivaassa; - Hän ei ole meidän laillamme aikasidonnainen) Kaikkivaltias (kreik. Pantokrator ja hepreaksi El Saddai)... ja Minä elän; ja Minä olen kuollut, ja katso, Minä elän aina ja iankaikkisesti, ja minulla on kuoleman ja tuonelan avaimet. (Ilm.1:7,8,18.)
Ps. vain Jumalan nimen lausuminen usen todistajan kuullen olisi ollut fariseusten ja vanhimpien mukaan riittävä syy, joka olisi Mooseksen lain mukaan, ikäänkuin "jumalanpilkaksi tulkittuna" oikeuttanut suorittamaan kivityksen, - ja juuri jumalanpilkan perusteellahan Jeesus myös lopulta tuomittiin, Jumalan edältätekemän päätöksen mukaisesti, - Hänen ainokainen Poikansa, - Jumala Jumalasta ristiinnautittiin syntiemme sovitukseksi. Lue miettien 1 Moos. 22-luvussa kuvattu tulevan hyvän varjona esitetty: ainokaisen pojan uhraaminen, lupausten liiton välimiehenä, ja tulevana Aabrahmin siemenenä: jossa ihmiset kaikista kansakunnista tulevat SIUNATUIKSI. - Baltasar ei kirj.
MarkkuP kirjoitti:
Vt -seura opettaa Jeesuksen puhuneen äidinkielenään hepreaa.(sivulla 23.) Miksi näin? Kansanpuhekieli vaihtui jo satoja vuosia sitten ennen Jeesuksen aikaa syyrian eli arameankieleksi.
Samassa numerossa seura kehottaa välttämään raamatun tutkimista alkukielillä. Jälleen kerran miksi?Mutta Jeesus puhui varmuudella myös, keirkkaa koska nimesi Simonin Pietariksi, ja hebreaa hän taas puhui Paavalille:
>> ja me kaaduimme maahan ja minä kuulin äänen sanovan minulle hebreankielellä: "Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan." Niin mimä sanoin: " Kuka olet, herra? Ja Herra sanoi: "Minä olen Jeesus, jota sinä vainoat"...jne.
On varsin todennäköistä että kaikki valtakielet: aramea, kreikka ja heprea ja jopa latina; olivat käytössä tapahtumien aikaan, kuten myös ristiin naulitun Jeesuksen ristiin kiinnitetty, ristiinnaulitsemisen syykin oli kirjoitettu vieläpä latinaksikin, eli sekin kolmella kielellä. minä vaan kirjoitti:
Lueppa nyt uudestaan siitä alkukielellä lukemisesta, missä kohdin siinä kehoitetaan välttämään alkukielillä lukemista ?? Katso myös mitä sivulla 22 sanotaan: "Jotkut ovat uurastaneet kovasti oppiakseen Raamatun hepreaa tai kreikkaa ja vaikka he ymmärtävät sitä rajallisesti, he nauttivat voidessaan lukea Raamattua sen alkukielellä".
Sitten osoitetaan, että vaikka ei alkukielillä kaikki voi lukea, ei ole mistään vailla, koska käännöksiä on ja kuinka kreikkalaisten kirjoituksien kirjoittajat käyttivät käännöstä kun lainasivat heprealaisista kirjoituksista.
Ja sen takia vaikka joku osoisi Raamatun alkukieltä, hän voisi lukea Jeesuksen sanoja ainoastaan käännettynä, sen takia että Jeesus puhui hepreaa....
Lisäksi tulee muita syitä jonka vuoksi ei kannata huolestua jos ei alkukieliä osaa....
Joten: Kuin ihmeessä luit kirjoituksen ?yleisesti tiedetään Jeesus puhui arameaa ei hepreaa. Kansan puhukieli vaihtui jo satoja vuosia ennen Jeesusta hepreasta syyrian kielelle(armaea).
Jeesuksen maininta pakanain ajoista on tempukseltaan futuuri(koine. kreikan kieliopin mukaan), joten se kumoaa VT-seuran väitteet.- Baltasar ei kirj.
Baltasar ei kirj. kirjoitti:
Mutta Jeesus puhui varmuudella myös, keirkkaa koska nimesi Simonin Pietariksi, ja hebreaa hän taas puhui Paavalille:
>> ja me kaaduimme maahan ja minä kuulin äänen sanovan minulle hebreankielellä: "Saul, Saul, miksi vainoat minua? Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan." Niin mimä sanoin: " Kuka olet, herra? Ja Herra sanoi: "Minä olen Jeesus, jota sinä vainoat"...jne.
On varsin todennäköistä että kaikki valtakielet: aramea, kreikka ja heprea ja jopa latina; olivat käytössä tapahtumien aikaan, kuten myös ristiin naulitun Jeesuksen ristiin kiinnitetty, ristiinnaulitsemisen syykin oli kirjoitettu vieläpä latinaksikin, eli sekin kolmella kielellä."Keefas" joka on taas arameaa ja muoto sanasta kepa, kallio, käännettynä krikaksi petros (Pietari). Siis varsin kielitaitoista oli vuorovaikutus tuolloin lähi idässä.
