Kääntäjä/tulkki?

alan vaihto haaveena

Olisin kiinnostunut kääntäjän ammatista, voiko sitä nykyään opiskella muuten kuin yo-tasolla? Itselläni pohjalla vain ammatillinen koulutus, en ole käynyt lukiota. Onko esim. amk:ssa tai oppisopimuksella mahdollista? Muutenkin kiinnostaisi kuulla kuinka hyvin työllistyy, minkälaista palkkaa saa yms :)

13

5224

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • nöfnöfnöffi

      Ei voi opiskella muualla kuin yliopistossa ja kilpailu on kovaa varsinkin englanninkielen kääntämisessä/tulkkaamisessa (esim. Helsingin yliopisto, hakijoita viime vuonna 539, valittiin 19; Tampereen yliopisto, hakijoita 487, valittiin 28). Esim. kun et ole suorittanut yo-koetta niin Tampereen kokeissa on sijoituttava 15 parhaan joukkoon, että pääsee valituksi.

      AMK:ssa on viittomakielen tulkin linja, mutta niille pääsy on myös aika vaikeaa (paikkoja vähän ja hakijoita aika paljon, pitää olla hyvä motivaatiokirje todistuspisteet että pääsee kokeeseen asti edes).

      Kielten opinnot yliopistossa ovat hyvin teoriapainotteisia, joten jos lukeminen ei innosta/suhtaudu todella intohimoisesti kieleen, niin ei kyllä kannata...Oppisopimuksesta en ole kuullutkaan, mutta en tosiaan usko että missään järjestetään, koska opinnot ovat niin teoreettisia. Varsinaisestihan tuo nimike ei ole mitenkään suojeltu, että melkeinpä kuka tahansa voi nimittää itseään tulkiksi, mutta eron kyllä huomaa aika nopeasti, jos tulkkaus tapahtuu amis/lukioenglannilla vs. 5 vuoden yliopisto-opintojen jälkeen.

      Varsinkin kääntäjien työtilanteesta on täälläkin palstoilla puhuttu, eikä se mitenkään erityisen ruusuinen ole. Olisi hyvä osata kääntää ainakin kahdelta kieleltä, sillä töitä ei ihan joka puolelta ole tarjolla... Ainakin kääntäjät ovat usein freelancereita (ei vakituista työsuhdetta, joten seuraavan kuun palkka riippuu monista asioista).

      Mikä kieli sinua kiinnostaisi? Esim. venäjän kielen kääntämiseen hakijoita on huomattavasti vähemmän kuin englantiin ja pääsykokeissa riittää lyhyt venäjä. Kannattaa myös tutustua pääsykoekirjoihin (esim. kirjastossa); vaikuttaako yhtään omalta jutulta? Jos tuntuu nappaavan, niin sitten vaan lukemaan ja katsomaan aiempien vuosien pääsykoekysymyksiä.

      Kannattaa myös selvittää, mihin on mahdollista päästä pelkillä pääsykoepisteillä (kun alkupisteitä et saa ilman yo-kirjoituksia). Esim. Tampereelle tuohon enkun kääntämiseen ei ollut viime vuonna otettu ketään pelkillä pääsykokeilla (eli kaikki pääsivät yo-kokeiden pääsykokeiden yhteispisteillä). Helsingissä taas puolet pääsee pelkillä pk-pisteillä, puolet yo pk.

    • tulkkikoulutus
      • jepainennn

        "Puhuttujen kielten tulkkauksen koulutus ohjelmaan valittavilla on kaksi työkieltä. Vuonna 2011 toteutuvassa valinnassa työkielinä voivat olla suomi, arabia, kurdi (soranin murre), somali, vietnam ja persia. Hakijalla tulee olla aina toisena työkielenä suomi."

        Tuolla koko sakki valitaan pääsykoepisteiden perusteella, ei siis saa mitään pisteitä yo-kokeista tai lukion/amiksen todistuksen keskiarvosta.


    • djttrfxdj

      Opiskelin yliopistossa englannin kääntämistä ja tulkkausta kandin tutkintoon saakka, jolloin päätin vaihtaa alaa. Onneksi kielitaidosta on kyllä hyötyä melkeinpä kaikissa töissä.

