Olen yrittänyt löytää amkeista tietoja kääntäjänkoulutuksesta, mutta en ole sieltä löytänyt.
Kuvittelisin, että kääntäjänkoulutuksen paikka, kun se on määrättyyn ammattiin johtava koulutus, on kuitenkin nimenomaan amkissa.
Eikö näin ole?
kääntäjänkoulutus amkissa(?)
54
10267
Vastaukset
- billyboy
Eräässä itäisen Suomen kaupungissa on tiettävästi ollut jo pitemmän aikaa vireillä hanke kääntäjien koulutuksen siirtämisestä (nimenomaan siirtämisestä) amkiin. Se luultavasti toteutuu aivan lähivuosina.
Vielä sitä ei ole. - Ansku
Ainakin tällä hetkellä kääntäjäksi opiskellaan yliopistoissa, että tarkistahan sieltä koulutusohjelmat.
- dan
On kääntäjien koulutusta yliopistoissakin. Siellä luultavasti koulutetaan kirjallisuuden kääntäjiä, ja siinä työssä tarvitaan filologista tietoa.
Tässä on nyt puhe yrityselämässä ja hallinnossa toimivista kääntäjistä (tai: kielenkääntäjistä) ja tulkeista, joiden täytyy tuntea oma alansa, mutta joilla korkeampi filologinen tietous on työssä jo toisarvoista.
Sellaisten kouluttamiseen ei tarvittane yliopistotasoa, vaan amkki lienee sopiva. - kääntäjä
dan kirjoitti:
On kääntäjien koulutusta yliopistoissakin. Siellä luultavasti koulutetaan kirjallisuuden kääntäjiä, ja siinä työssä tarvitaan filologista tietoa.
Tässä on nyt puhe yrityselämässä ja hallinnossa toimivista kääntäjistä (tai: kielenkääntäjistä) ja tulkeista, joiden täytyy tuntea oma alansa, mutta joilla korkeampi filologinen tietous on työssä jo toisarvoista.
Sellaisten kouluttamiseen ei tarvittane yliopistotasoa, vaan amkki lienee sopiva.Esim. tuollaisilla paikkakunnilla kääntäjiä ja tulkkeja koulutetaan. Minulle tutuin on Helsingin yliopiston käännöstieteen laitos. Silloin kun minä opiskelin sen nimi oli Kouvolan kääntäjänkoulutuslaitos. Tällä hetkellä työskentelen päätoimisesti kääntäjänä. Tulkin hommia teen tarvittaessa. Varsinaisesti pelkästään kirjallisuuden kääntäjiä tuo laitos ei ainakaan muutama vuosi sitten kouluttanut. Minä erikoistuin talouteen ja kauppaan, laki ja tekniikka jäivät vähemmälle. Käännöstieteen laitokset ovat omiaan kääntäjiksi/tulkeiksi halajaville. Eipä mielestäni ainakaan ole tarvetta ryhtyä kääntäjiä kouluttamaan ammattikorkean puolella.
- ...
Tällä hetkellä kääntäjiä koulutetaan yliopistoissa. Kääntäminen (siis kaikki kääntäminen, ei vain kirjallisuusden kääntäminen) on kommunikaatiota ja käännöstieteen taustalla vaikuttavat mm. kielitiede, kielifilosofia, kirjallisuustiede ja kenties vieläpä viestintätieteet ja kulttuurintutkimuskin. Suomenkielinen termi "kääntäminen" antaa hommasta mielestäni kenties liian yksioikoisen kuvan, aivan kuin merkitysten "siirtäminen" kielestä toiseen olisi jotenkin kovinkin yksinkertainen prosessi. Englannin kielen ilmaus "translate" pitää sentään sisällään selvästi ajatukseen siitä, että käännettäessä tapahatuu muutosta.
Jokainen joka tuntee käännös- ja kielitiedettä tietää että kielen kanssa toimiminen ei suinkaan ole yksinkertaista - toki se tuntuu siltä, koska kieli on kaikkien meidän "omaisuutta". Mutta, siitä voidaan tietysti keskustella minkä tasoisia käännöksiä missäkin yhteydessä kulloinkin tarvitaan ja kuinka syvällistä kääntäjän kieliteoreettinen tuntemus kenties pitää olla, vai pitääkö sitä olla lainkaan. Minusta pitää. - Tulkit
dan kirjoitti:
On kääntäjien koulutusta yliopistoissakin. Siellä luultavasti koulutetaan kirjallisuuden kääntäjiä, ja siinä työssä tarvitaan filologista tietoa.
Tässä on nyt puhe yrityselämässä ja hallinnossa toimivista kääntäjistä (tai: kielenkääntäjistä) ja tulkeista, joiden täytyy tuntea oma alansa, mutta joilla korkeampi filologinen tietous on työssä jo toisarvoista.
Sellaisten kouluttamiseen ei tarvittane yliopistotasoa, vaan amkki lienee sopiva.Siirtäisitkö tosissasi simultaanitulkkauksen opinnot ammattikorkeakouluun? Sen oppiminen on yliopistoissakin kyseenalaista.
- ...
Sinänsähän kääntäjäksi ei tarvitse opiskella (vaikka siis minusta tämä vaatimus pitäisi olla kyllä olemassa), vaan periaatteessa kuka tahansa voi käydä yrittämässä virallisen kielenkääntäjän tutkintoon johtavaa koetta, joita järjestetään muutaman kerran vuodessa.
Täältä lisäinfoa tuosta kokeesta: http://www.kotus.fi/lautakunnat/kaantajat/ilmoitus.shtml- hili
Ollakseen kääntäjä ei todellakaan kääntäjäksi tarvitse opiskella, ja suuri osa menestyksekkäistä käytännön kääntäjistä ei ole tutustunut kielenteorioihin, puhumattakaan käännöstieteestä, joka on heidän mielestään lähinnä huuhaata.
Virallisen kääntäjän tutkinto onkin eri asia. Siitä ei moni selviä, vaikka kuinka olisi saanut koulutuksen kääntäjäksi ja tutkinut käännöstiedettä.
Siinä hyväksytyksi pääseminen on loppujen lopuksi ilmeisesti työläimpiä keinoja osoittaa olevansa kääntäjä. Yrittämäänhän voi mennä tosiaan kuka tahansa. Voihan ongellekin mennä, vaikka ei olisi edes koukkua, mutta tuloksen tietää. - ...
hili kirjoitti:
Ollakseen kääntäjä ei todellakaan kääntäjäksi tarvitse opiskella, ja suuri osa menestyksekkäistä käytännön kääntäjistä ei ole tutustunut kielenteorioihin, puhumattakaan käännöstieteestä, joka on heidän mielestään lähinnä huuhaata.