- Baltasar ei kirj.
Rintti kirjoitti:
>> Hän lausuu sen kolme kertaa
Raamatussa Jumalaa tietääkseni kutsutaan nimellä Ehjee (minä olen) vain palavan pensaan tapauksessa. Jahve (aiheuttaa tulemaan [joksikin]) on eri nimi kuin Ehjee, vaikka niillä viitatattiinkin samaan persoonaan. KR38 huomautuksissakin kerrotaan sanojen vain muistuttavan toisiaan.
>> Totisesti, totisesti sanon teille: ennen Aabrahamin syntymistä MINÄ OLEN
Jeesus puhui arameaa ja tämä kohta on merkitty muistiin kreikaksi. Tämä kohdan sanat "ego eimi" on kyllä käännettävissä, kuten mm. KR38 tekee, "olen ollut". Se ei ole käännösvirhe, vaikka Novumissa sanat ovatkin "minä olen". En sano, että Novumissakaan olisi virhettä, mutta se ei olekaan vielä varsinainen käännös - vain sanat käännettyinä sellaisenaan, ilman laajemman lauseyhteyden huomioimista.
Emme tiedä, mitä Jeesus sanoi arameaksi, mutta kuten totesit, kuulijoiden reaktiot kertovat hänen sanoissaan kyllä olleen jotain erityistä.Toimitti, synnyttyään "orjan muotoon", - käytetty kieli oli pyhäkössä heprea, ja Jeesus oli nimenomaan tässäkin tilanteessa Joh.8-luvussa juuri - ylipappina pyhäkössä. Hän oli Jumalan Korkeimman pappi Melkisedekin järjetyksen mukaan ilmestyneenä maan päälle, - siis Hän, joka on Jumalan kuningaspappi iankaikkisesti, Hänestä vannotulla valalla: psalmi 110:
Daavidin virsi.
1)Jahven julistus Herralleni: "Istu oikealleni, kunnes panen vihollisesi astinlaudaksesi... 4) Jahve on vannonut eikä ole katuva: "Sinä olet pappi iäti, Melkisedekin järjestyksen mukaan." Baltasar ei kirj. kirjoitti:
"Keefas" joka on taas arameaa ja muoto sanasta kepa, kallio, käännettynä krikaksi petros (Pietari). Siis varsin kielitaitoista oli vuorovaikutus tuolloin lähi idässä.
varmuudella puhui Jeesus syntisen samarialaisnaisen kanssa(joka oli syyriaa(arameaa) puhuva pakana) juuri arameankieltä.
- minä vaan
MarkkuP kirjoitti:
yleisesti tiedetään Jeesus puhui arameaa ei hepreaa. Kansan puhukieli vaihtui jo satoja vuosia ennen Jeesusta hepreasta syyrian kielelle(armaea).
Jeesuksen maininta pakanain ajoista on tempukseltaan futuuri(koine. kreikan kieliopin mukaan), joten se kumoaa VT-seuran väitteet.kiinnitin vain huomiosi siihen kun sanoit että "seura kehoittaa välttämään tutkimista alkukielillä" ja sitä kehoitusta ei lehdessä ollut !
minä vaan kirjoitti:
kiinnitin vain huomiosi siihen kun sanoit että "seura kehoittaa välttämään tutkimista alkukielillä" ja sitä kehoitusta ei lehdessä ollut !
tosta lehdestä saa sen kuvan ettei alkukielten opiskelu hyödytä, vaikkei sitä suoranaisesti kielletäkään.
- Baltasar ei kirj.
MarkkuP kirjoitti:
varmuudella puhui Jeesus syntisen samarialaisnaisen kanssa(joka oli syyriaa(arameaa) puhuva pakana) juuri arameankieltä.
Mahdollisesti ääneen: kuten mm. Joh.8-luvussa ilmaistaan. Sillä vaikka Herra = Lord = Adonai = Krios, teki itseään tunnetuksi nimellään JHWH; varmuudella sen on alusunyt ääneen Itse Herra taivaasta, silloin kun Mooses löysi armon, Jumalan kasvojen edessä ja Herran ihanuus kulki hänen ohitseen, ja Jumala itse julisti mimensä Herra ääneen. (2 Ms.33:19.)Tämä Jumalan nimen ääneen lausuminen, on siis myös armon osoitus siitä että ihminen on saanut on löytänyt armahtavan Herran, joka on armollinen. Siispä Jeesuksen läsnäolo ja lausuma "Minä olen" edusti Jumalan ihanuutta ja hänen armahtavan nimensä läsnäoloa eli sitä että, Jumala on armahtajana kanssamme läsnäoleva: "Immanuel". Jes.7:14.
