Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Fiksuun lainaukseen kuuluu lähdeviite. Viitteeksi olisi tässä sopinut osoite
    http://www.satakunnankansa.fi/Talous/1194710644755/artikkeli/eckart+pigmentsin+tuotanto+siirtyy+porista+intiaan.html

    Tokihan ”tapahtuvan rajuinen” on kömpelö ilmaus – liekö edes ihan kieliopin mukainenkaan? (Siinä oiva harjoitustehtävä vaikkapa suomen kielen opiskelijalle: löytyykö Isosta suomen kieliopista tällaista rakennetta?) Tässä olisi hyvin voitu sanojen ”tapahtuvan rajuista” sijasta käyttää sanoja ”näin rajua”.

    Lehtien toimittajien koulutusta pitää kysyä kultakin toimittajalta erikseen. Et kai kuvitellut, että olisi jokin lakisääteinen koulutusvaatimus? En kyllä ymmärrä, miksi lehtien toimittajilla pitäisi olla suomen kielen koulutus. Riittää, että toimittaja osaa sitä kieltä, jolla kirjoittaa, mieluiten äidinkielenään. Hyvä kirjoitustyyli ja oikeakielisyys opitaan a) lukemalla, b) kokemuksen kautta, c) itseopiskeluna ja d) työpaikkakoulutuksessa. Ei siinä ole sitten kyse ”suomen kielen koulutuksesta”, vaan suomea pitää jo osata.
  2. ”Littera” tarkoittaa kyllä latinassa kirjainta, mutta miten siitä on päädytty matkalippumerkitykseen?

    Yksi selitys voisi olla, että jo klassillisessa latinassa monikkomuoto ”litterae”, siis kirjaimellisesti ’kirjaimet’, tarkoitti mm. asiakirjaa, kirjettä ja jopa kirjallisuutta. Jos monikkomuotoisuus siis jotenkin unohtuu, niin ”littera” voisi ruveta tarkoittamaan monenlaisia asioita – kuten on käynyt englannissa, jossa (latinan sanasta ”littera” ranskan kautta peräisin oleva) ”letter” tarkoittaa paitsi kirjainta myös mm. kirjettä.

    Yksinkertainen ja hyvän tuntuinen selitys ei kuitenkaan aina ole oikea. Voi olla, että taustalla onkin tämä:
    ”Setelissä oleva merkintä Litt tulee sanasta littera, joka tarkoittaa kirjainta. Jos setelin valmistukseen käytettävään painolaattaan tai sen setelin väritykseen tai paperin vesileimaan tehtiin muutoksia, niin ne merkittiin päälle painetulla merkinnällä Litt A, Litt B tai Litt C.”
    http://www.oulunnumismaatikot.fi/faq.htm

    Kyse siis olisi vain siitä, että eri painoversiota merkitään kirjaimilla A, B ja C ja kirjaimen eteen merkitään ”Litt” (lyhenteenä sanasta ”littera” ’kirjain’) selvyyden vuoksi.

    Litteroissa esiintyvä (esiintynyt?) merkintä ”Litt A” olisi siis oikeastaan vain painatusmerkintä, joka osoittaisi käytetyn lomakkeen ensimmäistä ja ainoaa painoversiota (= tietyllä painolaatalla painettua). Joku oppikoulua käynyt ja siellä latinaa lukenut sitten sattui tietämään tai arvaamaan, että Litt = littera ja luuli näin keksineensä asiakirjatyypin nimen. Kuten tavallaan keksikin.
  3. Tässä auttaisi, jos kertoisit sivusi osoitteen, josta voisi katsoa, mitä tarkkaan ottaen olet yrittänyt. Vaikea sanoa, mitä teet väärin, kun ei näe, mitä teet.

    Ohjehan on aika yksinkertainen. Aluksi pitää tietysti ladata Lightbox-kirjasto ja purkaa se. Sitten voi testata paikallisesti omassa koneessa, ja kun toimii, kopioida kirjaston ja sitä käyttävät tiedostot web-palvelimeen.

    Omalle sivullesi tarvitset ohjeessa mainitut kolme script-elementtiä ja yhden link-elementin. Kirjasto pitää purkaa samaan hakemistoon, missä omat sivusi ovat, jotta suhteelliset osoitteet menevät oikein. Kunhan olet asentanut Firefoxiin Web Developer Extension (kannattaa tehdä joka tapauksessa), voit helposti katsoa, että selain löytää nuo tiedostot.

    Sitten voit alkaa kokeilla käyttöä, aluksi yksinkertaisessa yhden kuvan tapauksessa. Sitä varten teet vain linkin, joka viittaa kuvatiedostoon ja johon (siis linkkiin) panet määritteen rel=lightbox. Sitten vain kokeilemaan, mitä tapahtuu, kun klikkaat linkkiä.

    Tulin tutustuneeksi Lightboxiin kirjoittaessani tuoreina kirjaani (Going Global with JavaScript and Globalize.js) ja päätin ottaa sen esimerkiksi siitä, mitä kirjastontekijän *ei* kannata tehdä. Lightboxissa ei nimittäin ole lainkaan varauduttu lokalisointiin – siinä on jopa tehty yksinkertaiset painikkeet kuvina, joissa on tekstiä. Eli jos haluat, että käyttöliittymä on millään muulla kielellä kuin englanniksi, se on tehtävä itse, ja sitä varten pitää tutkia ohjelmiston toteutus. Ei se mitään rakettitiedettä ole, ja käyttöliittymässä on varsin vähän tekstejä, mutta ihan turhaa on, että lokalisoijan pitäisi askarrella painikekuvien kanssa sen sijaan, että vain syöttäisi tekstien vastineet.