      Englannin kielentaitoni on ollut kohtuullisen hyvä alusta alkaen ja olen nauttinut sen opiskelusta aiemmin koulussa, joten kielen opiskelu yliopistossa tuntui luonnolliselta valinnalta. Aloittaessani opinnot huomasin pian, kuinka haastavaa opiskelu hyvästä kielitaidostani huolimatta oli. Olin toki varautunut siihen, että lukiosta yliopistoon siirryttäessä tehtävät vaikeutuvat ja arvostelu tiukentuu, mutta kyllä se silti hieman yllätti. Kun sain kamppailla koulussa vielä enemmän suomenkielen kanssa (äidinkielihän on kääntäjän tärkein kieli), motivaationi opintoja ja kiinnostus alaa kohtaan laskivat selkeästi. Kun opintojen kautta sain tietää yhä enemmän kääntäjän arjesta ja haasteista, tajusin melko pian, etten oikeasti halua siihen työhön. Sanoisinkin, että kääntäjä on yksi niitä ammatteja, joista ihmisillä on varsin ruusuiset kuvat todellisuuteen verrattuna.

      Alaa vaivaa hirvittävä kilpailu ja arvostuksen puute, joiden seurauksena käännösprojektien saaminen on vaikeaa ja palkka vaatimustasoon nähden melko vähäinen. Kääntämiseen perehtymättömien asiakkaiden odotukset saattaa olla melko kovat, mikä ei kuitenkaan näy palkassa. Saadakseenkin elannon täytyy kääntäjällä olla mm. rautainen itsetunto, mielellään useampi vahva vieraskielitaito, lähes täydellinen äidinkielen taito, kyky toimia kovassakin paineessa ja samaan aikaan sietää toistuvaa epävarmuutta siitä, mistä ja milloin saa seuraavan käännösprojektin.

      • oafrgba

        Jeps, meinasin juuri itse kirjoittaa samasta aiheesta. Olen myös itse opiskellut nyt eng. kääntämistä vuoden ja olen keväällä hakemassa toista ainetta. Olen aina pärjännyt hyvin lukiossa ko. kielessä ja lukenut vapaa-ajalla englanniksi yms. mutta kuten joku aiemmin mainitsikin, niin ei kannata lähteä tähän leikkiin, jos ei oikeasti suhtaudu kieltenopiskeluun todella intohimoisesti, sillä rankkaa tulee olemaan.

        Ja tosiaan, kääntäjän ammatti ei tosiaan ole kovin ruusuista. Aikataulut ovat aika tiukkoja (jos nyt joskus käännösprojektin edes saa, kuten mainittiinkin) ja palkka on työhön(/opiskeluun kuluttettuun aikaan) nähden pieni. Lisäksi asiakkailla on usein myös vähän eri kuva kääntäjänä työstä, esim. että kuka tahansa M:n enkusta kirjoittanut pystyy käännöstyöhön (ja sitä myöten tosiaan palkkatarjouksetkin sen mukaisia). Yhdellä kielellä ei pärjää, joten kannattaa ottaa vähintään toinen kieli siihen rinnalle. Edellistä kirjoittajaa referoiden, työ on todella stressaavaa juuri tuon epävarmuuden, "täydellisyyden" havittelun ja toisaalta myös projektin päälläollessa ajanhallinnan takia.


      • gerewe
        oafrgba kirjoitti:

        Jeps, meinasin juuri itse kirjoittaa samasta aiheesta. Olen myös itse opiskellut nyt eng. kääntämistä vuoden ja olen keväällä hakemassa toista ainetta. Olen aina pärjännyt hyvin lukiossa ko. kielessä ja lukenut vapaa-ajalla englanniksi yms. mutta kuten joku aiemmin mainitsikin, niin ei kannata lähteä tähän leikkiin, jos ei oikeasti suhtaudu kieltenopiskeluun todella intohimoisesti, sillä rankkaa tulee olemaan.

        Ja tosiaan, kääntäjän ammatti ei tosiaan ole kovin ruusuista. Aikataulut ovat aika tiukkoja (jos nyt joskus käännösprojektin edes saa, kuten mainittiinkin) ja palkka on työhön(/opiskeluun kuluttettuun aikaan) nähden pieni. Lisäksi asiakkailla on usein myös vähän eri kuva kääntäjänä työstä, esim. että kuka tahansa M:n enkusta kirjoittanut pystyy käännöstyöhön (ja sitä myöten tosiaan palkkatarjouksetkin sen mukaisia). Yhdellä kielellä ei pärjää, joten kannattaa ottaa vähintään toinen kieli siihen rinnalle. Edellistä kirjoittajaa referoiden, työ on todella stressaavaa juuri tuon epävarmuuden, "täydellisyyden" havittelun ja toisaalta myös projektin päälläollessa ajanhallinnan takia.