Tietopakettina ote isosta Raamatun tietosanakirjasta:
>> JHWH on Israelin Jumalan nimi ennen kaikkia muita VT:ssa (Tanakhissa) Juutalaisissa jumlanpalveluksissa se luottiin adonaj niissä paikoissa, joissa Raamattu käytti tetragrammatonia (=nelikirjaiminen, kirjainnelikko) JHVH (YHWH). Septuaginta (LXX, VT:n kreikankielinen käännös) on johdonmukaisesti kääntänyt JHVH:n sanalla kyrios = Herra. Tässä suhteessa UT seutaa LXX:aa. Tutkijat ovat eri mieltä siitä, minkä tähden kirjainelikkoa ei lausuttu. Muutamat katsovat drn olleen niin korkeasti pyhä, että kunnioituksesta sitä kohtaan ei tahdottu lausua sanaa. Toiset ajattelevat, että Jumalan nimen lausumistapaa ei ole koskaan tunnettu, vaan ainoastaan sen merkitys, vrt. 2 Ms.3:13,14. JHVH:n vastineena adonaj, Herra, sopii täysin siihen, mitä VT; ssa sanotaan JHVH:sta.
Jeesus Kristus on Herra joka on täynnä armoa ja totuutta. - Baltasar ei kirj.
MarkkuP kirjoitti:
varmuudella puhui Jeesus syntisen samarialaisnaisen kanssa(joka oli syyriaa(arameaa) puhuva pakana) juuri arameankieltä.
"Erään miehen kanssa meille opettaa, nimien eritysistä merkityksistä: ja mitä paljastaa Israelille kova taistelu/paini- ja sekä paikka nimeltä: "Penuel". 1 Ms.32:24-32.
Baltasar ei kirj. kirjoitti:
"Erään miehen kanssa meille opettaa, nimien eritysistä merkityksistä: ja mitä paljastaa Israelille kova taistelu/paini- ja sekä paikka nimeltä: "Penuel". 1 Ms.32:24-32.
ja voi katsoa Kuningasten kirjasta minkä merkityksen nimi-BEETEL sai.
Beetelista tuli kuningas Jerobeamin toimesta väärän palvomisen keskus.
Beetelin nimi tuli sittemmin merkitsemään Israelissa puhtaasta palvonnasta luopumista.- minä vaan
MarkkuP kirjoitti:
tosta lehdestä saa sen kuvan ettei alkukielten opiskelu hyödytä, vaikkei sitä suoranaisesti kielletäkään.
Jos sua helpottaa ni sanotaan niin sitten että siinä mielessä ei hyödytä että oppisi paremmin Raamatun ymmärryksen, koska hyviä käännöksiä on olemassa ja niiden avulla kyllä Raamatun voi oppia.
Ja alkukielen vaikeutena on että on ymmärrettävä sanojen merkitys.
Sen voin omalta kohdalta sanoa niin hyvin paikkansa pitäväksi, koska niin nyt käyttämässäni kielessä tiedän sanan merkityksen asian yhteydessä, mut kun joku kysyy mitä sana tarkoittaa on joskus ulalla ja on pyydettävä lisää selvitystä.
Toisaalta suomen kieli on näiden yli 30 vuoden aikan muuttunut, tullut paljon uusia sanoja, ilmauksia, että vaikka asiayhteydessä on ymmärtävinään mitä se merkitsee, niin jos joku käyttää vain sitä yhtä sanaa on ulalla !
Vaikka lapsilleni olen puhunut suomea he eivät aina ymmärrä mitä tarkoitan jollain erikoisemmalla ilmauksella. Joko se on liian vanhaa, tai sit jokin uusi asia jota käytän jonka olen oppinut. - Baltasar ei kirj.
minä vaan kirjoitti:
Jos sua helpottaa ni sanotaan niin sitten että siinä mielessä ei hyödytä että oppisi paremmin Raamatun ymmärryksen, koska hyviä käännöksiä on olemassa ja niiden avulla kyllä Raamatun voi oppia.
Ja alkukielen vaikeutena on että on ymmärrettävä sanojen merkitys.
Sen voin omalta kohdalta sanoa niin hyvin paikkansa pitäväksi, koska niin nyt käyttämässäni kielessä tiedän sanan merkityksen asian yhteydessä, mut kun joku kysyy mitä sana tarkoittaa on joskus ulalla ja on pyydettävä lisää selvitystä.
Toisaalta suomen kieli on näiden yli 30 vuoden aikan muuttunut, tullut paljon uusia sanoja, ilmauksia, että vaikka asiayhteydessä on ymmärtävinään mitä se merkitsee, niin jos joku käyttää vain sitä yhtä sanaa on ulalla !