Virallisen kääntäjän tutkinto onkin eri asia. Siitä ei moni selviä, vaikka kuinka olisi saanut koulutuksen kääntäjäksi ja tutkinut käännöstiedettä.
Siinä hyväksytyksi pääseminen on loppujen lopuksi ilmeisesti työläimpiä keinoja osoittaa olevansa kääntäjä. Yrittämäänhän voi mennä tosiaan kuka tahansa. Voihan ongellekin mennä, vaikka ei olisi edes koukkua, mutta tuloksen tietää."...suuri osa menestyksekkäistä käytännön kääntäjistä ei ole tutustunut kielenteorioihin, puhumattakaan käännöstieteestä, joka on heidän mielestään lähinnä huuhaata."
Sanot sinä niin. Minä taas sanon, että sinulla ei taida olla näiden väitteidesi/luulojesi tueksi osoittaa minkäänlaista pitävää todistetta.
Mitä muuten ovat nämä "käytännön kääntäjät" ja millaisia käännöstöitä he mahtavat tehdä? - aatu
... kirjoitti:
"...suuri osa menestyksekkäistä käytännön kääntäjistä ei ole tutustunut kielenteorioihin, puhumattakaan käännöstieteestä, joka on heidän mielestään lähinnä huuhaata."
Sanot sinä niin. Minä taas sanon, että sinulla ei taida olla näiden väitteidesi/luulojesi tueksi osoittaa minkäänlaista pitävää todistetta.
Mitä muuten ovat nämä "käytännön kääntäjät" ja millaisia käännöstöitä he mahtavat tehdä?Käytännön kääntäjät tekevät käytännön elämässä käännöksiä. Niin yksinkertaista se on. Sen taidon ne ovat oppineet käytännössä käyttäen hyväksi aikaisempaa koulutustaan, joka on usein muu kuin kääntäjän.
Olisipa hauska tietää, kuinka moni kääntäjien opettajista on saanut kääntäjän koulutuksen ja toiminut itse käytännön kääntäjänä. Veikkaanpa ettei kovin moni. - ...
aatu kirjoitti:
Käytännön kääntäjät tekevät käytännön elämässä käännöksiä. Niin yksinkertaista se on. Sen taidon ne ovat oppineet käytännössä käyttäen hyväksi aikaisempaa koulutustaan, joka on usein muu kuin kääntäjän.
Olisipa hauska tietää, kuinka moni kääntäjien opettajista on saanut kääntäjän koulutuksen ja toiminut itse käytännön kääntäjänä. Veikkaanpa ettei kovin moni."...kuinka moni kääntäjien opettajista on saanut kääntäjän koulutuksen ja toiminut itse käytännön kääntäjänä. Veikkaanpa ettei kovin moni."
Veikkaaja ei aina välttämättä voita. Niin, esim. omalla kohdallani asia on niin, että kaikki opettajani ovat myös tehneet/tekevät käännöstöitä opetustyönsä ohessa.
Ja tuosta käytännön kokemuksesta sen verran, että meillä esim. ainejärjestön kautta tulee jatkuvasti työtarjouksia, joten sitä käytännönkokemusta voi hankkia sen teorian opiskelun ohessa. Käännöstöiden aiheet vaihtelevat aina tv-käännöksistä teknisiin dokumentteihin.
Käntäjähän on usein myös kielenhuollon ammattilainen. Ainahan ei nimittäin vaikkapa se alkuperäiskielinen käyttöohje ole välttämättä kirjoitettu kielellisesti hyvin. Tällöin (riippuen tosin toimeksiannossa jne.) voi kääntäjä toimia myös kielenhuoltajana, toisin sanoen jättää kääntämättä alkuperäisessä olevat kielivirheet. - ammattilainen
... kirjoitti:
"...kuinka moni kääntäjien opettajista on saanut kääntäjän koulutuksen ja toiminut itse käytännön kääntäjänä. Veikkaanpa ettei kovin moni."
Veikkaaja ei aina välttämättä voita. Niin, esim. omalla kohdallani asia on niin, että kaikki opettajani ovat myös tehneet/tekevät käännöstöitä opetustyönsä ohessa.
Ja tuosta käytännön kokemuksesta sen verran, että meillä esim. ainejärjestön kautta tulee jatkuvasti työtarjouksia, joten sitä käytännönkokemusta voi hankkia sen teorian opiskelun ohessa. Käännöstöiden aiheet vaihtelevat aina tv-käännöksistä teknisiin dokumentteihin.
Käntäjähän on usein myös kielenhuollon ammattilainen. Ainahan ei nimittäin vaikkapa se alkuperäiskielinen käyttöohje ole välttämättä kirjoitettu kielellisesti hyvin. Tällöin (riippuen tosin toimeksiannossa jne.) voi kääntäjä toimia myös kielenhuoltajana, toisin sanoen jättää kääntämättä alkuperäisessä olevat kielivirheet.Meille opiskeluaikana sanottiin, että paras kääntäjä on insinöörikääntäjä, ekonomikääntäjä jne. Eli tarkoittaa sitä, että kääntäjällä pitäisi olla kaksi tutkintoa - sen alan tutkinto, jonka tekstejä kääntää, plus kääntäjän tutkinto. Käytännössä olen huomannut, että tuo pitää usein paikkansa. Tietyn alan ammattilaisen kääntämässä tekstissä ei yleensä ole asiavirheitä, mutta kielenhuolollisia sitäkin enemmän, kun taas alaa hallitsematon kääntäjä on saattanut tehdä asiavirheitä. Molemmat tapaukset saattavat jättää sanoman ymmärtämisen epäselväksi. Onneksi useat kääntäjät tekevät (mikäli vaan aikaa on) tiivistä yhteistyötä eri alojen asiantuntijoiden kanssa.
- scheisse
ammattilainen kirjoitti:
Meille opiskeluaikana sanottiin, että paras kääntäjä on insinöörikääntäjä, ekonomikääntäjä jne. Eli tarkoittaa sitä, että kääntäjällä pitäisi olla kaksi tutkintoa - sen alan tutkinto, jonka tekstejä kääntää, plus kääntäjän tutkinto. Käytännössä olen huomannut, että tuo pitää usein paikkansa. Tietyn alan ammattilaisen kääntämässä tekstissä ei yleensä ole asiavirheitä, mutta kielenhuolollisia sitäkin enemmän, kun taas alaa hallitsematon kääntäjä on saattanut tehdä asiavirheitä. Molemmat tapaukset saattavat jättää sanoman ymmärtämisen epäselväksi. Onneksi useat kääntäjät tekevät (mikäli vaan aikaa on) tiivistä yhteistyötä eri alojen asiantuntijoiden kanssa.