        Tässä olikin paljon hyvää asiaa. Korostaisin vielä sitä, että käännösalan työt ovat todellakin PROJEKTIluontoisia, eli jos haluaa klo 9-17 duunin varmalla liksalla, kääntäjän ammatti ei ole oikea vaihtoehto, sillä vakipaikkoja ei juurikaan ole ja kilpailu niistä tosi harvoista on kuin heittäisi yhden pienen luun nälkäiselle koiralaumalle. Sama taitaa päteä jo niihin projekteihinkin.

        Sinänsä lukion puute ei ole este, mutta kannattaa varmaan treenata lukion oppimääriä siinä kielessä, jota hakee opiskelemaan ja kannattaa muutenkin prepata kielitaitoa, sillä kuten tuossa jo mainittiin, kilpailu on kovaa etenkin englantia lukemaan haettaessa.


      • saas nähdä
        gerewe kirjoitti:

        Tässä olikin paljon hyvää asiaa. Korostaisin vielä sitä, että käännösalan työt ovat todellakin PROJEKTIluontoisia, eli jos haluaa klo 9-17 duunin varmalla liksalla, kääntäjän ammatti ei ole oikea vaihtoehto, sillä vakipaikkoja ei juurikaan ole ja kilpailu niistä tosi harvoista on kuin heittäisi yhden pienen luun nälkäiselle koiralaumalle. Sama taitaa päteä jo niihin projekteihinkin.

        Sinänsä lukion puute ei ole este, mutta kannattaa varmaan treenata lukion oppimääriä siinä kielessä, jota hakee opiskelemaan ja kannattaa muutenkin prepata kielitaitoa, sillä kuten tuossa jo mainittiin, kilpailu on kovaa etenkin englantia lukemaan haettaessa.

        Täällä myös toinen joka on harkinnut englannin opiskelua yliopistossa. Mieli alkaa kyllä ainakin näiden puheiden perusteella muuttua. Vielä haluaisin kuitenkin udella, että minkähänlaisia työllistymismahdollisuuksia av-kääntäjillä on? Eli siis näillä, jotka tekstittävät tv-ohjelmia tai elokuvia tms. Tämä on minua kiinnostanut enemmän kuin kirjojen kääntäminen, niin olisikohan kellään tietoa että
        onko tuo homma yhtään sen ruusuisempaa kuin ns. normaalit kääntäjän hommat?


      • uihgofdi9
        saas nähdä kirjoitti:

        Täällä myös toinen joka on harkinnut englannin opiskelua yliopistossa. Mieli alkaa kyllä ainakin näiden puheiden perusteella muuttua. Vielä haluaisin kuitenkin udella, että minkähänlaisia työllistymismahdollisuuksia av-kääntäjillä on? Eli siis näillä, jotka tekstittävät tv-ohjelmia tai elokuvia tms. Tämä on minua kiinnostanut enemmän kuin kirjojen kääntäminen, niin olisikohan kellään tietoa että
        onko tuo homma yhtään sen ruusuisempaa kuin ns. normaalit kääntäjän hommat?

        AV-kääntäminen on hyvin stressaavaa, sillä siinä kuitenkin usein katsojalla/käännöksen lukijalla on jonkin näköinen kuva lähtökielestä. Ei ole mitenkään harvinainen ilmiö, että kotisohvalla bongaillaan käännöskukkasia tai ihmetellään, kun ei nyt sitä ja tätä sanaa käännetty. Lisäksi kotisohvalla makoilijat ovat usein sitä mieltä, että kyllä hekin pystyvät kääntämään, eikä alan arvostus muutenkaan ole mitenkään kovin korkealla (olen törmännyt monilla keskustelupalstoilla kotiäiteihin, jotka ilman mitään koulutusta olisivat valmiita kääntämään&/"etsivät" käännöshommia, vaikka pari tuntia kotosalla, noin niinkuin lastenhoidon lomassa, siitä saisi kivaa lisätienestiä kun on vauvakin talossa jne....).