Vaikka lapsilleni olen puhunut suomea he eivät aina ymmärrä mitä tarkoitan jollain erikoisemmalla ilmauksella. Joko se on liian vanhaa, tai sit jokin uusi asia jota käytän jonka olen oppinut.Se on murskannut ja vääristänyt sanojen sisällöllisiä merkityksiä varsin tarjkoitushakuisesti ja laajasta, ja samansuuntaiseen omien näkemysten tarkoitushakuiseksi väännökseksi voitaneen myös Kirkkokäännös -92 haviaita. Sen tehtävänä on korkostaa kirkkoa, pelastusen välittäjänä, samoin kuin Vartiotorniseuran väärennöksien omaa eriseuraista lahkoaan: Jehovan todistajia; mm. lisäämällä vastoin alkutekstejä edellämainittu nimi pelkästään UT:hen 237 kertaa, vaikkei sitä esiinny lainkaan kreikankielisissä eikä edes VT:n hepreankielisissä käsikijoituksissa.
- minä vaan
MarkkuP kirjoitti:
Vt -seura opettaa Jeesuksen puhuneen äidinkielenään hepreaa.(sivulla 23.) Miksi näin? Kansanpuhekieli vaihtui jo satoja vuosia sitten ennen Jeesuksen aikaa syyrian eli arameankieleksi.
Samassa numerossa seura kehottaa välttämään raamatun tutkimista alkukielillä. Jälleen kerran miksi?Tutkijat ovat erimieltä mitä kieltä Jeesus puhui.
Hän on saattanut käyttää jotain heprean kielen muotoa ja jotakin aramean kielen murretta.
Nasaretissa Jeesus kuitenkin luki Jesajan profetiaa ja on ilmeistä että se oli kirjoitettu hepreaksi ja hänen ei mainita känntäneen sitä arameaksi.
Palestiinassa Jeesuksen aikana oli ilmeisesti Kreikka ja Aramea yleiskieli.
Rooman virkamiehet käyttivät keskenään latinaa. Puhdasoppiset juutalaiset ilmeisesti puhuivat keskenään myöhempää heprean muunnosta.
Jeesuksen paaluun naulattu lappu oli kirjoitettu kolmella eri kielellä ; heprea,latina,kreikka. Joh. 19:20, joka osoittaa että heprea oli silloin käytössä, muiden kielien ohella.
"Ei voida tietää osasiko Jeesus kreikkaa tai latinaa, mutta opetustoimissaan hän käytti joko arameaa tai arameasta vaikutteita saatua kansan hepreaa", sanoo Biblical Archaeology.
Paavali puhui temppelissä hepreaa Apt.21:40
Pian helluntain v. 33 jälkeen puhuttiin hepreaa ? kreikkaa Apt.6:1 - k11nnostunut
minä vaan kirjoitti:
Tutkijat ovat erimieltä mitä kieltä Jeesus puhui.
Hän on saattanut käyttää jotain heprean kielen muotoa ja jotakin aramean kielen murretta.
Nasaretissa Jeesus kuitenkin luki Jesajan profetiaa ja on ilmeistä että se oli kirjoitettu hepreaksi ja hänen ei mainita känntäneen sitä arameaksi.
Palestiinassa Jeesuksen aikana oli ilmeisesti Kreikka ja Aramea yleiskieli.
Rooman virkamiehet käyttivät keskenään latinaa. Puhdasoppiset juutalaiset ilmeisesti puhuivat keskenään myöhempää heprean muunnosta.
Jeesuksen paaluun naulattu lappu oli kirjoitettu kolmella eri kielellä ; heprea,latina,kreikka. Joh. 19:20, joka osoittaa että heprea oli silloin käytössä, muiden kielien ohella.
"Ei voida tietää osasiko Jeesus kreikkaa tai latinaa, mutta opetustoimissaan hän käytti joko arameaa tai arameasta vaikutteita saatua kansan hepreaa", sanoo Biblical Archaeology.
Paavali puhui temppelissä hepreaa Apt.21:40
Pian helluntain v. 33 jälkeen puhuttiin hepreaa ? kreikkaa Apt.6:1Huomenna sunnuntaina klo 18 on radiossa aiheena uusi testamentti. Yle Suomi 94.00.
Baltasar ei kirj. kirjoitti:
Samaoin kuin juutalaisten reaktio, joka myös osoittaa hänen lusuneen tuon nimen kuten se esiintyy 2 Moos. 3:14:sta. Minä olen siis: Ehjee / Jahveh - vaikka kreikan "ego eimi" onkin vain ikäänkuin myös olevinaan yleisilmaus, eikä varmuudella osoitettavissa nimeksi. Asiayhteys puhuu kuitenkin sen puolesta että Jeesus tosiaan lausui tuon Ms.3:14:sta "Minä olen". Kielitieteelisesti kontekstissaan luontevalta vaikuttaa Aapeli Saarisalon huomautus asiasta:
>> 8:58 Vrt. Jh.1:1-3, 2 Moos.3:14. Sanat "Minä olen" vastaavat tarkasti alkutekstiä. Kirkkoraamattuun on mielivaltaisesti lisätty sana "ollut". Jumalan Poika on ollut olemassa iankaikkisuudesta asti, Aabraham sensijaan määrätystä historian hetkestä. Sanat "MINÄ OLEN" viittaavat Vanhan Testamentin Jumalan nimeen, josta tunnetaan vain konsonantit jhv, mutta vokaaleista ei ole tietoa. >> Saarisalon UT:n käännöksen alaviite.