Itse olen opiskellut Tampereella saksan kääntämistä, mutta olen vaihtamassa alaa, koska haluan todellakin vähän turvallisemman (=kaupallisen) tutkinnon.
Nojaa, kääntäminen ja kielet kiinnostivat aikoinaan ja miksei vieläkin ole kiinnostus eri maita kohtaan jäljellä.
Kuitenkin kyseinen humanistinen ala, tympeä henkilökunta, femakkojen kitinöitä täynnä olevat käännöstieteen luennot, selvästi huomattava katkeruus oikeita ammatteja kohtaan ja rajut itkukohtaukseni laitoksen vessassa ahdistavien ja nöyryyttävien esiintymistuntien jälkeen saivat mittani täyteen. Huomasin, että minulla on liian hyvät paperit opiskellakseni vain siellä. - viäntäjä
ammattilainen kirjoitti:
Meille opiskeluaikana sanottiin, että paras kääntäjä on insinöörikääntäjä, ekonomikääntäjä jne. Eli tarkoittaa sitä, että kääntäjällä pitäisi olla kaksi tutkintoa - sen alan tutkinto, jonka tekstejä kääntää, plus kääntäjän tutkinto. Käytännössä olen huomannut, että tuo pitää usein paikkansa. Tietyn alan ammattilaisen kääntämässä tekstissä ei yleensä ole asiavirheitä, mutta kielenhuolollisia sitäkin enemmän, kun taas alaa hallitsematon kääntäjä on saattanut tehdä asiavirheitä. Molemmat tapaukset saattavat jättää sanoman ymmärtämisen epäselväksi. Onneksi useat kääntäjät tekevät (mikäli vaan aikaa on) tiivistä yhteistyötä eri alojen asiantuntijoiden kanssa.
Jos kääntäjällä ei ole kääntäjän tutkintoa, niin olisi edes insinöörin, ekonomin yms. tutkinto.
Mihin koko kääntäjän tutkintoa sitten tarvitaan? - scheisse
viäntäjä kirjoitti:
Jos kääntäjällä ei ole kääntäjän tutkintoa, niin olisi edes insinöörin, ekonomin yms. tutkinto.
Mihin koko kääntäjän tutkintoa sitten tarvitaan?ei mihinkään.
- tuhertaa
viäntäjä kirjoitti:
Jos kääntäjällä ei ole kääntäjän tutkintoa, niin olisi edes insinöörin, ekonomin yms. tutkinto.
Mihin koko kääntäjän tutkintoa sitten tarvitaan?Insinööri saattaa olla helkatin hyvä insinööri mutta ei erota pistettä pilkusta..
- jeah
viäntäjä kirjoitti:
Jos kääntäjällä ei ole kääntäjän tutkintoa, niin olisi edes insinöörin, ekonomin yms. tutkinto.
Mihin koko kääntäjän tutkintoa sitten tarvitaan?Elinsiirtoihin erikoistuneen sairaalan listahintoja:
Simpanssin aivot 1000 mk.
Maanviljelijän aivot 2000 mk.
Juristin aivot 5000 mk.
Insinöörin aivot 25.000 mk.
- Miten insinöörin aivot voivat olla noin kalliit?
- Niitä on käytetty erittäin vähän. - stefanus
... kirjoitti:
"...kuinka moni kääntäjien opettajista on saanut kääntäjän koulutuksen ja toiminut itse käytännön kääntäjänä. Veikkaanpa ettei kovin moni."
Veikkaaja ei aina välttämättä voita. Niin, esim. omalla kohdallani asia on niin, että kaikki opettajani ovat myös tehneet/tekevät käännöstöitä opetustyönsä ohessa.
Ja tuosta käytännön kokemuksesta sen verran, että meillä esim. ainejärjestön kautta tulee jatkuvasti työtarjouksia, joten sitä käytännönkokemusta voi hankkia sen teorian opiskelun ohessa. Käännöstöiden aiheet vaihtelevat aina tv-käännöksistä teknisiin dokumentteihin.
Käntäjähän on usein myös kielenhuollon ammattilainen. Ainahan ei nimittäin vaikkapa se alkuperäiskielinen käyttöohje ole välttämättä kirjoitettu kielellisesti hyvin. Tällöin (riippuen tosin toimeksiannossa jne.) voi kääntäjä toimia myös kielenhuoltajana, toisin sanoen jättää kääntämättä alkuperäisessä olevat kielivirheet.Toisaalta opettajat eivät ole saaneet kääntäjän koulutusta.
Hehän ovat juuri hyvä esimerkki siitä, miten kääntämistä voi opettaa ja kääntäjänäkin voi olla ilman, että on opiskellut pätkääkään kääntämistä.
Mihin ihmeeseen siis kyseistä koulutusta tarvitaan? Turhaa se on. Siihen ovat monet kyseisen opiskelun aloittaneet päätyneetkin ja siirtyneet muille aloille. - hili
... kirjoitti:
"...suuri osa menestyksekkäistä käytännön kääntäjistä ei ole tutustunut kielenteorioihin, puhumattakaan käännöstieteestä, joka on heidän mielestään lähinnä huuhaata."
Sanot sinä niin. Minä taas sanon, että sinulla ei taida olla näiden väitteidesi/luulojesi tueksi osoittaa minkäänlaista pitävää todistetta.
Mitä muuten ovat nämä "käytännön kääntäjät" ja millaisia käännöstöitä he mahtavat tehdä?Olisi uskottavampaa, jos joku puolestaan todistaisi käännöstieteen olemassaolon ja opiskelun tarpeellisuuden, kun tänäkin päivänä käännöksiä suorittaa menestyksekkäästi tässäkin maassa lukuisia ihmisiä, jotka eivät ole lukeneet sivuakaan käännöstieteestä ja jotka eivät tunne tarvitsevansa sitä lainkaan eivät edes tarkasti tiedä, mitä sillä tarkoitetaan.
Yhtä hyvillä perusteilla kai voisi olla olemassa "autolla-ajotiede".
Toisin sanoen puppua koko "käännöstiede"! - ...
hili kirjoitti:
Olisi uskottavampaa, jos joku puolestaan todistaisi käännöstieteen olemassaolon ja opiskelun tarpeellisuuden, kun tänäkin päivänä käännöksiä suorittaa menestyksekkäästi tässäkin maassa lukuisia ihmisiä, jotka eivät ole lukeneet sivuakaan käännöstieteestä ja jotka eivät tunne tarvitsevansa sitä lainkaan eivät edes tarkasti tiedä, mitä sillä tarkoitetaan.