        Lisäksikään työtilanne ei ole erityisen lupaava juuri av-puolella. n. vuosi sitten 20% kaikista Suomen av-kääntäjistä jäi työttämäksi kilpailutuksen vuoksi (Esim. http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=171453) ja palkkoja poljetaan koko ajan maan rakoon. Että sanoisin tämän olevan vielä vähemmän ruusuista kuin kirjakääntäjän.


      • aaveilija2
        saas nähdä kirjoitti:

        Täällä myös toinen joka on harkinnut englannin opiskelua yliopistossa. Mieli alkaa kyllä ainakin näiden puheiden perusteella muuttua. Vielä haluaisin kuitenkin udella, että minkähänlaisia työllistymismahdollisuuksia av-kääntäjillä on? Eli siis näillä, jotka tekstittävät tv-ohjelmia tai elokuvia tms. Tämä on minua kiinnostanut enemmän kuin kirjojen kääntäminen, niin olisikohan kellään tietoa että
        onko tuo homma yhtään sen ruusuisempaa kuin ns. normaalit kääntäjän hommat?

        "Täällä myös toinen joka on harkinnut englannin opiskelua yliopistossa. Mieli alkaa kyllä ainakin näiden puheiden perusteella muuttua. Vielä haluaisin kuitenkin udella, että minkähänlaisia työllistymismahdollisuuksia av-kääntäjillä on? Eli siis näillä, jotka tekstittävät tv-ohjelmia tai elokuvia tms. Tämä on minua kiinnostanut enemmän kuin kirjojen kääntäminen, niin olisikohan kellään tietoa että onko tuo homma yhtään sen ruusuisempaa kuin ns. normaalit kääntäjän hommat? "

        ------------------

        Hei, tule tutustumaan av-kääntäjät.fi-nettisivustoon, niin saat alasta paljon tietoa. Sieltä löytyy myös keskustelufoorumi, jonne voit lähettää kysymyksiä vierailijana.

        Tällä hetkellä alan tilanne on hurjassa käymistilassa. Kuten edellä mainittiin, käännösalalla kilpailu on kovaa, työn arvostus on maissa ja palkkiot työn vaatimuksiin nähden kehnoja. Kaikki tämä pätee myös monen av-kääntäjän arkeen.

        Hieman alan tilanteesta.

        Suurin osa av-kääntäjistä on niin sanottuja toimistokääntäjiä, eli tekee töitä jollekin isolle käännöstoimistolle oman toiminimen kautta. Osa käännöstoimistoille töitä tekevistä on niin sanottuja työsuhteisia freelancereita, mutta sellaiseksi ei kyllä enää nykyisin tahdo oikein päästä.
        On siis käytännössä oltava valmis toimimaan yrittäjänä oman toiminimen kautta. Syy tähän on se, että työsuhteisista freelancereista käännöstoimisto joutuu maksamaan kaikki sivukulut (eläkkeet ja sotu-maksut), toiminimelliset freelancerit joutuvat hoitamaan nämä velvoitteet itse. Vaikka yrittäjänä toimitaan, niin palkkioista on silti melko mahdoton neuvotella ison käännöstoimiston kautta. Käytännössä alalla on sellainen toimintamalli, että käännöstoimistot lähettävät kääntäjille palkkiolistat, joiden mukaan kääntäjät sitten eri töistä laskuttavat. Tällainen ei vastaa normaalia yritystoimintaa, vaan tämä on eräs osoitus alan erittäin epäterveestä tilanteesta. Käännöstoimistoilta tulee sitten erilaisia av-käännöstöitä, eri peruskanavien töitä (YLE, MTV3, Nelosen eri kanavat) ja eri maksukanavien töitä ja DVD-töitä. Av-käännöksiä teettäviä käännöstoimistoja on Suomessa kourallinen, joista valtaosa kuulu johonkin monikansalliseen jättiyritykseen. Lisäksi maailmalla toimii useita isoja av-käännöstoimistoja, jotka tekevät pääosin DVD-käännöksiä.

        Osa av-kääntäjistä tekee suoraan töitä YLE:lle ja MTV3:lle niin sanotun Yhtyneet-sopimuksen piirissä. Kyseinen sopimus takaa paremmat palkkiot ja työehdot kuin toimistokääntäjille.
        Tällä hetkellä ollaan laatimassa työehtosopimusta, joka takaisi myös käännöstoimistoille töitä tekeville työsuhteisille freelancereille aiempaa paremmat palkkiot ja työolot. Kyseistä sopimusta tehdään Yhtyneet-sopimuksen pohjalta. Yrittäjä-freelancereita tämä ei kuitenkaan suoraan kosketa, ja sanoisin niin, että alalle tuleva joutuu kyllä käytännössä perustamaan yrityksen.