Huomaa että. Konsonantit joista on kysy lausuttaessa JHWH/YHWH ovat samat kummassakin Raamatun paikassa, ja ne on siis jo ilmaistu ennen kuin: Herra on tehtyt itseään tunnetuksi nimellä YHWH, Israelin kansalle: 2 Moos.6:2,3:
Ja Jumala puhui Moosekselle ja sanoi hänelle (jolle oli esittäytynyt 3 Ms.14:sta, - ilmaisten nimensä ja sen konsonantit): Minä olen Herra. Ja Minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille "Jumalana Kaikkivaltiaana" (El Shaddai/kreik. Pantokrator) mutta mimelläni YHWH en Minä OLE TEHNYT ITSEÄNI HEILLE TIETTÄVÄKSI. >> Mooseksen piti siis mennä nimenomaan israelilaisten luokse tekemään tiettäväksi nimi joka muodostui noista kosonanteista jhv: eli YHWH joka mitä todennäköisimmin äännetään muodossa Jahveh tai Jahve, tai lyhennettynä "Jah", kuten esimerkiksi psalmissa 89:6-10,15; Saarisalon käännös:
>> Taivaat ylistävät ihmeitäsi, Jahve. Uskollisuuttasi ylistetään myös pyhäin seurakunnassa. Sillä kuka pilvissä on Juhven vertainen, kuka Väkevän poikain joukossa Jahven kaltainen? Jumala on ylen peljättävä pyhäinsä kokouksessa, kunnioitetava kaikkien keskellä, jotka ympärillänsä ovat. Jahve, sotajoukkojen Jumala, kuka on voimallinen Jah niinkuin Sinä? Ja uskollisuutesi on ympärilläsi. Hallitset meren raivon. Kun aallot kohoavat Sinä ne asetat... Vanhurskaus ja oikeus on valtakuntasi perustus. Armo ja totuus käyvät kasvojesi edellä >>
>> Katso, Hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, niidenkin, jotka Hänet lävistivät (Siemenensä pysyy iäti lujana kuin kuu. Ja todistaja pilvissä on uskollinen. Ps.89:38.) ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat Hänen tullessansa. Totisesti, amen. "Minä olen A ja O", sanoo Herra Jumala, joka on ja joka oli ja joka tuleva on, (nimi täytellisenä Ms.3:14; sta mukaisesti, kaikissa kolmessa olla verbin taivutusmuodossa yhtäaikaisesti, kuten Jumala/Jeesus on vrt. Joh.3:13: 'Ei kukaan ole noussut ylös taivaasen, paitsi Hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika joka on taivaassa; - Hän ei ole meidän laillamme aikasidonnainen) Kaikkivaltias (kreik. Pantokrator ja hepreaksi El Saddai)... ja Minä elän; ja Minä olen kuollut, ja katso, Minä elän aina ja iankaikkisesti, ja minulla on kuoleman ja tuonelan avaimet. (Ilm.1:7,8,18.)
Ps. vain Jumalan nimen lausuminen usen todistajan kuullen olisi ollut fariseusten ja vanhimpien mukaan riittävä syy, joka olisi Mooseksen lain mukaan, ikäänkuin "jumalanpilkaksi tulkittuna" oikeuttanut suorittamaan kivityksen, - ja juuri jumalanpilkan perusteellahan Jeesus myös lopulta tuomittiin, Jumalan edältätekemän päätöksen mukaisesti, - Hänen ainokainen Poikansa, - Jumala Jumalasta ristiinnautittiin syntiemme sovitukseksi. Lue miettien 1 Moos. 22-luvussa kuvattu tulevan hyvän varjona esitetty: ainokaisen pojan uhraaminen, lupausten liiton välimiehenä, ja tulevana Aabrahmin siemenenä: jossa ihmiset kaikista kansakunnista tulevat SIUNATUIKSI.>> Konteksti olisi mieletön ja kieliopillisesti järjetön
Tuossa yhteydessä "minä olen" pistää silmään. Se kuuolstaa kieliopillisesti järjettömältä, koska interlineaarin teksti ei ole vielä käännös. Siinä sanat on vain käännetty taivutettuna peräkkäin, mutta laajempaa lopulliseen käännökseen vaikuttavaa lauseyhteyttä ei ole otettu huomioon. Et voi perustella kieliopilla käännöksen "minä olen ollut" virheellisyyttä, sillä juuri sitä ne tuossa yhteydessä ilmaisevat. Aapelin käännös ei ota huomioon sitä.