Yhtä hyvillä perusteilla kai voisi olla olemassa "autolla-ajotiede".
Toisin sanoen puppua koko "käännöstiede"!Käännöstiedehän voidaan periaatteessa lukea, ja luetaankin, osaksi kielieteellistä tutkimusta. Sinänsä olet siinä kyllä oikeassa, että akateemisessa maailmassa siitä kiistellään onko olemassa jotakin joka olisi yksiselitteisesti käännöstiedettä vai ei - eli onko sille selkeä oma identiteettinsä.
Kääntäminen kielestä toiseen, kuten kai periaatteessa mikä tahansa asia, onnistuu hyvin niin kauan kunnessa huomataan, että jotain saattaakin olla vialla. Esim. kun Raamattua alettiin kääntämään muille kielelle, oli ongelmana se, miten Jumalan pyhää sanaa voitaisiin ilmaista muilla kuin alkuperäiskielellä. - aatu
... kirjoitti:
Käännöstiedehän voidaan periaatteessa lukea, ja luetaankin, osaksi kielieteellistä tutkimusta. Sinänsä olet siinä kyllä oikeassa, että akateemisessa maailmassa siitä kiistellään onko olemassa jotakin joka olisi yksiselitteisesti käännöstiedettä vai ei - eli onko sille selkeä oma identiteettinsä.
Kääntäminen kielestä toiseen, kuten kai periaatteessa mikä tahansa asia, onnistuu hyvin niin kauan kunnessa huomataan, että jotain saattaakin olla vialla. Esim. kun Raamattua alettiin kääntämään muille kielelle, oli ongelmana se, miten Jumalan pyhää sanaa voitaisiin ilmaista muilla kuin alkuperäiskielellä.Yleensäkin kaikki onnistuu niin kauan, kuin huomataan jotakin olevan vialla. Se koskee monta muutakin asiaa kuin kääntämistä.
Kukkua on väite, että käännösvirheet poistetaan käännöstiedettä tutkimalla.
Käännöstieteen sijasta kääntäjän pitäisi tutustua vaikka kyseisellä kielellä olevaan kulttuuriin ja kirjallisuuteen, jotka varsinaisessa kääntäjäkoulutuksessa jäävät lapsipuolen asemaan.
Ei olekaan ihme, että tuollaista käytännön ammattiin suuntautunutta näennäisellä käännös"tieteellä" verhottua koulutusta on yritettu siirtää amkiin. Sinnehän se kuuluisikin. - kotiäitinä nyt
aatu kirjoitti:
Yleensäkin kaikki onnistuu niin kauan, kuin huomataan jotakin olevan vialla. Se koskee monta muutakin asiaa kuin kääntämistä.
Kukkua on väite, että käännösvirheet poistetaan käännöstiedettä tutkimalla.
Käännöstieteen sijasta kääntäjän pitäisi tutustua vaikka kyseisellä kielellä olevaan kulttuuriin ja kirjallisuuteen, jotka varsinaisessa kääntäjäkoulutuksessa jäävät lapsipuolen asemaan.
Ei olekaan ihme, että tuollaista käytännön ammattiin suuntautunutta näennäisellä käännös"tieteellä" verhottua koulutusta on yritettu siirtää amkiin. Sinnehän se kuuluisikin.Kyllä on muuttunut kääntäjänkoulutuslaitoksissa opiskelu viime vuosina, jos siellä käännöstieteen opiskelu vallalla! Valmistuin 95 kääntäjänkoulutuslaitoksesta ja suoritin kieli/käännösteoriaa muistaakseni 10 ov (piti sisällään 4 opintoviikon arvoiset atk- ja tekstinkäsittelykurssit). Opiskelu sisälsi myös sekä pää- että sivuaineen kulttuurin ja kirjallisuuden kursseja ja käytännön kieleen ja kulttuuriin tutustuttiin pakollisten kieliharjoittelujaksojen aikana. Muistaakseni vähintään 3 kk opiskelua pidettiin hyväksyttynä suorituksena, mutta useimmat meistä opiskelijoista viettivät lukuvuoden ulkomailla. Itsekin vietin opiskeluajasta kaksi vuotta ulkomailla ja näin tutustuin ainakin pintapuolisesti kahden maan kieleen ja kulttuuriin käytännössä. Mutta huonoon suuntaan on menty, jos teoriaa on lisätty kielen opetuksen sijaan. Kannattaisi ehkä palata yliopistosta erillisen kieli-insituutin aikoihin, joita opettajamme kaiholla muistelivat. Tuskinpa ammattikorkeakoulu on ratkaisu, eiköhän sitä teoriaa sielläkin yllin kyllin opeteta, vaikka "ammattiin kouluttavatkin".
- dan
kotiäitinä nyt kirjoitti:
Kyllä on muuttunut kääntäjänkoulutuslaitoksissa opiskelu viime vuosina, jos siellä käännöstieteen opiskelu vallalla! Valmistuin 95 kääntäjänkoulutuslaitoksesta ja suoritin kieli/käännösteoriaa muistaakseni 10 ov (piti sisällään 4 opintoviikon arvoiset atk- ja tekstinkäsittelykurssit). Opiskelu sisälsi myös sekä pää- että sivuaineen kulttuurin ja kirjallisuuden kursseja ja käytännön kieleen ja kulttuuriin tutustuttiin pakollisten kieliharjoittelujaksojen aikana. Muistaakseni vähintään 3 kk opiskelua pidettiin hyväksyttynä suorituksena, mutta useimmat meistä opiskelijoista viettivät lukuvuoden ulkomailla. Itsekin vietin opiskeluajasta kaksi vuotta ulkomailla ja näin tutustuin ainakin pintapuolisesti kahden maan kieleen ja kulttuuriin käytännössä. Mutta huonoon suuntaan on menty, jos teoriaa on lisätty kielen opetuksen sijaan. Kannattaisi ehkä palata yliopistosta erillisen kieli-insituutin aikoihin, joita opettajamme kaiholla muistelivat. Tuskinpa ammattikorkeakoulu on ratkaisu, eiköhän sitä teoriaa sielläkin yllin kyllin opeteta, vaikka "ammattiin kouluttavatkin".
Kieli-instituutti olikin suurin piirtein nykyisen amkin tasolla. Se oli käytännönläheinen, tehokas ja johti lyhyessä ajassa (3 v.) työelämään. Keskeyttäneitä oli vähän.