        Hieman työstä.

        Työtä tehdään kotona omalla tietokoneella av-kääntämiseen tarkoitetulla ohjelmalla. Ohjelman saa yleensä toimeksiantajalta. Kääntämisessä tarvittavat kuvanauhat ja käsikirjoitukset saa toimeksiantajalta sähköisesti. Näin ollen työ ei ole maantieteellisesti sidottu mihinkään tiettyyn paikkaan. Samaa pätee tietysti muunkinlaisiin käännöstöihin.

        Työ voi olla varsin hektistä ja stressaavaa. TV-töissä työt saa usein hyvissä ajoin, mutta DVD-töissä tahti on kovempi. DVD-töissä on usein vuorokausi tai pari aikaa palauttaa työ, kun taas TV-töissä aikaa on usein viikko tai pari. Erona on myös se, että useimmat TV-työt ovat niin sanottuja ykköskäännöksiä, eli kääntäjän pitää käntämisen lisäksi ajastaa repliikit ohjelmaan. DVD-työt taas ovat käytännössä aina niin sanottuja kakkoskäännöksiä, eli käännös tehdään valmiiksi ajastettuun pohjaan. Englannista suomeen käännettäessä pohja on yleensä englanniksi mutta toisinaan myös esimerkiksi ruotsiksi, norjaksi tai hollanniksi. Kuvanauha kuitenkin on toki aina käytössä. Usein myös etenkin maksukanaville tulevissa käännöksissä käytetään valmiita pohjia, kun taas pääkanavien työt ovat ainakin oman kokemuksen perusteella aina ykköskäännöksiä.

        Sanotaan nyt tässä yhteydessä myös se, että mikäli toivoo saavansa kääntää jotain omaa suosikkisarjaansa tai jotain itseään kiinnostavaa aihepiiriä käsittelevää sarjaa, niin tämä haave ei kyllä välttämättä toteudu. Toisinaan käännöstoimistosta toki kysellään kääntäjien kiinnostuksen kohteita, mutta pääasiassa sieltä tarjotaan mitä sattuu.

        Koska toimistokääntäjien palkkiotaso on oikeasti todella alhainen, töitä on pakko ottaa melko paljon, mikäli haluaa saada perustoimeentulon. Näin ollen pitkätkään määräajat eivät aina auta, kun jonossa on valtavasti työtä. Itse olen laskeskellut, että Yhtyneet-sopimuksen palkkiolla voisin vähentää nykyisen työmääräni puoleen ansiotason kärsimättä. Toivottavasti alan tilanne kuitenkin paranee myös yrittäjä-freelancerien kohdalla meneillään olevan "työtaistelun" myötä.

        No, toivottavasti edellinen ei lannista. Piipahda tosiaan av-kääntäjät-sivustolla, niin saat ehkä enemmän näkemystä asiaan.


      • aaveilija2
        uihgofdi9 kirjoitti:

        AV-kääntäminen on hyvin stressaavaa, sillä siinä kuitenkin usein katsojalla/käännöksen lukijalla on jonkin näköinen kuva lähtökielestä. Ei ole mitenkään harvinainen ilmiö, että kotisohvalla bongaillaan käännöskukkasia tai ihmetellään, kun ei nyt sitä ja tätä sanaa käännetty. Lisäksi kotisohvalla makoilijat ovat usein sitä mieltä, että kyllä hekin pystyvät kääntämään, eikä alan arvostus muutenkaan ole mitenkään kovin korkealla (olen törmännyt monilla keskustelupalstoilla kotiäiteihin, jotka ilman mitään koulutusta olisivat valmiita kääntämään&/"etsivät" käännöshommia, vaikka pari tuntia kotosalla, noin niinkuin lastenhoidon lomassa, siitä saisi kivaa lisätienestiä kun on vauvakin talossa jne....).

        Lisäksikään työtilanne ei ole erityisen lupaava juuri av-puolella. n. vuosi sitten 20% kaikista Suomen av-kääntäjistä jäi työttämäksi kilpailutuksen vuoksi (Esim. http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=171453) ja palkkoja poljetaan koko ajan maan rakoon. Että sanoisin tämän olevan vielä vähemmän ruusuista kuin kirjakääntäjän.