Edellinen koski ainoastaan kyseisen kohdan kääntämistä kreikasta. Kokonaan toinen asia on, mitä Jeesus sanoi. Aapelinkaan käännöstä ei voi osoittaa vääräksi, vaikka sanavalinta perustuukin hänen tulkintaansa siitä, mitä Jeesus sanoi. Jotain erityistähän sanoissa niiden aiheuttamien reaktioiden perusteella joka tapauksessa oli.
Voi olla, että tekstiin on tarkoituksella asetettu sanaleikki, jolla sanat "ego eimi" on saatu kirjoitetuksi preesensissä, vaikka merkitys onkin menneessä.
>> jolle oli esittäytynyt 3 Ms.14:sta, - ilmaisten nimensä ja sen konsonantit
Sanan ehjee konsonantit ovat: Alef, He, Yod, He
Sanan Jahve konsonantit ovat: Yod, He, Vav, He
Konsonantit eivät ole samat. Mutta 2.Moos.3:14 perusteella kirjoituksia tunteva osaa yhdistää sanan ehjee Jumalan nimeen. Tietenkin riippuen siitä, miten ja missä yhteydessä tuo sana lausuttiin.- Baltasar ei kirj.
Rintti kirjoitti:
>> Konteksti olisi mieletön ja kieliopillisesti järjetön
Tuossa yhteydessä "minä olen" pistää silmään. Se kuuolstaa kieliopillisesti järjettömältä, koska interlineaarin teksti ei ole vielä käännös. Siinä sanat on vain käännetty taivutettuna peräkkäin, mutta laajempaa lopulliseen käännökseen vaikuttavaa lauseyhteyttä ei ole otettu huomioon. Et voi perustella kieliopilla käännöksen "minä olen ollut" virheellisyyttä, sillä juuri sitä ne tuossa yhteydessä ilmaisevat. Aapelin käännös ei ota huomioon sitä.
Edellinen koski ainoastaan kyseisen kohdan kääntämistä kreikasta. Kokonaan toinen asia on, mitä Jeesus sanoi. Aapelinkaan käännöstä ei voi osoittaa vääräksi, vaikka sanavalinta perustuukin hänen tulkintaansa siitä, mitä Jeesus sanoi. Jotain erityistähän sanoissa niiden aiheuttamien reaktioiden perusteella joka tapauksessa oli.
Voi olla, että tekstiin on tarkoituksella asetettu sanaleikki, jolla sanat "ego eimi" on saatu kirjoitetuksi preesensissä, vaikka merkitys onkin menneessä.
>> jolle oli esittäytynyt 3 Ms.14:sta, - ilmaisten nimensä ja sen konsonantit
Sanan ehjee konsonantit ovat: Alef, He, Yod, He
Sanan Jahve konsonantit ovat: Yod, He, Vav, He
Konsonantit eivät ole samat. Mutta 2.Moos.3:14 perusteella kirjoituksia tunteva osaa yhdistää sanan ehjee Jumalan nimeen. Tietenkin riippuen siitä, miten ja missä yhteydessä tuo sana lausuttiin.Jeesus viittaa Jumalalliseen alkuperäänsä, "aina oleena". Jos teksin krikkalaisen muodon irroitaa "köyhyydessään ja heikossa ilmaisuvoimassaan" asiayhteydestä, voi todella tulkita myös olla verbin merkityksen väärin. Katsohan koko tekstiyhteyttä, verraten sitä myös fariseusten luonnollisen käsitykyvyn synnyttämään hämmästykseen koskien Jeesuksen ikään, jonka hän ilmaisi siten että, Hän olisi todellakin Aabrahamiakin VANHEMPI, JA ENNEN HÄNTÄ JO OLLUT OLEMASSA. Lisätty sana "ollut" mikä puuttu alkutekstistä ei muuta tätä mahdollisuutta toiseksi, mutta se sumentaa: tulkinnallisena lisäyksenä Raamattuun, jotakin sellaista mitä siellä ei ole, ja tekee sen nimenomaan todennäköisesti Jeesuksen lausuessa itsestään ääneen: Jumalan nimen "MINÄ OLEN". Se että verbin heprealainen aikamuoto on vivahdekkaampi kuin kreikan "ego eimi", ei vielä todista mitään, sillä Jeesushan nimenomaan viittaa sanomisessaan siihen että: ennenkuin Aabraman syntyi, - "Minä Olin". Asiayhteys ratkaisee; Saarisalon kään:
Joh.8:48-58; >> Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Emmekö sano oikein, että olet samarialainen ja että Sinussa on riivaaja?" Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajia, vaan kunniotan Isääni ja te häpäisette Minua. Mutta en etsi omaa kunniaani. On se, joka etsii ja tuomitsee. Totisesti, totisesti sanon teille: jos joku pitää sanani, hän ei näe kuolemaa." Juutalaiset sanoivat Hänelle: "Nyt ymmärrämme, että Sinussa on riivaaja. Aapraham on kuollut ja profeetat, ja Sinä sanot: "Jos joku pitää sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa." Et kai Sinä ole suurempi kuin isämme Aapraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet. Keneksi itsesi teet?" Jeesus vastasi: "Jos minä annan itselleni kunnian, kunniani ei ole mitään. Isäni on se, joka antaa Minulle kunnian, Hän, josta sanotte: "Hän on Jumalamme" ettekä ole Hänetä tunteneet; mutta Minä tunnen Hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne Häntä, olisin valhettelija niin kuin te. Kuitenkin tunnen Hänet ja täytän sanansa. Isänne Aapraham riemuitsi siitä, että nikisi Minun päiväni, ja hän näki ja iloitsi." Niin juutalaiset sanoivat Hänelle: "Et ole vielä viisikymmenvuotias ja olet nähnyt Aaprahamin!" Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti sanon teille: ennen Aaprahamin syntymistä MINÄ OLEN." Silloin poimivat kiviä heittääkseen Häntä. Mutta Jeesus lymysi ja lähti ulos.