Kyllä opettajat tiesivät, miten umpihankeen oli ajettu, kun yliopistoihin piti mennä. - ...
kotiäitinä nyt kirjoitti:
Kyllä on muuttunut kääntäjänkoulutuslaitoksissa opiskelu viime vuosina, jos siellä käännöstieteen opiskelu vallalla! Valmistuin 95 kääntäjänkoulutuslaitoksesta ja suoritin kieli/käännösteoriaa muistaakseni 10 ov (piti sisällään 4 opintoviikon arvoiset atk- ja tekstinkäsittelykurssit). Opiskelu sisälsi myös sekä pää- että sivuaineen kulttuurin ja kirjallisuuden kursseja ja käytännön kieleen ja kulttuuriin tutustuttiin pakollisten kieliharjoittelujaksojen aikana. Muistaakseni vähintään 3 kk opiskelua pidettiin hyväksyttynä suorituksena, mutta useimmat meistä opiskelijoista viettivät lukuvuoden ulkomailla. Itsekin vietin opiskeluajasta kaksi vuotta ulkomailla ja näin tutustuin ainakin pintapuolisesti kahden maan kieleen ja kulttuuriin käytännössä. Mutta huonoon suuntaan on menty, jos teoriaa on lisätty kielen opetuksen sijaan. Kannattaisi ehkä palata yliopistosta erillisen kieli-insituutin aikoihin, joita opettajamme kaiholla muistelivat. Tuskinpa ammattikorkeakoulu on ratkaisu, eiköhän sitä teoriaa sielläkin yllin kyllin opeteta, vaikka "ammattiin kouluttavatkin".
Sinänsä minusta se on väärä ajatus, etteivätkö teoria ja käytäntö kulkisi yhdessä - kyllä ne liittyvät aina toisiinsa. Minusta kotiäidin viestistäsi voi lukea tällaisen ajatuksen.
Ja sinänsä en ole varma voiko jotenkin yksiselitteisesti ajatella, että teoriaa olisi lisätty kielen opetuksen kustannuksella - ne teoriakurssitkin kuitenkin opiskellaan sillä ko. kielellä.
Se on tietysti totta, että yliopisto-opinnot tuovat aina mukanaan sen "ylimääräisen" osuuden, eli oppiaineen teorian ja tutkimusmetodiikan. Opiskelijan kun pitää kyetä myös tekemään tutkimusta opiskelemastaan oppiaineesta. Tosin ne taidot joita tutkimuksen tekeminen ja tutkimusmetodeihin perehtyminen opettaa ovat kyllä minusta erittäin hyödyllisiä taitoja myös tavallisessa yliopiston ulkopuolisessa työelämässä. - Kiitos vain kovasti!
aatu kirjoitti:
Yleensäkin kaikki onnistuu niin kauan, kuin huomataan jotakin olevan vialla. Se koskee monta muutakin asiaa kuin kääntämistä.
Kukkua on väite, että käännösvirheet poistetaan käännöstiedettä tutkimalla.
Käännöstieteen sijasta kääntäjän pitäisi tutustua vaikka kyseisellä kielellä olevaan kulttuuriin ja kirjallisuuteen, jotka varsinaisessa kääntäjäkoulutuksessa jäävät lapsipuolen asemaan.
Ei olekaan ihme, että tuollaista käytännön ammattiin suuntautunutta näennäisellä käännös"tieteellä" verhottua koulutusta on yritettu siirtää amkiin. Sinnehän se kuuluisikin.Entä oikeustieteen tieteellinen arvo? Koskahan sillä saralla on viimeksi tiedettä tehty? Enpä ole kuullutkaan, että käännöstiedettä oltaisiin siirtämässä AMK:n puolelle - sen sijaan lastentarhanopettajan tutkintoa ollaan.
- Olet oikeassa
ammattilainen kirjoitti:
Meille opiskeluaikana sanottiin, että paras kääntäjä on insinöörikääntäjä, ekonomikääntäjä jne. Eli tarkoittaa sitä, että kääntäjällä pitäisi olla kaksi tutkintoa - sen alan tutkinto, jonka tekstejä kääntää, plus kääntäjän tutkinto. Käytännössä olen huomannut, että tuo pitää usein paikkansa. Tietyn alan ammattilaisen kääntämässä tekstissä ei yleensä ole asiavirheitä, mutta kielenhuolollisia sitäkin enemmän, kun taas alaa hallitsematon kääntäjä on saattanut tehdä asiavirheitä. Molemmat tapaukset saattavat jättää sanoman ymmärtämisen epäselväksi. Onneksi useat kääntäjät tekevät (mikäli vaan aikaa on) tiivistä yhteistyötä eri alojen asiantuntijoiden kanssa.
Siitä juuri on kyse, että kääntäjä usein opiskelee monia muita aloja yliopistossa, eikä koskaan ainoastaan käännöstiedettä. Kunnon kääntäjiä ai AMK:ssa synny.
- Tiedeihminen
... kirjoitti:
"...suuri osa menestyksekkäistä käytännön kääntäjistä ei ole tutustunut kielenteorioihin, puhumattakaan käännöstieteestä, joka on heidän mielestään lähinnä huuhaata."
Sanot sinä niin. Minä taas sanon, että sinulla ei taida olla näiden väitteidesi/luulojesi tueksi osoittaa minkäänlaista pitävää todistetta.
Mitä muuten ovat nämä "käytännön kääntäjät" ja millaisia käännöstöitä he mahtavat tehdä?Periaatteessa mistä tahansa voi tehdä tiedettä. Niinhän se on. Ajattelepa useita sosiaalisia tieteitä ja mieti mistä kaikesta tutkimusta tehdään. Käännöstiede on tiede, koska siitä on tehty paljon tutkimusta. Yliopistojärjestelmää voitaisiin muutenkin muuttaa. Yliopistoistahan opiskelijat hakevat nykyisin vain sosiaalista hyväksyntää, mennään tekemään gradua. Käännöstiede on tiede siinä missä muutkin, tähtää tutkimukseen.
- billy
Kiitos vain kovasti! kirjoitti:
Entä oikeustieteen tieteellinen arvo? Koskahan sillä saralla on viimeksi tiedettä tehty? Enpä ole kuullutkaan, että käännöstiedettä oltaisiin siirtämässä AMK:n puolelle - sen sijaan lastentarhanopettajan tutkintoa ollaan.
Kyllä oikeustieteen alalla tiedettä tehdään!
Se mitä nimitetään, tosin lähinnä kääntäjien kouluttajien ja alan ns. tutkijain parissa, käännöstieteeksi, on tosi asiassa joukko sirpaleita eri tieteen aloista, pääosin kuitenkin kielitieteestä.
Sellaista kuin käännöstiede ei ole. Voidaan kyllä puhua kääntämisen teoriasta. Nimi on alan ihmisten keksintö.
Kääntäjäkoulutuksen paikka olisi amkissa.