        "AV-kääntäminen on hyvin stressaavaa, sillä siinä kuitenkin usein katsojalla/käännöksen lukijalla on jonkin näköinen kuva lähtökielestä. Ei ole mitenkään harvinainen ilmiö, että kotisohvalla bongaillaan käännöskukkasia tai ihmetellään, kun ei nyt sitä ja tätä sanaa käännetty. Lisäksi kotisohvalla makoilijat ovat usein sitä mieltä, että kyllä hekin pystyvät kääntämään, eikä alan arvostus muutenkaan ole mitenkään kovin korkealla (olen törmännyt monilla keskustelupalstoilla kotiäiteihin, jotka ilman mitään koulutusta olisivat valmiita kääntämään&/"etsivät" käännöshommia, vaikka pari tuntia kotosalla, noin niinkuin lastenhoidon lomassa, siitä saisi kivaa lisätienestiä kun on vauvakin talossa jne....)."

        -------------
        Aivan.

        Harva tajuaa sitä, ettei kääntäjä välttämättä saa valita kääntämäänsä ohjelmaa. Ottaa aikansa, että oppii hallitsemaan jonkin alan erityissanaston ja vielä enemmän vaatii aikaa, että oppii hallitsemaan tietynlaisen ammattikielen ja rekisterin. Lisäksi nämä pitää vielä onnistua saamaan ruututekstille varattuun rajattuun tilaan hyvällä ja selkeällä suomen kielellä. Lisäksi av-kääntäjän pitää osata jakaa ruudulla soljuva puhe järkeviksi repliikeiksi ottaen samalla huomioon myös ohjelmassa tapahtuvat kuvaleikkaukset (tämä ei tosin koske kakkoskäännöksiä, joissa repliikit on jaettu valmiiksi).


    • ?

      Osaako joku kertoa, pystyykö työskennellä av-kääntäjänä ulkomailla, jos on suomalainen työnantaja? Vai pitääkö olla paikallinen työnantaja?

      • aaveilija2

        Voi työskennellä ulkomailta käsin. Useimmat toimeksiantajat ovat kuitenkin monikansallisia, eivät suomalaisia yrityksiä (pl. Pre Text). Verotus ynnä muut rahaliikennekuviot täytyy toki selvittää.


    • lämpöön

      eli jos ulkomailta käsin työskentelisi tehden suomenkielisiä käännöksiä niin halvassa maassahan noilla av-kääntjänä palkoillkain eläisi jo ok. kannattaisi av-kääntäjien tutkia tätä mahdollisuutta

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Joskus mietin

      miten pienestä se olisi ollut kiinni, että et koskaan olisi tullut käymään elämässäni. Jos jokin asia olisi mennyt toisi
      Ikävä
      24
      4606
    2. Miten reagoisit

      Jos ikäväsi kohde ottaisi yhteyttä?
      Ikävä
      88
      3714
    3. Ryöstö hyrynsalmella!

      Ketkä ryösti kultasepänliikkeen hyryllä!? 😮 https://yle.fi/a/74-20159313
      Hyrynsalmi
      46
      3075
    4. Olisiko kaivattusi

      Sinulle uskollinen? Olisitko itse hänelle?
      Ikävä
      54
      2657
    5. Ihana nainen

      Suukotellaanko illalla?☺️ 🧔🏻🫶
      Ikävä
      51
      2589
    6. Mitä haluaisit sanoa

      Nyt kaivatullesi?
      Ikävä
      203
      2583
    7. Sukuvikaako ?

      Jälleen löytyi vastuulliseen liikennekäyttäytymiseen kasvatettu iisalmelainen nuori mies: Nuori mies kuollut liikenne
      Iisalmi
      32
      2390
    8. Ootko koskaan miettinyt että

      miksi kaivatullasi ei ole puolisoa?
      Ikävä
      152
      2318
    9. Huomenta ihana

      Mussu ❤️.
      Ikävä
      31
      1945
    10. Avustettu itsemurha herättää vahvoja tunteita - Laillista Sveitsissä, ei Suomessa

      Hilkka Niemi sairastaa harvinaista PLS-sairautta. Hilkan on elettävä loppuelämänsä parantumattoman sairauden kanssa, jok
      Maailman menoa
      107
      1521
    Aihe