Selkeimmin Minä olen nimen, Jumalan olemusta kuvaavan verbin taivutus on tehty Ilm. 1:7,8:ssa, jossa olla verbi liitetään vielä Jumalan nimiin: Herra, Israelin kuningas, ja sen lunastaja, sanoo, Herra Sebaot: Minä olen ensimmäinen, ja Minä olen viimeinen, ja paitsi Minua ei ole yhtään Jumalaa (Jes.44:6); ja El Shaddaihin (1 Ms.17:1.).
>>Katso, Hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä Hänet, niidenkin, jotka Hänet lävistivät, ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat Hänen tullessansa. Totisesti, amen. >>
(Ja sitten Jumalan "olemista" kuvaava verbi kaikissa aikamuodoissa täydellisenä:
>> "Minä Olen A ja O", sanoo Herra Jumala, joka on ja joka oli ja joka tuleva on, Kaikkivaltias. >>
Ps. Aivan satavarmaa ei voi kuitenkaan kreikkalaisten kirjoitusten pohjalta väittää, tai osoittaa, - mutta itse pidän Saarisalonkin esittämää arviota oikeana, - varsinkin asiayhteyksien eli sanotaanko vaikka: aihetodisteiden valossa todennäköisenä. Minä uskon itse siis että: Jeesus nimenomen lausui tuon Jumalan nimen MINÄ OLEN, osoittaakseen että: kelvottomien viinitarhanhoitajien luo, oli todellakin tullut, itse viinitarhan Herra, - koska kaikki Hänen palvelijansa nuo kelvottomat olivat jo tappaneet. minä vaan kirjoitti:
Tutkijat ovat erimieltä mitä kieltä Jeesus puhui.
Hän on saattanut käyttää jotain heprean kielen muotoa ja jotakin aramean kielen murretta.
Nasaretissa Jeesus kuitenkin luki Jesajan profetiaa ja on ilmeistä että se oli kirjoitettu hepreaksi ja hänen ei mainita känntäneen sitä arameaksi.
Palestiinassa Jeesuksen aikana oli ilmeisesti Kreikka ja Aramea yleiskieli.
Rooman virkamiehet käyttivät keskenään latinaa. Puhdasoppiset juutalaiset ilmeisesti puhuivat keskenään myöhempää heprean muunnosta.
Jeesuksen paaluun naulattu lappu oli kirjoitettu kolmella eri kielellä ; heprea,latina,kreikka. Joh. 19:20, joka osoittaa että heprea oli silloin käytössä, muiden kielien ohella.
"Ei voida tietää osasiko Jeesus kreikkaa tai latinaa, mutta opetustoimissaan hän käytti joko arameaa tai arameasta vaikutteita saatua kansan hepreaa", sanoo Biblical Archaeology.
Paavali puhui temppelissä hepreaa Apt.21:40
Pian helluntain v. 33 jälkeen puhuttiin hepreaa ? kreikkaa Apt.6:1Jeesuksen kotiseuduilla puhuttiin 2000 vuotta sitten seemiläiseen kielisukuun kuuluvaa arameaa.Kielitieteilijät alakvat olla yhä enemmän juuri tätä mieltä.Tekstit mitä siltä ajalta ovat olemassa ovat n.s.peshata-tekstejä/-kieltä.
Ongelmaksi tuli se että varhaiset kirkkoisät alkoivat kääntää sitä jonkinlaiseen kreikankielen muotoon ja siitä syntyi koinekreikka,joka oli enemmäkseen vain kirjallinen kieli.Kääntäminen ei ollut helppoa peshatasta zorbaan,koska aramealaisessa testissä oli samaa tarkoittavia sanoja paljon enmmän kuin tässä humpuukikielessä,koinekreikassa.
Mutta kielitieteilijät jatkavat työtään ja lähitulevaisuudessa tulee uusia paljastuksia käännösvirheistä.- Baltasar ei kirj.
m.naat kirjoitti:
Jeesuksen kotiseuduilla puhuttiin 2000 vuotta sitten seemiläiseen kielisukuun kuuluvaa arameaa.Kielitieteilijät alakvat olla yhä enemmän juuri tätä mieltä.Tekstit mitä siltä ajalta ovat olemassa ovat n.s.peshata-tekstejä/-kieltä.