Voidakseen tulla kääntäjäksi ei tarvitse opiskella käännöstiedettä, kuten useimmat kääntäjät eivät ole opiskelleetkaan.
Amki on oikea paikka sille koulutukselle! - hili
Tiedeihminen kirjoitti:
Periaatteessa mistä tahansa voi tehdä tiedettä. Niinhän se on. Ajattelepa useita sosiaalisia tieteitä ja mieti mistä kaikesta tutkimusta tehdään. Käännöstiede on tiede, koska siitä on tehty paljon tutkimusta. Yliopistojärjestelmää voitaisiin muutenkin muuttaa. Yliopistoistahan opiskelijat hakevat nykyisin vain sosiaalista hyväksyntää, mennään tekemään gradua. Käännöstiede on tiede siinä missä muutkin, tähtää tutkimukseen.
Varmaan kaikkea mahdollista tässä maailmassa on tutkittu, mutta ei sen johdosta ole ruvettu tieteenaloja ruvettu keksimään.
Ei ole joukkoliikennetiedettä, juopottelutiedettä, rikollisuustiedettä, juustonvalmistustiedettä jne. - ...
hili kirjoitti:
Varmaan kaikkea mahdollista tässä maailmassa on tutkittu, mutta ei sen johdosta ole ruvettu tieteenaloja ruvettu keksimään.
Ei ole joukkoliikennetiedettä, juopottelutiedettä, rikollisuustiedettä, juustonvalmistustiedettä jne.Niin, no englanniksi puhutaan käsitteestä "translation studies" tai "translation theory/theories", ei siis "translation science". Tosin tässäkin on osa syynsä sillä, että esim. Brittiläinen kk-järjestelmä jakaa oppiaineet ns. arts ja science-aineisiin. Meillähän kuitenkin puhutaan arts aineiden sijaan humanistisista tieteistä.
Kuten jo kirjoitin, käännöstiede pohjaa kielitieteelle. Voisi ajatella esim. niin, että tutkimuskohde on siinä rajattu tarkemmin. Jos otetaan huomioon, että kielitiede jaetaan usein yleiseen/teoreettiseen ja soveltavaan kielitieteeseen, niin kenties käännöstieteen voi tarkentaen ajatella olevan tuota soveltavaa kielitiedettä, jonka kiinnostuksen kohteena on mm. kielen käyttö eri tilanteissa. - ...
billy kirjoitti:
Kyllä oikeustieteen alalla tiedettä tehdään!
Se mitä nimitetään, tosin lähinnä kääntäjien kouluttajien ja alan ns. tutkijain parissa, käännöstieteeksi, on tosi asiassa joukko sirpaleita eri tieteen aloista, pääosin kuitenkin kielitieteestä.
Sellaista kuin käännöstiede ei ole. Voidaan kyllä puhua kääntämisen teoriasta. Nimi on alan ihmisten keksintö.
Kääntäjäkoulutuksen paikka olisi amkissa.
Voidakseen tulla kääntäjäksi ei tarvitse opiskella käännöstiedettä, kuten useimmat kääntäjät eivät ole opiskelleetkaan.
Amki on oikea paikka sille koulutukselle!Ok. En sinänsä kiistä väitteitäsi (vaikka et niitä hirveästi perustelekaan) vaan kysyn sitten vastaavasti, että mihin juristi tarvitsee käytännön työssään sitä oikeustiedettä? Mitä on oikeustiede? Minä ymmärrän sen niin, että oikeustiedekin on itse asiassa laajasti ajatellen osa yhteiskuntatieteitä, jolloin oppialan tutkimusmetodologia ainakin osaltaa nojaa yleisemmin yhteiskuntatieteiden tutkimusmetodeihin jne. Saatan olla tässä toki väärässäkin, kun ei tuo oikeustiede ole lainkaan tuttu oppiaine.
- ...
hili kirjoitti:
Varmaan kaikkea mahdollista tässä maailmassa on tutkittu, mutta ei sen johdosta ole ruvettu tieteenaloja ruvettu keksimään.
Ei ole joukkoliikennetiedettä, juopottelutiedettä, rikollisuustiedettä, juustonvalmistustiedettä jne."Varmaan kaikkea mahdollista tässä maailmassa on tutkittu, mutta ei sen johdosta ole ruvettu tieteenaloja ruvettu keksimään."
Niin. Kannattaa tutustua filosofian ja tieteenhistoriaan, jolloin selviää se miten eri tieteenalat ovat "syntyneet" ja kehittyneet. Ei sitä kukaan yksittäinen ihminen, laitos, tiedekunta, yliopisto tms. ole päättänyt/keksinyt, että nyt on olemassa tieteenala nimeltä käännöstiede, vaan kehitys on pitkähkön prosessin tulos. Eikä käännöstiede tietenkään mistään tyhjöistä ole ilmaantunut, vaan on sidoksissa jo aiemmin tutkittuun, totta kai se on näin. Asiahan on niin, että esim. kielitieteilijät ovat alkaneet pohtia sitä, miten eri kielet eroavat toisistaan ja miten niiden välinen kommunikaatio voi(voisi) toimia ja miten onnistuu merkitysten välittäminen yhdestä kielestä toiseen vai onnistuuko. Toisaalta on ihan käytännössä - siis kun on käännetty kielestä toiseen - huomattu ettei asia olekaan aina niin yksiselitteistä ja helppoa.
Ja noin yleisemmin, miksi muka ei uusia tieteenaloja syntyisi? Et kai väitä, että elämme jotenkin stabiilissa maailmassa? Kun vastaan tulee uusia ennen näkemättömiä ilmöitä ja ongelmia, eivät vanhat konstit aina välttämättä riitä niiden tutkailemiseen.
Hyvä ja usein siteerattu lähtökohta on esim. Thomas Kuhnin ajatus tieteellisistä vallankumouksista jne. Kuhn siis tutkii tieteenfilosofiaa ja sitä, miten tieteenalat muuttuvat jne. - hilkka
... kirjoitti:
Ok. En sinänsä kiistä väitteitäsi (vaikka et niitä hirveästi perustelekaan) vaan kysyn sitten vastaavasti, että mihin juristi tarvitsee käytännön työssään sitä oikeustiedettä? Mitä on oikeustiede? Minä ymmärrän sen niin, että oikeustiedekin on itse asiassa laajasti ajatellen osa yhteiskuntatieteitä, jolloin oppialan tutkimusmetodologia ainakin osaltaa nojaa yleisemmin yhteiskuntatieteiden tutkimusmetodeihin jne. Saatan olla tässä toki väärässäkin, kun ei tuo oikeustiede ole lainkaan tuttu oppiaine.
Juristit tekevät yhteiskunnassa paljon vastuullisempaa työtä kuin kääntäjät.
Näkeehän sen palkasta ja arvostuksesta.
Siihen tarvitaan jo oma tieteensä. - ...
hilkka kirjoitti:
Juristit tekevät yhteiskunnassa paljon vastuullisempaa työtä kuin kääntäjät.
Näkeehän sen palkasta ja arvostuksesta.
Siihen tarvitaan jo oma tieteensä.No jos se palkka on arvostuksen mittari niin ok. Minusta se ei näin suinkaan ole.
Mietipä muuten huviksesi hetkinen esim. sitä kuinka paljon suomalaisten hyvään (englannin) kieli taitoon on ollut vaikutusta sillä, että täällä tv-ohjelmat käännetään/teksitetään. - hyyry
... kirjoitti:
No jos se palkka on arvostuksen mittari niin ok. Minusta se ei näin suinkaan ole.
Mietipä muuten huviksesi hetkinen esim. sitä kuinka paljon suomalaisten hyvään (englannin) kieli taitoon on ollut vaikutusta sillä, että täällä tv-ohjelmat käännetään/teksitetään.Tekstityksellä on varmasti merkitystä, mutta kääntäjien yliopistokoulutuksella ei siihen ole paljoa merkitystä. Niitä on käännetty, ennen kuin tuota koulutusta oli olemassakaan.
- hyyry
... kirjoitti:
Niin, no englanniksi puhutaan käsitteestä "translation studies" tai "translation theory/theories", ei siis "translation science". Tosin tässäkin on osa syynsä sillä, että esim. Brittiläinen kk-järjestelmä jakaa oppiaineet ns. arts ja science-aineisiin. Meillähän kuitenkin puhutaan arts aineiden sijaan humanistisista tieteistä.
Kuten jo kirjoitin, käännöstiede pohjaa kielitieteelle. Voisi ajatella esim. niin, että tutkimuskohde on siinä rajattu tarkemmin. Jos otetaan huomioon, että kielitiede jaetaan usein yleiseen/teoreettiseen ja soveltavaan kielitieteeseen, niin kenties käännöstieteen voi tarkentaen ajatella olevan tuota soveltavaa kielitiedettä, jonka kiinnostuksen kohteena on mm. kielen käyttö eri tilanteissa.Se on todellakin soveltavan kielitieteen ala.
- Mieluummin voisi puhua kääntämisen teoreettisesta puolesta.
Tuskinpa kaikki ns. käännöstieteilijätkään väittävät ihan vakavissaan tuonnimisen tieteen olevan olemassa. - hili
scheisse kirjoitti:
Itse olen opiskellut Tampereella saksan kääntämistä, mutta olen vaihtamassa alaa, koska haluan todellakin vähän turvallisemman (=kaupallisen) tutkinnon.
Nojaa, kääntäminen ja kielet kiinnostivat aikoinaan ja miksei vieläkin ole kiinnostus eri maita kohtaan jäljellä.
Kuitenkin kyseinen humanistinen ala, tympeä henkilökunta, femakkojen kitinöitä täynnä olevat käännöstieteen luennot, selvästi huomattava katkeruus oikeita ammatteja kohtaan ja rajut itkukohtaukseni laitoksen vessassa ahdistavien ja nöyryyttävien esiintymistuntien jälkeen saivat mittani täyteen. Huomasin, että minulla on liian hyvät paperit opiskellakseni vain siellä.Tosi asiassa laitoksen opettajakaan ei iki päivänä menisi kääntäjän uralle. Tuskinpa on esimerkkejä.
Sen verran ne sentään kääntäjän ammattia ja työtä tuntevat. - mani mani
hili kirjoitti:
Tosi asiassa laitoksen opettajakaan ei iki päivänä menisi kääntäjän uralle. Tuskinpa on esimerkkejä.
Sen verran ne sentään kääntäjän ammattia ja työtä tuntevat.Rahan tuloa ei voi estää! Kaikki vain kääntäjäksi! Tunnin työ ja 60 euroa napsahtaa! Jees! Ei huono alkupalkka! Mitä opettajana kitkuttamaan! Ja kohta Brysseliin kunnolla tienaamaan!
- Maisteri
Mikähän kumma käsitys on nykyisin vallalla, kun ajatellaan ettei yliopistosta valmistuisi johonkin ammattiin? Kyllä siellä valmistutaan ihan samalla lailla ammattiin kuin amk:ssakin, ja yhtä lailla amk:sta ja yliopistosta valmistuneet normaalielämässä ryhtyvät erilaisiin ammatteihin kuin mihin ovat arvelleet valmistuvansa.
Mitä tulee kääntäjän työhön, niin siihen voi toki valmistua joko teoreettisesti kääntäjäkoulutuksessa ja sitten käytännön työelämässä tai sitten hankkimalla käytännössä tarvittavan kokemuksen ja 'nimen' ammatin harjoittamiseen. Mutta kun itsekin on aika paljon käännöstöitä tehnyt usealtakin alalta - vaikka se ei olekaan päätehtäväni - niin huomaa kuinka ihmiset arvelevat sitä helpoksi hommaksi, ja lopputulos on sitten aivan jotain muuta kuin mitä sen pitäisi olla. Osasyy on tietysti pomoillakin, jotka teettävät käännöksiä mahdollisimman halvalla ja pitävät esimerkiksi käyttöoppaiden tekstiä turhana lisäkuluna. - Valitettavasti
Valitettavasti kääntäjänkoulutus on yliopistotasoinen koulutus, koska kyseessä eivät ole ainoastaan kääntäjän ammattiin johtavat opinnot, vaan koulutukseen sisältyy paljon muutakin. Kysessä on tieteenala nimeltä käännöstiede, josta valmistutaan filosofian maisteriksi.
- viäntäjä
Sen käännöstieteen avulla sitten opiskellaan kääntäjiksi, ei paljoa mihinkään muuhun työhön, ellei sihteereiksi.
Samaa työtä pystyy muuten tekemään ilman kännöstiedettäkin, niin kuin useimmat kääntäjät tekevätkin.
Ts. amki riittäisi hyvin. - hyyry
Jos valmistuu ns. käännöstieteestä maisteriksi, niin pystyykö sitten tekemään muuta kuin kääntämään (ja tulkkaamaan)?
- ...
hyyry kirjoitti:
Jos valmistuu ns. käännöstieteestä maisteriksi, niin pystyykö sitten tekemään muuta kuin kääntämään (ja tulkkaamaan)?
Se tutkintonimikehän on filosofian maisteri ja pääaineena on jonkin kielen kääntäminen: esim. englannin kielen kääntämäinen ja tulkkaus.