Ongelmaksi tuli se että varhaiset kirkkoisät alkoivat kääntää sitä jonkinlaiseen kreikankielen muotoon ja siitä syntyi koinekreikka,joka oli enemmäkseen vain kirjallinen kieli.Kääntäminen ei ollut helppoa peshatasta zorbaan,koska aramealaisessa testissä oli samaa tarkoittavia sanoja paljon enmmän kuin tässä humpuukikielessä,koinekreikassa.
Mutta kielitieteilijät jatkavat työtään ja lähitulevaisuudessa tulee uusia paljastuksia käännösvirheistä.Vailla näyttöä ja vailla tosisteita.
m.naat kirjoitti:
Jeesuksen kotiseuduilla puhuttiin 2000 vuotta sitten seemiläiseen kielisukuun kuuluvaa arameaa.Kielitieteilijät alakvat olla yhä enemmän juuri tätä mieltä.Tekstit mitä siltä ajalta ovat olemassa ovat n.s.peshata-tekstejä/-kieltä.
Ongelmaksi tuli se että varhaiset kirkkoisät alkoivat kääntää sitä jonkinlaiseen kreikankielen muotoon ja siitä syntyi koinekreikka,joka oli enemmäkseen vain kirjallinen kieli.Kääntäminen ei ollut helppoa peshatasta zorbaan,koska aramealaisessa testissä oli samaa tarkoittavia sanoja paljon enmmän kuin tässä humpuukikielessä,koinekreikassa.
Mutta kielitieteilijät jatkavat työtään ja lähitulevaisuudessa tulee uusia paljastuksia käännösvirheistä.Mihin perustat väitteesi koine-kreikasta humpuukikielenä? Mitä kieltä kreikkalaisella kielialueella mielestäsi siihen aikaan puhuttiin? Millä kielellä Paavali kirjoitti kirjeensä näille ihmisille?
Rintti kirjoitti:
Mihin perustat väitteesi koine-kreikasta humpuukikielenä? Mitä kieltä kreikkalaisella kielialueella mielestäsi siihen aikaan puhuttiin? Millä kielellä Paavali kirjoitti kirjeensä näille ihmisille?
sekasotkukieltä jota tavallinen kansa ei puhunut.Se on varhaisten kirkkoisien vääntämää mongerrusta.Muinasikreikka(Jeesuksen ajan Kreikka) puhuttuna on eri kieli.
Koinekreikkaa voisi verrata myös latinaan.m.naat kirjoitti:
sekasotkukieltä jota tavallinen kansa ei puhunut.Se on varhaisten kirkkoisien vääntämää mongerrusta.Muinasikreikka(Jeesuksen ajan Kreikka) puhuttuna on eri kieli.
Koinekreikkaa voisi verrata myös latinaan.Ymmärrän näkemyksesi. Ei sinun sitä tarvitse toistaa, mutta odotan edes jotain perusteluita noille uskomuksille. Perustelemattomiksi jääneitä väitteitä on täällä muutenkin ihan riittämiin.
- samalta
Rintti kirjoitti:
Ymmärrän näkemyksesi. Ei sinun sitä tarvitse toistaa, mutta odotan edes jotain perusteluita noille uskomuksille. Perustelemattomiksi jääneitä väitteitä on täällä muutenkin ihan riittämiin.
lämmittelysivut.
http://www.arvioikaa.com/lataster.html - Markku_Meilo
samalta kirjoitti:
lämmittelysivut.
http://www.arvioikaa.com/lataster.htmlTalodellisen neuvonantajan, sijoittajan, apteekkarin, kirjailijan, filantropistin ja rauhantuomarin herra Lancasterin/Latasterin (tarpeeton yliviivattava) tekstin analysointia:
http://orvillejenkins.com/reviews/lancasteraramaic.html
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Sä olet epävakaa
tai ainakin yrität onnistuneesti vaikuttaa siltä. Ei sun kanssa uskalla ruveta yhtään mihinkään, menis hommat ojasta all231840Mieti miten paljon yritin
Löytää yhteyttä kanssasi uudelleen sen väärinymmärryksen jälkeen. Koen etten tullut puoleltasi hyvin kohdelluksi mies😔531681- 301423
- 691093
- 501022
- 53880
- 49851
- 23850
Keskisarjan puheet
Onko kansanedustajan sopivaa puhua tuollai vai pitäisikkö potkia pois eduskunnasta?175832Mitä Keskisarja tarkoitti maahanmuuttajien heikkolaatuisuudella? Sanomista vääristellään. Totta kai.
Seurasin A-studiota, jossa Teemu Keskisarja irrotteli verbaalisesti saaden valtavan määrän vihaa niskaansa. Kieltämättä174710