Mitä taitoja sitten FM omaa. No ainakin pystyy tarvittaessa opettamaan ko. kieltä, eli pienellä lisäkoulutuksella voi pätevöityä ko. kielen opettajaksi. Toisaalta yleiset kieli- ja viestintätaidot ovat hyvät, joten ei ole mahdotonta esim. hakea töitä vaikka kustannusalalta tai toimittaja/tiedottaja hommia. Toisaalta selvemmin yrityspuolella esim. erilaiset markkinointi/mainontatehtävät joissa täytyy omata hyvä kielitaju. Eli, ei se mitenkään rajoitu vain siihen kääntämiseen ja tulkkaamiseen. - viäntäjä
... kirjoitti:
Se tutkintonimikehän on filosofian maisteri ja pääaineena on jonkin kielen kääntäminen: esim. englannin kielen kääntämäinen ja tulkkaus.
Mitä taitoja sitten FM omaa. No ainakin pystyy tarvittaessa opettamaan ko. kieltä, eli pienellä lisäkoulutuksella voi pätevöityä ko. kielen opettajaksi. Toisaalta yleiset kieli- ja viestintätaidot ovat hyvät, joten ei ole mahdotonta esim. hakea töitä vaikka kustannusalalta tai toimittaja/tiedottaja hommia. Toisaalta selvemmin yrityspuolella esim. erilaiset markkinointi/mainontatehtävät joissa täytyy omata hyvä kielitaju. Eli, ei se mitenkään rajoitu vain siihen kääntämiseen ja tulkkaamiseen.Jos kääntäjä on lukenut "käännöstiedettä", niin mitä sen sijaan on lukenut filologi-FM? - Luultavasti kielen, kulttuurin ja kirjallisuuden historiaa.
Kuinkahan paljon näiden alojen sivistystä omaa kääntäjäkoulutuksen saanut? - ...
viäntäjä kirjoitti:
Jos kääntäjä on lukenut "käännöstiedettä", niin mitä sen sijaan on lukenut filologi-FM? - Luultavasti kielen, kulttuurin ja kirjallisuuden historiaa.
Kuinkahan paljon näiden alojen sivistystä omaa kääntäjäkoulutuksen saanut?Niin, no itse opiskelen juuri ns. filologiaa. Mutta uskonpa, että myös kääntäjäopiskelija saa osansa kielen, kirjallisuuden ja kulttuurin opinnoista.
- dan
... kirjoitti:
Niin, no itse opiskelen juuri ns. filologiaa. Mutta uskonpa, että myös kääntäjäopiskelija saa osansa kielen, kirjallisuuden ja kulttuurin opinnoista.
Saa varmaan osansa, ja se osa lienee aika vähäinen ...
- stefan
Työsuhteessa olevalle kääntäjälle ja/ tai tulkille, joka toimii työsuhteisena yrityksessä tai laitoksessa, riittäisi hyvin amkin tasoinen tutkinto. Aikaisempi diplomikielenkääntäjähän oli suurin piirtein sitä tasoa.
Kirjallisuuden kääntäminen on eri asia, mutta ei siihenkään mitään erityisiä varta vasten tehtyjä opetusohjelmia tarvita.- martinovits
Pätevinä venäjän kääntäjinä ja tulkkeina on paljon paluumuuttajia, joilla ei ole minkäänlaista käännöstieteen tai -teorian koulutusta ja jotka selviytyvät hyvin tehtävistään kaksikielisyytensä ja muun koulutuksensa ansiosta.
Siinä on joukko kilpailijoita täällä kyseisen alan koulutuksen saaneille eivätkä ne välttämättä tappiolle jää. - hili
martinovits kirjoitti:
Pätevinä venäjän kääntäjinä ja tulkkeina on paljon paluumuuttajia, joilla ei ole minkäänlaista käännöstieteen tai -teorian koulutusta ja jotka selviytyvät hyvin tehtävistään kaksikielisyytensä ja muun koulutuksensa ansiosta.
Siinä on joukko kilpailijoita täällä kyseisen alan koulutuksen saaneille eivätkä ne välttämättä tappiolle jää.Monet täällä koulutetut vastaavan alan ihmiset toimivat sitä vastoin lähihoitajina ym. vastaavissa tehtävissä.
- ...
Täällä on käyty nyt keskustleua siitä auttaako käännöstieteen opiskelu esim. siinä, että opiskelijasta tulee hyvä kääntäjä. Tässä on minusta menty osittain hieman harhaan. Käännöstieteen kurssit ovat OSA kääntäjänkoulutuslaitosten ym. opinto-ohjelmia.
Miksi näin? Siksi, kuten olen jo kirjoittanutkin, että yo:ssa opiskelevan ja FM:ksi valmistuvan tulee kyetä tekemään myös tutkimustyötä oman oppiaineensa alalta.
Auttaako teoria sitten käytännön työssä? Saattaapa auttaa, sillä teoria tarjoaa välineitä pohtia ja jopa ratkaista kääntämisessä eteen tulevia perustavanlaatuisia ongelmia. Tosin jos teorian opiskelu jää kovin ulkokohtaiseksi ja tuntuu ns. pakkopullalta, niin sitten siitä tuskin on apua.
Sinänsä minua ei se haittaisi pätkääkään vaikka kääntäjän(perus)koulutus olisi amk:ssa oppiaineena ja sitten esim. halutessaan opiskelija voisi siirtyä yliopistoon maisteriopintoihin.- ...
Teoriasta vielä sen verran, että teorianhan tarkoitus on tarjota universaaleja malleja tai keinoja ongelman ratkaisuun. Siten käännösteoria ei ole esim. tiettyyn luonnolliseen kieleen (esim. suomi) ja sen kääntämiseen sidottu, vaan se pyrkii tarjoamaan laajempaa perspektiiviä ja eräänlaista perustavanlaatuista pohjaa aiheeseen.
- dan
Ollaan samoilla raiteilla. Kääntäjiksi opiskeltaisiin amkissa; se, joka jatkaisi tutkimustyöllä, siirtyisi yliopistoon.
Tuntuu vain siltä, ettei niistä yliopistoon halukkaita olisi montakaan...
- martinovits
Eihän kääntäjäksi tarvitse edes opiskella.
Rupeaa vain kääntämään, kyllä siinä oppii työn myötä.- viäntäjä
Tunnettuhan on sanonta: Hän pystyy vain kääntämään.
Arvostusta nauttiakseen kääntäjän pitäisi siis pystyä muuhunkin kuin kääntämiseen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ensi kesänä
Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta613111Tukalaa kuumuutta
Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh433067- 422417
Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.
Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa912037- 311893
Okei, myönnetään,
Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘251759- 481606
Mihin hävisi
Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä831370- 391280
- 791110